Failure to comply with any order of a village court carries a potential gaol sentence through recommending an imprisonment order to the District Court, under the Village Courts Act 1989 provisions on failure to comply; |
Невыполнение любого приказа сельского суда может повлечь за собой наказание в виде лишения свободы вследствие направления в окружной суд рекомендации об издании постановления о тюремном заключении в соответствии с положением Закона о сельских судах 1989 года, касающимся неподчинения решениям суда; |
Citizens declared by a court as having no legal capacity or who are serving a court sentence of deprivation of liberty or who have been placed in an institution by court order for compulsory medical treatment; |
граждане, признанные судом недееспособными или по приговору суда находящиеся в местах лишения свободы, либо, находящиеся в учреждениях принудительного лечения по решению суда; |
In turn, the Executory Judge must "ensure that the rights of the minor are not infringed during a sentence, especially where the minor is interned." |
В свою очередь судья по делам об исполнении наказаний должен контролировать соблюдение прав несовершеннолетних при исполнении наказаний, прежде всего в случае лишения свободы. |
The right to compensation was upheld by the case law of the Court of Cassation, specifically by the sentence handed down in the Mikaelyan case, in which the court had been called upon to determine the compensation due to a person illegally deprived of his liberty. |
Помимо законодательных положений право на возмещение вреда гарантируется судебной практикой Кассационного суда, в частности решением, вынесенным по делу Микаэляна, в рамках которого судьи должны были постановить по вопросу о возмещении вреда лицу, незаконно лишенному свободы. |
A conviction for money-laundering may result in a maximum sentence of seven years and a fine of at least half of the amount of money laundered, but not more than the total amount. |
К лицам, осужденным за отмывание денежных средств, может быть применено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет и денежного штрафа в размере от половины до полной суммы легализованных денежных средств. |
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). |
Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
Sentence is as follows for each defendant: Thirty days in the county jail, a fine of $2000 and a $100 penalty assessment. |
Каждая обвиняемая будет лишена свободы сроком на тридцать дней, обязана выплатить штраф в размере 2000 долларов и обложена налогом в 100 долларов. |
Two were sentenced to 5 years' deprivation of liberty, 3 to 7 years' deprivation of liberty, 3 to 8 years' deprivation of liberty and one received a suspended sentence. |
к лишению свободы к 5 годам - 2 лица, к 7 годам - 3 лица, к 8 годам - 3 лица, к условной мере наказания 1 лицо; |
The military correctional unit staff is briefed on Ordinance of the Ministry of Defence of the Slovak Republic No. 322/1993; 14522 issuing the Rules for Serving the Sentence of Deprivation of Liberty in the Military Correctional Unit. |
Сотрудники военно-исправительного учреждения информируются о приказе министерства обороны СР Nº 322/1993; 14522, в котором излагаются правила отбывания наказания к лишению свободы в военно-исправительном учреждении. |
These sentences are a matter for the Sentence Enforcement Court; the following sentences of under three years are dealt with by a visiting magistrate: |
Вынесение этих наказаний относится к компетенции Суда по исполнению наказаний, а вынесение наказаний в виде лишения свободы на срок до трех и менее лет - в компетенцию судьи по исполнению наказаний и могут быть исполнены в следующих формах: |
(a) The number of deaths in custody, including during pre-trial detention, as well as information on the sentence served by the prisoners in question and the reasons for those deaths. |
а) числе смертных случаев в местах лишения свободы, в том числе во время содержания под стражей до суда, а также информацию о приговорах, отбывавшихся соответствующими заключенными, и о причинах этих смертных случаев. |
The duration of the minimum period shall be freely set by the Court, but it may not exceed either two thirds of the sentence in the case of imprisonment for a specified number of years or 22 years in the case of life imprisonment.] |
Продолжительность минимального срока устанавливается по усмотрению Суда, однако он не может превышать двух третей срока назначенного наказания, если речь идет о временном лишении свободы, или 22 лет, если речь идет о наказании в виде пожизненного лишения свободы.] |