If in the commission of any of the acts referred to in paragraph 1 above, the perpetrator has killed another person wilfully, he/she shall be imprisoned for at least ten years or receive a custodial sentence of thirty years. |
Если при совершении любых действий, упомянутых в пункте 1 выше, совершившее их лицо умышленно убило другое лицо, оно подлежит лишению свободы сроком не менее 10 лет или ограничению свободы на 30 лет. |
Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. |
В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом. |
It appears from the above that the communication raises the question of the interpretation of a domestic regulation concerning procedures for the execution of a custodial sentence and, in particular, on the right to early release. |
Как следует из вышеизложенного, в сообщении поднимается вопрос, связанный с толкованием положений внутригосударственного законодательства относительно порядка отбывания наказания в виде лишения свободы и, в частности, относительно права на досрочное освобождение. |
He was convicted and sentenced to 12 strokes with the birch, as well as 50 years of concurrent sentences, equivalent to a sentence of 20 years after remission. |
Он был осужден и приговорен к 12 ударам розгами, а также к 50 годам лишения свободы по совокупности наказаний, что равносильно 20 годам лишения свободы с учетом права на смягчение приговора. |
In addition, a court that has sentenced a juvenile to imprisonment or corrective labour may suspend the sentence, placing the juvenile on probation for a period of not less than six months and not more than five years. |
Помимо этого, суд, назначив подростку лишение свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
While judging a person who was below the age of 18 years at the time of committing the crime, the court cannot sentence him/her to imprisonment for more than 10 years (art. 25 of the Penal Code). |
При рассмотрении дела лица, которому не исполнилось 18 лет на момент совершения преступления, суд не может выносить приговор, предусматривающий лишение свободы на срок свыше 10 лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
The Act stipulates that anyone detained by the police or administrative authorities without due cause or subjected to detention which, even if justified, exceeds the limits set by the Constitution or by the sentence, shall be entitled to compensation for arbitrary detention. |
В этой связи соответствующий правовой принцип устанавливает, что правом на возмещение ущерба в случае произвольного задержания обладают лица, лишенные свободы органами полиции или административными органами без обоснованных причин или без учета сроков содержания под стражей, определенных Конституцией или приговором. |
(a) The law of the Cayman Islands does not authorize the imposition of a sentence of imprisonment with hard labour; |
(а) В соответствии с законодательством Каймановых островов не допустимо назначение наказания в виде лишения свободы с одновременным назначением каторжных работ; |
For minors who, at the time they committed the criminal offence, were below the age of 18, imprisonment sentence cannot exceed half of the term of punishment that the law provides for adults. |
В отношении несовершеннолетних, которым на время совершения ими уголовного преступления не исполнилось 18 лет, срок приговора, связанного с лишением свободы, не может превышать половины срока наказания, установленного законом в отношении совершеннолетних. |
A wrongly convicted person, or a person deprived of liberty on unlawful grounds, who, owing to such a sentence or imprisonment has lost his/her job or social welfare benefit, has the right to receive annual increments for the period of non-employment. |
Неправомерно осужденное лицо или лицо, подвергнутое лишению свободы по неправомерным основаниям, которое из-за такого рода приговора или тюремного заключения утратило место работы или социальное пособие, имеет право на получение годичных надбавок за период безработицы. |
In 1995 the average sentence was 5.6 years while at the end of the year 2000 it was 7.2 years. |
В 1995 году назначенный срок лишения свободы в среднем составлял 5,6 года, а к концу 2000 года - 7,2 года. |
He may refuse extradition if a criminal offence punishable by up to three years' imprisonment is involved, or if a foreign court had imposed a sentence for a prison term of up to one year. |
Он может отказать в выдаче в том случае, если речь идет об уголовном преступлении, наказываемом лишением свободы на срок до трех лет, или если иностранный суд вынес приговор о лишении свободы сроком до одного года. |
It also provided for a "sentence advocate" responsible for protecting the rights of convicts, verifying the legality of prison sentences and ensuring the convict's equality before the law. |
В законе также предусматривается назначение адвоката, которому поручается защищать права осужденных, проверять законность применения наказания, предусматривающего лишение свободы, и удостоверяться в равенстве осужденных перед лицом закона. |
