Most choose to migrate, both legally and illegally, to Kazakhstan and the Russian Federation. |
Большинство предпочитают переехать - как законно, так и незаконно - в Казахстан и Российскую Федерацию. |
We encourage the United States and the Russian Federation to pursue negotiations with a view to further reducing their nuclear stockpiles, including non-strategic devices. |
Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать переговоры в целях дальнейшего сокращения их ядерных запасов, включая нестратегические устройства. |
A customs union joining Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had recently become operational. |
Недавно начал функционировать таможенный союз, объединяющий Беларусь, Казахстан и Российскую Федерацию. |
According to the following table, there should be no major transboundary impact from Kazakhstan on the Russian part of the Ishim River. |
Согласно нижеприведенной таблице ожидать серьезного трансграничного воздействия со стороны Казахстана на российскую часть реки Ишим нет никаких оснований. |
SPECA countries' exports to the Russian Federation are globally increasing except for Tajikistan and Turkmenistan (Addendum, Section 4). |
Объем экспорта стран СПЕКА, за исключением Таджикистана и Туркменистана, в Российскую Федерацию в целом увеличивается (добавление, раздел 4). |
For that reason, it is worthwhile considering export to neighbouring countries such as the Russian Federation or China. |
По этой причине целесообразно рассмотреть вопрос об экспорте в соседние страны, например в Российскую Федерацию или Китай. |
It should be noted that the Georgian side has repeatedly requested CIS and the Russian Federation to recall General Chaban from the territory of Georgia. |
Следует отметить, что грузинская сторона неоднократно просила СНГ и Российскую Федерацию отозвать генерала Чабана с территории Грузии. |
Inflows into the region's largest host country, the Russian Federation, almost doubled (see annex table). |
Приток ПИИ в крупнейшую принимающую страну региона - Российскую Федерацию - увеличился почти вдвое (см. таблицу приложения). |
In the situation that has emerged, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia holds the Russian Federation fully responsible for any possible development of events. |
В сложившихся условиях Министерство иностранных дел Грузии возлагает полную ответственность за возможное развитие событий на Российскую Федерацию. |
From 19 to 29 May 2008, he made an official visit to the Russian Federation. |
В период с 19 по 29 мая 2008 года был осуществлен официальный визит в Российскую Федерацию. |
In this respect, I should like to point out once more that Russian and European democracy share common roots. |
И в этой связи еще раз хотел бы заметить: российскую и европейскую демократии объединяют общие корни. |
The former High Commissioner for Human Rights visited the Russian Federation twice, in February 2005 and February 2006. |
Бывший Верховный комиссар по правам человека посетила Российскую Федерацию дважды: в феврале 2005 года и январе/феврале 2006 года. |
The evaluation included field visits to Cambodia, China, Sudan, Yemen and the Russian Federation. |
В ходе оценки были совершены поездки в Камбоджу, Китай, Судан, Йемен и Российскую Федерацию. |
The first is an export corridor oriented in a northwesterly direction, using the existing high-pressure pipelines through the Russian Federation. |
Первый вариант - экспортный коридор, имеющий северо-западное направление с использованием действующих высоконапорных трубопроводов через Российскую Федерацию. |
It assisted in the shipment of more than 175 kg of spent HEU fuel to the Russian Federation. |
Оно содействовало перевозке в Российскую Федерацию более 175 кг отработанного топлива, содержащего ВОУ. |
The Georgian side accused the Russian and Abkhaz sides of being responsible for those incidents. |
Грузинская сторона обвинила российскую и абхазскую стороны в том, что они несут ответственность за эти инциденты. |
The experts nominated by the Panel had visited the Russian Federation in October 2008 and had conducted extensive discussions. |
В октябре 2008 года эксперты, назначенные Группа, посетили Российскую Федерацию и провели обстоятельные беседы. |
Most visitors are from countries in Western Europe and from the United States, the Russian Federation and Ukraine. |
В своем большинстве посетители представляют страны Западной Европы, Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Украину. |
The Special Rapporteur is planning a mission to the Russian Federation in May 2008 and thanks the Government for its kind invitation. |
В мае 2008 года Специальный докладчик намеревается предпринять поездку в Российскую Федерацию и благодарит правительство за его любезное приглашение. |
We recognize that a particular responsibility in this effort lies with the nuclear-weapon States, including the Russian Federation. |
Мы осознаем, что особая ответственность здесь ложится на ядерные государства, в том числе и на Российскую Федерацию. |
Every year the Russian Federation received some 4,000 requests for extradition, only about one quarter of which were granted. |
Ежегодно в Российскую Федерацию поступает порядка 4000 запросов об экстрадиции, из которых удовлетворяется примерно лишь около четверти. |
The Committee had urged the Russian Federation to improve conditions of detention so as to ensure that such cases did not recur. |
Комитет призвал Российскую Федерацию улучшить условия содержания под стражей, чтобы такие случаи больше не повторялись. |
In 2008 12 monitoring procedures from different international organizations visited Russian Federation. |
В 2008 году Российскую Федерацию посетили представители 12 механизмов мониторинга из различных международных организаций. |
If you require a visa to enter the Russian Federation, the conference organizers will prepare a letter of invitation at your request. |
Если вам необходима виза для въезда в Российскую Федерацию, организаторы совещания подготовят вам письмо с визовой поддержкой. |
When I got thrown into a Russian prison, you let me rot without a shred of hope. |
Когда меня бросили в российскую тюрьму, вы позволили мне там гнить, оставив без единой надежды. |