Seventy-six of the persons convicted were sentenced to imprisonment, 52 were exempted from serving a sentence of imprisonment on the basis of article 75 of the Criminal Code, 4 were sentenced to semi-custodial penalties and 1 was fined. |
В указанных делах к реальному лишению свободы приговорены 76 человек, 52 лица освобождены от отбывания наказания в виде лишения свободы на основании статьи 75 УКУ, к ограничению свободы осуждено четыре человека, к штрафу - один. |
The offender shall be punished by imprisonment for a term of twelve to twenty years or by an exceptional sentence, with any of these sentences accompanied by forfeiture of property as the court deems fit, |
З) Преступник наказывается лишением свободы на срок от 12 до 20 лет или исключительной мерой наказания с конфискацией имущества по решению суда: |
According to the sentence of the Supreme Court of Georgia Badri Zarandia was found guilty of committing the crimes envisaged by article 65 and article 78, article 17, article 104 and were accordingly sentenced to 13, 14, and 15 years' imprisonment. |
Президиум Верховного суда заменил смертную казнь лишением свободы сроком на 15 лет. Бенделиани и К. Джичоная были признаны виновными в совершении преступлений, предусмотренных статьями 105, 17, 104, и приговорены соответственно к 13, 14 и 15 годам лишения свободы. |
The Criminal Justice and Immigration Act 2008 also increased the maximum sentence for publication and distribution offences under the Obscene Publications Act 1959 from a maximum of three years' imprisonment to a maximum of five years' imprisonment. |
Закон об уголовном правосудии и иммиграции 2008 года также увеличивает максимальный срок наказания за правонарушения, связанные с публикацией и распространением в соответствии с Законом о непристойных публикациях 1959 года, с максимального срока лишения свободы на три года до максимального срока лишения свободы на пять лет. |
The Government of Japan recognizes that among those who were subject to punishment under the category of felonious offenses at their criminal trial in the first instance and were handed down a guilty verdict, the number of offenders receiving a sentence of imprisonment, is as follows: |
Правительство Японии сообщает, что среди лиц, дела которых по тяжким преступлениям рассматривались судами первой инстанции и которым были вынесены обвинительные приговоры количество преступников, получивших различные сроки, лишения свободы, распределись следующим образом: |
(a) Once the custodial sentence has been served, the visiting magistrate will place the alien at the disposal of the DAS to expel him from the national territory; and |
а) после отбытия иностранцем наказания в виде лишения свободы судья по исполнению наказаний предоставляет соответствующего иностранца в распоряжение Административного департамента безопасности для его высылки за пределы национальной территории и |
For example, in one of the most recent cases, on 23 April 2008, Dr. Kamal al-Labwani was sentenced to a further three-year sentence on top of the 12-year one he is already serving. |
Например, в одном из самых последних случаев, имевших место 23 апреля 2008 года, к дополнительному наказанию в виде лишения свободы на три года был приговорен д-р Камаль эль-Лабвани, который уже отбывает 12-летнее заключение. |
Trading in influence is not yet included as a predicate offence given that its current three-year sentence does not constitute a serious offence (an offence that is punishable by more than five years' imprisonment). |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях пока не включено в число основных правонарушений в связи с тем, что предусмотренное в этом случае наказание в виде трех лет лишения свободы не предполагает признание такого деяния в качестве серьезного правонарушения (правонарушения, наказуемого лишением свободы сроком более пяти лет). |
Extradition shall be valid for offences that under the legislation of both States carry a legal minimum sentence of two or more years and, in the case of Bolivian nationals, more than two years. |
Выдача осуществляется в связи с преступлениями, которые, согласно законодательствам обоих государств, наказываются лишением свободы на минимально предусмотренный законом срок два года или более, а когда речь идет о гражданах этих государств, - более двух лет лишения свободы. |
Preventive measures may be imposed to stop attempts by the accused to evade the authorities conducting criminal proceedings, hamper the preliminary investigation or court proceedings, commit a further offence, disregard a summons, avoid prosecution or hinder execution of the sentence handed down by a court. |
Данные меры могут применяться только в отношении лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет, а также лица, обвиняемого в совершении преступления, наказываемого лишением свободы на срок до двух лет. |
Persons serving a first custodial sentence for serious and particularly serious crimes will now serve their sentences in ordinary-regime prisons, while those with previous convictions will be sent to strict-regime prisons. |
Лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение тяжких и особо тяжких составов преступлений, отбывают теперь наказание в колониях общего режима, ранее судимые - в колониях строгого режима. |
On 17 March 2009, the Appeals Chamber granted a number of grounds and subgrounds of Momčilo Krajišnik's appeal, quashed a number of convictions, dismissed the remaining grounds of appeal, and issued a reduced sentence of 20 years' imprisonment. |
