One of the assailants had received a nine-year sentence and his co-accused had been given six months each, suspended for three years, together with fines of 500 zlotys. |
Нападавший получил девять лет, а его сообщники были приговорены к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора на три года и штрафу в размере 500 злотых. |
There was no doubt that the rights and freedoms provided for in sentence 151 of the Joint Declaration would be respected by the authorities of the Special Administrative Region. |
Никто не сомневается в том, что власти Особого административного округа будут уважать права и свободы, провозглашенные в статье 151 Совместной декларации. |
He was convicted by the District Court of incitement to racism and sentenced to four years' imprisonment (two of the years being a suspended sentence). |
Он был осужден окружным судом за подстрекательство к расизму и приговорен к четырем годам лишения свободы (с отсрочкой исполнения приговора на два года). |
He asked the delegation of Uruguay whether it could confirm information he had received according to which 85 per cent of all prisoners were on remand awaiting trial and that often the time spent in remand exceeded the sentence which would have been imposed. |
Он спрашивает делегацию Уругвая, может ли она подтвердить полученную им информацию, согласно которой 85% всех заключенных составляют подследственные и зачастую срок предварительного заключения превышает срок лишения свободы по приговору. |
By this amendment, the maximum sentence of imprisonment prescribed in the article was increased from five years to eight years. |
Согласно этой поправке, максимальный срок лишения свободы, назначаемый в соответствии с этой статьей, был увеличен с 5 лет до 8 лет. |
As a result, justices of the peace have jurisdiction over minor criminal offences attracting a maximum sentence of two years' deprivation of liberty, and over a wide range of civil cases. |
В результате, к подсудности мировых судей были отнесены уголовные дела о преступлениях небольшой тяжести, за совершение которых максимальное наказание не может превышать двух лет лишения свободы, а также целый ряд гражданских дел. |
If the offences set forth in the paragraphs above are committed by virtue of inexcusable ignorance, the sentence shall be imprisonment for two to five years. |
Если совершение деяний, упомянутых в пунктах 1 и 2, было вызвано непростительной небрежностью, то виновные наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
The appellant, having pleaded guilty to genocide and crimes against humanity on 14 December 1998 before Trial Chamber I, was sentenced to 15 years imprisonment by a judgement and sentence dated 5 February 1999. |
Заявитель, признавший себя виновным в геноциде и преступлениях против человечности 14 декабря 1998 года в Судебной камере I, был осужден на 15 лет лишения свободы по решению и приговору от 5 февраля 1999 года. |
On 6 June 2000 the trial was held, Mr. Alves do Amorim was convicted and received a sentence of 19 years and 6 months. |
6 июня 2000 года состоялся суд, по решению которого г-н Алвес до Аморим был осужден и приговорен к 19 годам и шести месяцам лишения свободы. |
Up to now, 5 criminal cases have been heard by Ukrainian courts: four of these cases resulted in fines and one led to a jail sentence that was not enforced due to amnesty. |
На сегодняшний день в украинских судах рассмотрены пять уголовных дел: в четырех случаях были назначены штрафы и в одном случае - наказание в виде лишения свободы, которое не было исполнено в связи с амнистией. |
Such conduct, associated with an accusation of a particularly dangerous State crime or other serious offence, or with the fabrication of evidence, renders the guilty party liable to a custodial sentence of between 3 and 10 years. |
За те же действия, связанные с обвинением в особо опасном государственном или ином тяжком преступлении, а равно соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
In this framework, the death penalty for 27 different types of crime enumerated in articles 152,217, 403,406, 407,418, 439 and 499 was abolished and replaced by lifetime imprisonment sentence. |
На основании этого закона смертная казнь, назначаемая за 27 различных видов преступлений, перечисленных в статьях 152,217, 403,406, 407,418, 439 и 499, была заменена пожизненным лишением свободы. |
If, under the circumstances of the case, the court decided that clemency should be allowed, the sentence could be reduced by one or two degrees to six months' imprisonment. |
Если, исходя из обстоятельств дела, суд примет решение о возможности помилования, то мера наказания может быть снижена на одну или две ступени до шести месяцев лишения свободы. |
The Federal Court upheld the sentence of four months' unsuspended imprisonment and the fine of 5,000 francs imposed on the appellant. |
Федеральный суд подтвердил наказание в виде четырех месяцев лишения свободы в виде тюремного заключения и уплаты штрафа в размере 5000 швейцарских франков в пользу истца. |
Even if it is unlikely that the Court would sentence a juvenile, the law must nevertheless clearly state that the Court is prohibited from applying imprisonment. |
Хотя Суд, по всей видимости, не будет выносить приговоры несовершеннолетним, тем не менее в нормативном документе необходимо четко указать, что он не может назначать лишение свободы. |
According to the information communicated by the Government, Ms. Nasraoui was at first instance given a suspended sentence of six months' imprisonment by the Sixth Correctional Division of the Tunis Court of First Instance, which passed judgement after hearing the defendants and the other parties. |
Согласно представленной правительством информации г-жа Насрауи была приговорена к шести месяцам лишения свободы с отсрочкой исполнения наказания шестой исправительной палатой суда первой инстанции Туниса, которая вынесла свой приговор после заслушания обвиняемых и истцов. |
In accordance with Kazakhstan's new Code for the Execution of Criminal Penalties, the rights and freedoms of persons who have been convicted and are serving their sentence in corrective establishments have been extended. |
В соответствии с новым Уголовно-исполнительным кодексом Республики Казахстан расширены права и свободы лиц, осужденных и отбывающих наказание в исправительных учреждениях. |
Prior to the pronouncement of a legally valid sentence or a decision on punishment, the accused may have his/her freedom and other rights restricted only under the conditions determined by this Code. |
До оглашения имеющего юридическую силу приговора или решения о наказании свободы и другие права обвиняемого могут ограничиваться лишь при соблюдении условий, определяемых настоящим Кодексом. |
The purpose of observation is to check all of the circumstances and elements necessary for the planning of treatment during the enforcement of the sentence and for the detainee's social rehabilitation following release. |
Такое изучение имеет целью выяснение всех обстоятельств и сбор необходимой информации, которая бы позволила подготовить план работы с ним, реализуемый в период исполнения меры наказания, связанной с лишением свободы, в целях социальной реинтеграции заключенного после его освобождения. |
On 24 September 2003, the Presidium of the Minsk City Court reduced the author's sentence under the third judgement for fraud of the new Code) to six years and nine months' imprisonment. |
24 сентября 2003 года Президиум Минского городского суда сократил срок назначенного автору наказания за мошенничество в соответствии с третьим судебным решением до шести лет и девяти месяцев лишения свободы. |
One of the specific aspects of imprisonment in the case of women is the possibility of serving the sentence with their children, if under the age of six. |
Один из конкретных аспектов отбывания наказания в виде лишения свободы женщинами заключается в том, что они могут отбывать наказание вместе с детьми моложе шести лет. |
Hence, no state can sentence an indigent convicted defendant to a term of imprisonment unless it has afforded him or her the right to assistance of appointed counsel. |
Таким образом ни в одном штате неимущий осужденный ответчик не может быть приговорен к лишению свободы, если штат не предоставил ему права на помощь назначенного адвоката. |
Article 74 stipulates a sentence of 5 to 10 years' imprisonment for military personnel who subject members of the armed forces to ill-treatment for reprisals against them. |
В соответствии со статьей 74 военнослужащий, который подвергает репрессиям тех или иных лиц за действия вооруженных сил, подлежит лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
As a rule, that means a sentence of deprivation of liberty for more than one year or a severer penalty. |
Как правило, это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. |
Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |