Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
Following the Representative's appointment in 1992, he visited the former Yugoslavia, the Russian Federation, Somalia, the Sudan and El Salvador, which he reported upon in his comprehensive study. После своего назначения в 1992 году представитель посетил бывшую Югославию, Российскую Федерацию, Сомали, Судан и Сальвадор, о чем он сообщил в своем всеобъемлющем исследовании.
On 1 June 1996 the process of withdrawing strategic nuclear warheads from the territory of Ukraine to the Russian Federation for subsequent destruction under the supervision of Ukrainian observers was completed. 1 июня 1996 года завершился процесс вывоза с территории Украины стратегических ядерных боеприпасов в Российскую Федерацию с целью их дальнейшей ликвидации под контролем наблюдателей Украины.
The Special Rapporteur would like to thank the Ministry for Foreign Affairs for its invitation to visit the Russian Federation, thereby manifesting a spirit of cooperation with the Commission on Human Rights. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить министерство иностранных дел за приглашение посетить Российскую Федерацию, которое было сделано в духе сотрудничества с Комиссией по правам человека.
For the Republic of Armenia: For the Russian Federation: За Республику Армения: За Российскую Федерацию:
The State Duma was currently considering a draft act regarding entry to and exit from the Russian Federation, which had been adopted by Parliament on first reading. В настоящее время Государственная Дума рассматривает проект закона о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию, который был принят парламентом в первом чтении.
The conflict also led to the migration of more than 300,000 persons, mainly ethnic Russians, to other countries of the Commonwealth of Independent States, particularly the Russian Federation. Этот конфликт также привел к миграции более 300000 человек, главным образом этнических русских, в другие страны, входящие в Содружество Независимых Государств, особенно в Российскую Федерацию.
A number of countries, including Albania, Belarus, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Romania, the Russian Federation and Slovakia, have begun to prepare national programmes of action. Целый ряд стран, включая Албанию, Беларусь, Болгарию, Венгрию, Российскую Федерацию, Румынию, Словакию и Чешскую Республику, приступили к подготовке национальных планов действий.
For instance, the sharp fertility declines registered recently in several central and eastern European countries, including the Russian Federation, would only be taken into account in the next revision of the projections. Например, резкое сокращение рождаемости, наблюдавшееся в последнее время в ряде стран Центральной и Восточной Европы, включая Российскую Федерацию, будет учтено только при следующем пересмотре перспективных оценок.
It is estimated that since 1992 as many as 70,000 ethnic Russians, mostly members of the military and their families, have returned to the Russian Federation. Предполагается, что с 1992 года в Российскую Федерацию вернулось до 70000 этнических русских, большую часть которых составляли военнослужащие и члены их семей.
Foreign donors, including the Russian Federation, should be invited to finance the production and distribution of materials for the teaching of the Estonian language, in particular for adult education. Следует приглашать иностранных доноров, включая Российскую Федерацию, для финансирования производства и распределения материалов для преподавания эстонского языка, в частности для обучения взрослых.
The appointment of a Special Envoy, Ambassador Tommy Koh of Singapore, who headed a good-offices mission to the Baltic States and the Russian Federation, led to greater international understanding of this issue. Назначение специального представителя посла Томми Коу (Сингапур), который возглавлял миссию добрых услуг в балтийские государства и в Российскую Федерацию, привело к большему пониманию этого вопроса международной общественностью.
We urge the Russian Federation to also take the necessary steps for ratification of this treaty in order that it can enter into force at the earliest possible time. Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию также предпринять необходимые шаги по ратификации данного Договора, с тем чтобы он мог вступить в силу в кратчайшие возможные сроки.
Ukraine welcomes the recent ratification of START II by the United States Senate and calls upon the Russian Federation to act likewise in the nearest future so that this important international legal document takes effect. Украина приветствует недавнюю ратификацию сенатом Соединенных Штатов СНВ-2 и призывает Российскую Федерацию в ближайшем будущем сделать то же самое, с тем чтобы этот важный международно-правовой документ обрел силу.
A delegation of the Republic of Bosnia and Herzegovina recently visited the Russian Federation and arranged for a regular supply of natural gas to all consumers on the territory of the Republic. Делегация Республики Боснии и Герцеговины недавно посетила Российскую Федерацию и договорилась о регулярных поставках природного газа всем потребителям на территории Республики.
Mr. Kovalev expressed his support for a mission to the Russian Federation by the High Commissioner and stated his willingness to make relevant documentation available to such a mission. Г-н Ковалев поддержал направление Верховным комиссаром миссии в Российскую Федерацию и заявил о своей готовности предоставить такой миссии соответствующую документацию.
Mr. WOLFRUM, supported by Mr. SHERIFIS and Mr. GARVALOV, suggested that the Russian Federation should be removed from the Committee's list under the early warning and prevention procedure. Г-н ВОЛЬФРУМ при поддержке г-на ШЕРИФИСА и г-на ГАРВАЛОВА предлагает исключить Российскую Федерацию из составленного Комитетом списка стран, охватываемых мерами раннего предупреждения и процедурами незамедлительных действий.
Referring to deliveries of C-300 surface-to-air missile systems to the Russian military base in Armenia, General Kornukov said that these deliveries are being made in the light of the threat from a neighbouring State... Касаясь поставок зенитно-ракетных комплексов С-300 на российскую военную базу в Армении, А. Корнуков заявил, что эти поставки осуществляются с учетом угрозы от сопредельного государства...
A number of States have indicated that they do not require implementing legislation to carry out their responsibilities; these include the Russian Federation, the Republic of Korea, Singapore and Venezuela. Ряд государств, включая Венесуэлу, Республику Корея, Российскую Федерацию и Сингапур, сообщили о том, что для выполнения своих обязательств им нет нужды принимать имплементационное законодательство.
Finally, the High Commissioner has given specific attention to the rights of the child during her country visits, especially to the Balkan territories, the Russian Federation and Sierra Leone. И наконец, Верховный комиссар уделила особое внимание вопросу о соблюдении прав ребенка во время своих поездок по странам, в частности на Балканы, в Российскую Федерацию и Сьерра-Леоне.
The High Commissioner's envoy previously visited the Russian Federation at the invitation of the Government from 20 to 30 May 1995 and from 28 to 30 March 1996. Представитель Верховного комиссара ранее посетил Российскую Федерацию по приглашению правительства 20-30 мая 1995 года и 28-30 марта 1996 года.
For the Russian Federation: For Ukraine: За Российскую Федерацию: За Украину:
For the Azerbaijani Republic: For the Russian Federation: За Азербайджанскую Республику: За Российскую Федерацию:
In the meantime, we urge the Russian Federation to ratify START II and that efforts be made by the parties concerned to commence negotiations on START III without undue delay. Тем временем мы призываем Российскую Федерацию ратифицировать Договор о СНВ-2, а также призываем заинтересованные стороны без промедления начать переговоры по СНВ-3.
Mr. Ali Khan reaffirmed that the issue of citizenship and domicile is not merely applicable to the Anglo-Saxon system of jurisprudence but also to other legal systems including the Russian one. Г-н Али-Хан вновь заявил, что вопрос о гражданстве и домицилии является применимым не только к англо-саксонской правовой системе, но и к другим правовым системам, включая российскую.
The Convention is in the best interest of the entire international community, and I urge the Russian Federation and the United States to ratify it as soon as possible. Эта Конвенция отвечает кровным интересам всего международного сообщества, и я настоятельно призываю Российскую Федерацию и Соединенные Штаты ратифицировать ее как можно скорее.