2.6 On 17 June 1994, the Special Terrorism Division of the Lima High Court sentenced the author to 20 years' imprisonment; this sentence was subsequently confirmed by the Supreme Court of Justice on 28 February 1995. |
2.6 17 июня 1994 года специальная коллегия Лимского высокого суда по делам, связанным с актами терроризма, приговорила автора к 20 годам лишения свободы; 28 февраля 1995 года Верховный суд подтвердил этот приговор. |
The basic piece of legislation which regulates serving of sentences of deprivation of liberty is Act No. 59/1965 Coll. on serving the sentence of deprivation of liberty as amended. |
Основным нормативным документом, регулирующим вопросы отбывания наказания в виде лишения свободы, является Закон 59/1965 Coll. об отбывании наказания в виде лишения свободы с внесенными в него поправками. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. |
По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
Again, there are certain positive disqualifications: e.g. being of unsound mind, or being currently under sentence of imprisonment, or having been convicted of certain election offences. |
В этом случае также существуют некоторые обстоятельства, ограничивающие право голоса: например, наличие психического заболевания или отбывание по приговору наказания в виде лишения свободы или наличие судимости за некоторые связанные с выборами правонарушения. |
On 1 June 2001, at a hearing in Arusha, the Appeals Chamber rendered its judgement, confirming the guilt of Clement Kayishema on all the counts for which he had been convicted by the Trial Chamber, as well as the sentence of life imprisonment. |
1 июня 2001 года на слушаниях в Аруше Апелляционная камера вынесла решение, в котором она подтвердила вину Клемана Кайишемы по всем пунктам, по которым он был осужден Судебной камерой, а также приговор, предусматривающий лишение свободы. |
The Appeals Chamber also confirmed the guilt of Obed Ruzindana, as well as the sentence of 25 years' imprisonment, and ruled that the Prosecutor's appeal was inadmissible. |
Апелляционная камера также подтвердила вину Обеда Рузинданы, а также приговор, предусматривающий лишение свободы на 25 лет, и постановила, что апелляция Обвинителя не является приемлемой. |
Persons sentenced to deprivation of liberty or to punitive deduction of earnings for offences committed when under the age of 18 may be conditionally released before the full term has been served, or have the undischarged portion of the sentence commuted to a milder form of penalty. |
Лицам, осужденным к лишению свободы или исправительным работам за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, может быть применено условно-досрочное освобождение от наказания или замена неотбытой части наказания более мягким наказанием. |
Such acts are punishable by a custodial sentence of up to five years, deduction of salary at source for up to two years, or dismissal. |
За указанное деяние, определено наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет или исправительными работами на срок до двух лет, или увольнением от должности. |
According to information provided by the Procurator's Office, 26 citizens were unlawfully brought to trial by procuratorial investigators and 8 by internal affairs bodies, 11 of whom had already served a sentence of deprivation of liberty at the time when the violations were discovered. |
По информации Прокуратуры, незаконно привлечены к уголовной ответственности: следователями Прокуратуры - 26 граждан, органами внутренних дел - восемь граждан, причем 11 из них на момент выявления фактов нарушений уже отбывали наказание в местах лишения свободы. |
Yet another aspect relates to the period of deprivation of liberty pending extradition not being included in the sentence, upon extradition and subsequent conviction in the requesting State. |
Еще один аспект этого вопроса состоит в том, что срок лишения свободы в период до экстрадиции не засчитывается в срок наказания по приговору после экстрадиции и последующего осуждения в запрашивающем государстве. |
It is worth mentioning that the above-mentioned Act also punishes the conduct of any physician or medical staff who cooperate in the perpetration of the offence of torture, the sentence in that case being similar to that passed on the perpetrators themselves. |
Следует отметить, что вышеупомянутый закон предусматривает также наказания для врачей или младших медицинских работников, которые становятся соучастниками преступления в форме применения пыток, устанавливая для них такие же сроки лишения свободы, как и для лиц, совершающих соответствующие деяния. |
Finally, the Sovietsky District Court of Minsk added an unexpired term under the second judgement on the basis of the old Code and handed down a final sentence of seven years and six months' imprisonment. |
Кроме того, Советским районным судом города Минска был добавлен неистекший срок лишения свободы в соответствии со вторым судебным решением, вынесенным на основе прежнего Кодекса, и вынес окончательный приговор о назначении наказания в виде семи лет и шести месяцев лишения свободы. |