| When entering the Russian Federation, the operator has to repeat this procedure against a fee of RUB 1000 (around 25 Euro), although Russian Customs receive the TIR declarations in electronic format from Belarus Customs. | При въезде в Российскую Федерацию оператор должен повторить эту процедуру и уплатить при этом сбор в размере 1000 рублей (около 25 евро), хотя российские таможенные органы получают декларации МДП в электронном формате от белорусских таможенных органов. |
| The CHAIRPERSON thanked the Russian delegation for its replies and invited it to communicate in writing information that might help the Committee to form a yet more precise idea of the implementation of the Convention in the Russian Federation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в свою очередь благодарит российскую делегацию за данные ею ответы и предлагает ей представить в письменном виде информацию, которая могла бы помочь Комитету составить еще более полное представление о выполнении Конвенции Российской Федерацией. |
| In September-October 2006, the Georgian government detained citizens of Russia and Georgia suspected of spying activities; those spies who held Russian citizenship were expelled them to the Russian Federation. | В сентябре - октябре 2006 года грузинское правительство задержало граждан России и Грузии, подозреваемых в шпионаже; шпионы, имевшие российское гражданство, были высланы в Российскую Федерацию. |
| They're looking for a Russian production company to shoot a Russian version of this show. | Мы ищем местную компанию, чтобы снять российскую версию шоу. |
| The secretariat, supported by the Executive Secretary of UNECE, requested the Russian Federation to elaborate, together with the Russian national correspondents, a Russian forest sector outlook study as an EFSOS case study. | Секретариат при поддержке Исполнительного секретаря ЕЭК ООН просил Российскую Федерацию подготовить вместе с национальными корреспондентами этой страны перспективное исследование по лесному сектору России в качестве тематического исследования ПИЛСЕ. |
| More recently, the Russian Federation has become the destination of growing numbers of temporary migrant workers. | В последнее время в Российскую Федерацию стало пребывать все больше временных трудящихся-мигрантов. |
| The Russian Federation accounts for 12.1 per cent of total world oil production. | На Российскую Федерацию приходится 12,1% общемирового объема добычи нефти. |
| We encourage the United States and the Russian Federation to take the lead. | Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию возглавить эти усилия. |
| The majority of heroin trafficked to the Russian Federation came from Central Asia, and to a lesser extent Azerbaijan. | Большая часть героина поступала в Российскую Федерацию из Центральной Азии и в меньшей степени из Азербайджана. |
| Despite that request, on 14 May 2011, the complainant was extradited to the Russian Federation. | Несмотря на эту просьбу, 14 мая 2011 года заявитель был экстрадирован в Российскую Федерацию. |
| Ms. Navi Pillay, the United Nations High Commissioner for Human Rights, visited the Russian Federation in 2011. | В 2011 году состоялся визит в Российскую Федерацию Верховного комиссара по правам человека Н. Пиллай. |
| The Committee visited Argentina, Djibouti, Japan, Morocco, Qatar, the Russian Federation, Serbia and Uruguay. | Комитет посетил Аргентину, Джибути, Катар, Марокко, Российскую Федерацию, Сербию, Уругвай и Японию. |
| In May 2005, his brother decided to go to the Russian Federation to work there. | В мае 2005 года его брат решил отправиться в поисках работы в Российскую Федерацию. |
| Many Council members urged the Russian Federation to withdraw its military forces from Ukraine and stressed the importance of mediation. | Многие члены Совета настоятельно призвали Российскую Федерацию вывести свои военные силы из Украины и подчеркнули важность посредничества. |
| Ukraine urges the Russian Federation to stop provocative actions that threaten the sovereignty and territorial integrity of Ukraine and peace in the region. | Украина настоятельно призывает Российскую Федерацию прекратить провокационные действия, которые несут угрозу суверенитету и территориальной целостности Украины и миру в регионе. |
| The Georgian side once again called upon the Russian side to make a unilateral legally binding declaration on the non-use of force. | Грузинская сторона вновь призвала российскую сторону сделать одностороннее имеющее обязательную юридическую силу заявление о неприменении силы. |
| It encouraged the Russian Federation to further enhance its engagements and commitment to protect human rights. | Она призвала Российскую Федерацию к дальнейшему совершенствованию работы по выполнению своих обязательств в области защиты прав человека. |
| Moreover, they could travel to the European Union and the Russian Federation without a visa. | Кроме того, они могут выезжать в Европейский союз и Российскую Федерацию без визы. |
| Heroin continued to be trafficked northward from Afghanistan to the Russian Federation via Central Asia. | Незаконные поставки героина по-прежнему осуществлялись из Афганистана на север в Российскую Федерацию через страны Центральной Азии. |
| A number of ECE countries, including the Russian Federation and Ukraine, have also undertaken detailed case studies. | Кроме того, подробные тематические исследования были проведены рядом стран - членов ЕЭК, включая Российскую Федерацию и Украину. |
| The author fled to the Russian Federation and was subsequently removed from his official posts in Azerbaijan. | Автор бежал в Российскую Федерацию и впоследствии был снят со всех официальных постов в Азербайджане. |
| Those countries wished to blame the Russian Federation for the consequences of their lack of desire or ability to address their own problems in a civilized manner. | Такие страны хотят обвинить Российскую Федерацию за последствия их нежелания или неспособности разрешить свои собственные проблемы цивилизованным путем. |
| He was taken to the Russian Federation by force and is currently being detained in Moscow. | Его силой доставили в Российскую Федерацию, и в настоящее время он находится под стражей в Москве. |
| Roma national art has long been an integral part of the Russian cultural tradition. | Хотелось бы отметить, что национальное искусство цыган давно и прочно интегрировано в российскую культурную традицию. |
| The High Commissioner, Ms. N. Pillay, visited the Russian Federation in 2011. | В 2011 году состоялся визит Верховного комиссара ООН по правам человека Н. Пиллай в Российскую Федерацию. |