On 9 March 2010, the Kashkadraya regional appeals court upheld Mr. Jalilov's nine-year sentence in a hearing that allegedly lasted only 20 minutes. |
Девятого марта 2010 года Кашкадарьинский областной суд апелляционной инстанции на заседании, продолжавшемся, как утверждают, всего 20 минут, оставил без изменения приговор гну Жалилову, предусматривающий девятилетний срок лишения свободы. |
Under article 82, paragraphs 1-5, of the Criminal Code, a court may commute the remaining part of a sentence of restriction or deprivation of liberty. |
В соответствии с положениями частей первой - пятой статьи 82 УКУ лицам, отбывающим наказание в виде ограничения или лишения свободы, неотбытая часть наказания может быть заменена судом более мягким наказанием. |
Breach of these provisions may result in a maximum sentence of imprisonment for life with, or without, hard labour under the Firearms Act. |
Нарушение этих положений может повлечь за собой в соответствии с Законом об огнестрельном оружии наказание в виде лишения свободы, в том числе пожизненного, с возможным привлечением к принудительному тяжелому труду. |
They were sentenced to a year's imprisonment (taken as time served) plus a suspended sentence of between three and four years. |
Их приговорили к году тюрьмы, с зачётом времени предварительного заключения. В дополнение к этому сроку они также получили от трёх до четырёх лет лишения свободы условно. |
Of the three alleged war criminals detained, one was released because of lack of evidence and one was tried and received a non-custodial sentence. |
Из трех задержанных предполагаемых военных преступников один был освобожден из-за отсутствия доказательств, а еще один предстал перед судом и получил наказание, не связанное с лишением свободы. |
Unless the accused waives review, special courts-martial not involving a punitive discharge or a sentence of confinement for one year or longer will be reviewed by a judge advocate. 10 U.S.C. section 864. |
Приговоры специальных военных трибуналов, если обвиняемый сам не отказался от пересмотра дела, пересматриваются военным прокурором, за исключением случаев, связанных с наказанием в виде увольнения из вооруженных сил или лишением свободы на срок один год или более (864 главы 10 Свода законов Соединенных Штатов). |
Ms. Sadykova was convicted and received a suspended sentence of 18 months and was barred from carrying out her professional activities for the same period. |
Г-жу Садыкову признали виновной и приговорили к лишению свободы на срок 18 месяцев с отсрочкой исполнения приговора и в течение такого же срока запретили заниматься ее профессиональной деятельностью. |
One problem that has arisen is that some States have maximum sentence provisions that may make long-term sentences difficult to enforce in these countries. |
Одна из возникших проблем заключается в том, что в некоторых государствах действуют положения о максимальном сроке тюремного заключения, которые создают трудности для исполнения в этих странах приговоров, предусматривающих длительные сроки лишения свободы. |
He was sentenced to 12 years' imprisonment. On 6 March 2001, the three defendants filed notices of appeal against their conviction and sentence. |
Он был приговорен к лишению свободы сроком на 12 лет. 6 марта 2001 года трое обвиняемых подали апелляционные ходатайства в связи с вынесенным им приговором и наказанием. |
HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. |
ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
Breaking and entering carries with it a minimum sentence of five years at Sing Sing. |
Взлом с проникновением - это, по меньшей мере, 5 лет лишения свободы. |
As a consequence of the change of plea, the Prosecution withdrew all other charges against the accused and sought a sentence in the range of 15-25 years. |
С учетом изменения заявления о признании вины обвинение сняло все другие пункты обвинения против обвиняемой и потребовало наказания в виде лишения свободы на срок от 15 до 25 лет. |
Minors were not subject to capital punishment, but to a sentence of at least five years in a specialized institution for juveniles. |
Несовершеннолетнее лицо не может быть приговорено к смертной казни, которая заменяется лишением свободы сроком от пяти лет с отбыванием наказания в специализированном учреждении для несовершеннолетних. |
In exchange for cooperation with the prosecution in other cases and for his guilty plea, the Prosecutor recommended a sentence not exceeding 11 years imprisonment. |
В обмен на сотрудничество с обвинением по другим делам и его признание вины Обвинитель рекомендовала вынести приговор о лишении свободы на срок, не превышающий 11 лет. |
The written replies showed that the State party aimed to sentence those convicted of certain offences to community service instead of prison. |
Из письменных ответов государства-участника следует, что по некоторым преступлениям оно намерено заменить наказание в виде лишения свободы наказанием, предусматривающим выполнение общественно полезных работ. |
The criminal investigation of the official involved in the May 2007 incident in Zenica prison had been completed and he had received a 16-month suspended sentence. |
Расследование преступления, совершенного должностным лицом в мае 2007 года в тюрьме города Зеница, было завершено, виновный был приговорен к 16 месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора. |
Considering ratio of imposed imprisonment sentences as compared to fines and suspended sentence, it could be concluded that criminal policy has been intensified. |
Сопоставляя количество вынесенных приговоров о лишении свободы с количеством мер наказания в виде уплаты штрафов и приговоров с отсрочкой исполнения, можно было бы сделать вывод об активизации уголовной политики. |
Moreover, the Supreme Court has ruled that a final sentence dismissing a case of illegal detention cannot be exempted as res judicata. |
Кроме того, Суд постановил, что окончательные решения относительно закрытия дел о незаконном лишении свободы не имеют статуса судебных постановлений, вступивших в законную силу. |
The two perpetrators, an army officer and one other rank, in the two cases were prosecuted and given ten-year sentence each and dismissed from the Army. |
Два лица (армейский офицер и военнослужащий иного ранга), которым было предъявлено обвинение в совершении преступлений по этим двум делам, были признаны виновными, приговорены к лишению свободы сроком на десять лет и уволены из рядов вооруженных сил. |
In order to guarantee the rights of detainees, CPC article 38 provides for judges of sentence enforcement and security measures. |
Для обеспечения прав лиц, лишенных свободы, в Уголовно-процессуальном законе в статье 38 предусматривается институт судей по исполнению наказаний и мерам пересечения, в функции которых, в частности, входит проведение инспекций и условий в местах исполнения наказаний или следственных изоляторах. |
Following the author's appeal on 20 March 2003, the supervisory review chamber of the Dzambylansky Regional Court amended the verdict, reducing the sentence to seven years' imprisonment. |
По жалобе автора надзорная коллегия Жамбыльского областного суда 20 марта 2003 года изменила приговор, сократив срок лишения свободы до семи лет. |
A person who has been divested of his or her active legal capacity by a court or is convicted by a court and is serving a sentence in a custodial institution does not have the right to vote. |
Лицо, лишенное дееспособности по суду или осужденное судом и отбывающее наказание в местах лишения свободы, не имеет права голоса. |
Persons declared by a court as lacking legal capacity or who are being held in places of deprivation of liberty pursuant to a court sentence are not entitled to participate in elections and referendums. |
Лица, признанные судом недееспособными либо содержащиеся в местах лишения свободы по приговору суда, не имеют права участвовать в выборах и референдумах. |
For similar offences, if they are done on a large scale, - the applicable sentence is the deprivation of liberty for a term of not less than five and not exceeding ten years . |
Аналогичный сбор средств, но в крупных размерах, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет». |
In 1986, he sentenced Nezar Hindawi, who had tried to blow up an El Al aircraft, to 45 years imprisonment, believed to be the longest determinate criminal sentence in British history. |
После бомбиста Незира Хиндави, приговорённого к 45 годам заключения, это самый длительный срок лишения свободы за всю историю британского судопроизводства. |