| I hereby sentence you to eight years. | Я приговариваю вас к 8 годам лишения свободы |
| I hereby sentence you to be detained at Her Majesty's pleasure with a minimum term of 12 years. | Итак, я приговариваю вас к лишению свободы на срок не менее 12 лет с возможностью освобождения по милости Ее Величества. |
| Penalties ranged from 8 to 18 months of deprivation of freedom, with a two-year conditional deferral of sentence. | Срок вынесенного им наказания - от 8 до 18 месяцев лишения свободы с отсрочкой исполнения вынесенных наказаний на два года. |
| The next day he was arrested for breaching privacy laws, a crime with a possible sentence of up to two years in prison. | На следующий день он был арестован за нарушение закона о конфиденциальности, что предполагает до двух лет лишения свободы. |
| Article 23 of the Criminal Code allows for the imposition of a sentence of imprisonment of between 3 months and 15 years. | Согласно положениям статьи 23 Уголовного кодекса продолжительность лишения свободы может составлять от 3 месяцев до 15 лет. |
| That the guilty parties can be punished even with a life imprisonment sentence; | виновные могут караться даже пожизненным лишением свободы; |
| A custodial sentence is a very exceptional measure which can be imposed on a juvenile offender only if his personality so requires and no other measure is considered effective. | Наказание в виде лишения свободы - исключительная мера, применяемая к несовершеннолетнему преступнику лишь в тех случаях, когда этого требуют особенности его личности и когда применение к нему любой другой меры признается неэффективным. |
| Citizens found to be incompetent by a court ruling or duly convicted of a crime and serving a sentence may not vote or be elected. | Граждане, признанные решением суда недееспособными, а также приговоренные к лишению свободы по решению, вступившему в законную силу, и отбывающие наказание, не могут избирать и быть избранными . |
| Article 3 of this enactment provides explicitly that the execution of the custodial sentence, in all its aspects, shall be subject to ongoing judicial control. | Эта норма, предусмотренная в статье 3, прямо устанавливает, что исполнение наказания в виде лишения свободы во всех своих проявлениях подлежит постоянному надзору со стороны судебных органов. |
| protection against deprivation of liberty (Section 8, first sentence); | защиты от лишения свободы (статья 8, первый пункт); |
| The normal sentence for refusal to perform military service is one year, but this may be increased on subsequent convictions for the same offence (AI). | Отказ от прохождения военной службы, как правило, наказывается лишением свободы в течение одного года, хотя этот срок может увеличиваться в случае последующего осуждения за то же правонарушение (МА). |
| The President may substitute expulsion from the territory for a court sentence passed on a foreign national. | Президент Республики Армения может по отношению к иностранному гражданину заменить определенное судом наказание в виде лишения свободы высылкой из Республики Армения. |
| Nevertheless, the accused may agree to the decision if the sentence pronounced in his absence is less than or equal to 10 years of imprisonment. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если назначенное в его отсутствие наказание предусматривает лишение свободы на срок до 10 лет. |
| In such a case, the costs arising out of the enforcement of a sentence of imprisonment shall be borne by the Court. | В таком случае расходы, связанные с исполнением наказания в виде лишения свободы, несет Суд. |
| The enforcement of a sentence of imprisonment shall be subject to the supervision of the Court and shall be consistent with widely accepted international treaty standards governing treatment of prisoners. | Исполнение наказания в виде лишения свободы осуществляется под надзором Суда и должно соответствовать широко признанным международным договорным стандартам обращения с заключенными. |
| There is clear recognition among developed and developing countries that imprisonment should be used only when no other sentence will accomplish the objectives of sentencing. | И в развитых, и в развивающихся странах существует ясное понимание того, что лишение свободы должно применяться лишь в тех случаях, когда никакая другая мера не способна достичь целей соответствующего наказания. |
| He was sentenced to 15 years, and recalled to prison to serve the balance of the original sentence: of approximately 26 years. | Он был приговорен к 15 годам лишения свободы и возвращен в тюрьму, где ему предстояло отбыть остаток первоначального срока - приблизительно 26 лет. |
| Nobody had been executed and the heaviest custodial sentence handed down had been 15 years' imprisonment. | Никто не был казнен, и самым строгим наказанием в виде лишения свободы было тюремное заключение сроком на 15 лет. |
| Performing indecent acts in respect of a minor is punishable by a custodial sentence of up to four years (ibid., art. 115). | Совершение непристойных действий в отношении несовершеннолетних карается лишением свободы сроком до четырех лет (статья 115). |
| Because he did not have that sum, the judge altered the sentence to one years' imprisonment. | Поскольку он не имел этой суммы, судья заменил штраф лишением свободы сроком на один год. |
| Juveniles aged 14 and older sentenced to deprivation of liberty serve their sentence in a correctional labour colony of the Ministry of Internal Affairs. | Несовершеннолетние в возрасте свыше 14 лет, приговоренные к лишению свободы, отбывают наказание в воспитательно-трудовой колонии министерства внутренних дел Украины. |
| Juveniles aged under 18 sentenced to deprivation of liberty may be released on parole or have the unserved part of their sentence commuted to a lighter penalty. | В отношении лиц в возрасте до 18 лет, осужденных к лишению свободы, может быть вынесено решение об условно-досрочном освобождении их от наказания или о замене неотбытой части наказания на более мягкое наказание. |
| The Tadić case concluded with the defendant's sentence reduced by the Appeals Chamber to 20 years' imprisonment. | Дело Тадича завершилось тем, что по решению Апелляционной палаты приговор, вынесенный подсудимому, был смягчен до 20 лет лишения свободы. |
| Of those held in places of detention of liberty, the largest proportion 36.1 per cent or 23,100 are serving a sentence for theft. | Основная часть лиц, содержащихся в местах лишения свободы, т.е. 36,1%, или 23100 человек отбывают наказание за кражу. |
| The Committee had been informed that for certain crimes, the death penalty had been replaced by a sentence of 25 years' deprivation of liberty. | Комитет получил информацию о том, что применительно к определенным преступлениям смертная казнь была заменена лишением свободы на 25 лет. |