17 марта 2009 года Апелляционная камера признала несколько из оснований и дополнительных оснований апелляции Момчилы Краишника, отменила несколько обвинительных приговоров, отменила остальные основания апелляции и назначила меньшее наказание в виде 20 лет лишения свободы. |
On 12 October 2006, the court sentenced F. Ibragimov to two years' and M. Kambarov to two years' and six months' deprivation of liberty, while M. Narbaev was given a two-year suspended sentence. |
Согласно приговору суда от 12 октября 2006 года, Ф.Ибрагимов осужден к двум годам, М.Камбаров к двум с половиной годам лишения свободы, а М.Нарбаев приговорен к двум годам условно. |
The Group further recommends that the requesting State, upon conviction and while imposing sentence on the extradited individual, take into account the period of detention served by him/her pending extradition by giving credit for that period of detention. |
Далее Группа рекомендует запрашивающему государству после осуждения и во время назначения приговора лицу, подвергшемуся экстрадиции, засчитывать срок его содержания под стражей в период до экстрадиции в назначаемый ему срок лишения свободы. |
Ms. Mamazhanova was convicted of violating article 164, paragraph 3, subparagraph 4, of the Criminal Code, and in application of article 63 of the Criminal Code received a suspended sentence of 5 years of deprivation of liberty. |
Мамажанова Э. осуждена по ст. 164 ч. 3 п. 4 УК и осуждена к 5 годам лишения свободы с применением ст. 63 УК условно. |
The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. |
Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
First-time offenders who have committed a particularly serious crime and repeat offenders, if the convicted person is serving or has previously served a sentence of deprivation of liberty, are sent to strict-regime correctional colonies; |
совершившим впервые особо тяжкие преступления, а также при рецидиве преступления, если осужденный отбывает наказание в виде лишения свободы или отбывал его ранее, - в исправительных колониях строгого режима; |
As a condition of deferment of a custodial sentence in the form of community service the court must decide that the sentenced person must carry out unpaid community service for not less than 40 and not more than 240 hours. |
Для смягчения приговора к лишению свободы путем его замены на трудовую повинность в общине суд должен постановить, что приговоренное лицо должно выполнять без вознаграждения общинную трудовую повинность в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
(a) when imprisonment for life is to be imposed for one of these offences, pronounce a single sentence of imprisonment for life; or |
а) если наказание в виде пожизненного лишения свободы назначается за одно из этих преступлений, выносит единый приговор, предусматривающий пожизненное заключение, или, |
Lastly, on 22 March 2000, the Federal Court upheld a sentence of 15 months' unsuspended imprisonment imposed on a well-known revisionist by the Baden district court (canton of Aargau) and confirmed by the Aargau Supreme Court. |
И наконец, 22 марта 2000 года Федеральный суд подтвердил приговор в виде 15 месяцев лишения свободы в виде тюремного заключения, вынесенный окружным судом Бадена (кантон Ааргау) в отношении известного отрицателя холокоста и подтвержденный Верховным судом кантона Ааргау. |
Article 238 of chapter II of the Penal Code of the Republic of Panama stipulates that a sentence of 1 to 6 years' imprisonment will be imposed on anyone who performs any action endangering the safety of means of land or maritime transportation. |
Статья 238 главы II Уголовного кодекса Республики Панамы, озаглавленная «Преступления против транспортных средств и средств связи», предусматривает, что лицо, действия которого ставят под угрозу безопасность наземных и морских транспортных средств, несет наказание в виде лишения свободы сроком от 1 до 6 лет. |
Might it not be a good idea to consider alternative measures such as penalties not involving loss of liberty, particularly for minor offences or to be applied near the end of an offender's sentence? |
Не стоит ли рассмотреть такие альтернативные меры, как наказания, не связанные с лишением свободы, в частности, за малозначительные преступления или применяемые к концу срока наказания правонарушителя? |
Accommodation conditions for detainees are worse than conditions for serving imprisonment sentence, walking area is very cramped, stay in fresh air is not enough, there is not enough space for physical, cultural and other activities. |
Условия содержания помещенных под стражу лиц, хуже, чем условия содержания лиц, отбывающих сроки лишения свободы по приговору, места для прогулок переполнены, пребывания на свежем воздухе недостаточно, мало места для физических упражнений, культурной и другой деятельности. |
Sentence: 20 years' imprisonment |
Наказание: 20 лет лишения свободы |
Extradition and the circumstances that are the grounds for extraditing a person to a foreign State for the institution of criminal proceedings against him and/or for him to serve a sentence in the form of imprisonment (articles 490 and 491); |
выдачу и обстоятельства, служащие основанием для выдачи лица иностранному государству для привлечения его к уголовной ответственности и (или) отбывания наказания в виде лишения свободы (статьи 490,491); |