Draft article 4 took into account the opinions expressed by a number of States, including the Russian Federation, that armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. |
В проекте статьи 4 учтены выраженные рядом государств, включая Российскую Федерацию, мнения о том, что вооруженный конфликт следует исключить из сферы охвата данных проектов статей. |
In 2004, five of the eight major countries of origin of temporary migrants to the Russian Federation were members of CIS and accounted for nearly half of the work permits issued. |
В 2004 году пять из восьми основных стран происхождения временных мигрантов в Российскую Федерацию были членами СНГ, и на их долю приходилась почти половина выданных разрешений на работу. |
He offers his thanks to the following countries which have already agreed to his request for a visit, scheduled in 2006: Switzerland, the Russian Federation and Italy. |
Он благодарит следующие страны, уже отреагировавшие положительно на его просьбы о посещениях, которые запланированы на 2006 год: Швейцарию, Российскую Федерацию и Италию. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia urges the Russian side in the strongest terms to refrain from irresponsible statements and stop its aggressive policy against Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии самым решительным образом призывает российскую сторону воздерживаться от безответственных заявлений и положить конец своей агрессивной политике в отношении Грузии. |
For their part, the Georgian officials continued to accuse the Russian Federation of attempting to annex Georgian territories and repeated their demands that both the negotiations and peacekeeping formats be further internationalized. |
Со своей стороны, грузинские должностные лица продолжали обвинять Российскую Федерацию в стремлении аннексировать грузинские территории и повторяли свои требования относительно дальнейшей интернационализации формата переговоров и миротворческой деятельности. |
The Russian Federation requested the State's official position regarding the posting by one of the political parties, around the country, of posters of openly racist nature which propagates the idea of intolerance against foreigners. |
Российскую Федерацию интересовала официальная позиция государства в отношении размещения по всей стране одной из политических партий плакатов откровенно расистского характера, с помощью которых пропагандировалась идея нетерпимости к иностранцам. |
In the area of regulatory cooperation, several countries, including members of the Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation, used ECE recommendations as a basis for legislative convergence on technical regulations. |
В области сотрудничества по вопросам регулирования ряд стран, включая членов Таможенного союза - Беларусь, Казахстан и Российскую Федерацию, - использовали рекомендации ЕЭК в качестве основы для согласования технических норм на законодательном уровне. |
Several Member States, including China, India, Japan, Malaysia, the Republic of Korea and the Russian Federation, deployed naval and military assets in the region as part of international counter-piracy efforts. |
В рамках международных усилий по борьбе с пиратством ряд государств-членов, включая Индию, Китай, Малайзию, Республику Корея, Российскую Федерацию и Японию, и направили в регион военно-морские и военные силы и средства. |
With the notable exception of Uzbekistan, the overall trend in seizures of heroin in Central Asia, the major transit area used for smuggling heroin from Afghanistan into the Russian Federation, was downward in 2010. |
За явным исключением Узбекистана, во всех остальных странах Центральной Азии, через которые осуществляется транзит основной части героина, незаконно ввозимого из Афганистана в Российскую Федерацию, в 2010 было отмечено уменьшение объема изъятий. |
We call on the United States and the Russian Federation to continue their mutual efforts to enhance transparency, further reduce their numbers of strategic and non-strategic nuclear weapons and as such improve strategic stability, based on the principle of undiminished security for all. |
Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать их взаимные усилия по повышению транспарентности, осуществлять дальнейшие сокращения их стратегических и нестратегических ядерных вооружений и тем самым способствовать упрочению стратегической стабильности на основе принципа ненанесения ущерба безопасности для всех. |
The USFTC has continued its robust programme of international competition and consumer protection technical assistance in the past year, conducting 38 missions in 19 countries including, among others, China, Colombia, Costa Rica, India, Morocco, the Russian Federation and South Africa. |
В истекшем году ФТК США продолжила свои действенные программы технической помощи по вопросам международной конкуренции и защиты прав потребителей, проведя 38 миссий в 19 странах, включая, в частности, Индию, Китай, Колумбию, Коста-Рику, Марокко, Российскую Федерацию и Южную Африку. |
ESCAP developing economies excluding: Republic of Korea; Russian Federation; Singapore; Hong Kong, China; and Macao, China. |
Развивающиеся страны - члены ЭСКАТО включают: Республику Корея, Российскую Федерацию, Сингапур, Гонконг (Китай) и Макао (Китай). |
Under bilateral agreements with a number of countries, including Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia, Montenegro and the Russian Federation, mother-tongue education in minority languages was provided in Slovene schools. |
В соответствии с двусторонними соглашениями с рядом стран, включая Боснию и Герцеговину, Хорватию, Сербию, Черногорию и Российскую Федерацию, в словенских школах проводится обучение родному языку на языках меньшинств. |
However, several countries, including Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, and Uzbekistan reported the municipal waste amounts in cubic meters (m3) and not in tonnes, as requested. |
Однако несколько стран, включая Кыргызстан, Российскую Федерацию, Таджикистан и Узбекистан, сообщили информацию об объеме муниципальных отходов не в тоннах, как это было предложено, а в кубических метрах (мЗ). |
The Committee expressed its thanks for the exhibition "Transport in Motion", showcasing more than 300 works from twenty two countries and congratulated the prize winners (Azerbaijan, Russian Federation and Switzerland) for the extraordinary quality of their winning contributions. |
Комитет выразил благодарность за проведение выставки "Транспорт в движении", в которой было представлено более 300 работ из 22 стран, и поздравил призеров (Азербайджан, Российскую Федерацию и Швейцарию) за исключительное качество материалов, удостоенных награды. |
Through the International Model Forest Network, a number of countries, including Argentina, Canada, Chile, China and the Russian Federation, are collaborating on methods to demonstrate sustainable forest management using the Montreal Process criteria and indicators. |
Ряд стран, включая Аргентину, Канаду, Китай, Российскую Федерацию и Чили, поддерживают сотрудничество по линии Международной сети образцовых лесов, разрабатывая методы неистощительного ведения лесного хозяйства на основе критериев и показателей Монреальского процесса. |
Her delegation appreciated the efforts of the main sponsors to consider the individual concerns of States, including the Russian Federation, and be flexible during discussions on the draft resolution. |
Делегация ее страны ценит усилия основных авторов, направленные на то, чтобы учесть индивидуальные интересы государств, включая Российскую Федерацию, и продемонстрировать гибкость в ходе обсуждения проекта резолюции. |
Prior to that, on 12 June 2014, 16 institutionalized children and two accompanying persons had been abducted by armed representatives of the so-called Donetsk "peoples' republic" and taken to the Russian Federation. |
Ранее, 12 июня 2014 года, 16 детей из специализированных учреждений и два сопровождающих их лица были похищены вооруженными представителями так называемой Донецкой "народной республики" и доставлены в Российскую Федерацию. |
In a sample of 19 countries, including Australia, China, India, Japan, New Zealand and the Russian Federation, the total of such expenditures amounted to $582 billion in 2010. |
В выбранных в качестве примера 19 странах, включающих Австралию, Китай, Индию, Новую Зеландию, Японию и Российскую Федерацию, общий объем таких расходов составлял в 2010 году 582 млрд. долл. США. |
In January 2008, the demonstration run of the first international container block-train took place from Beijing to Hamburg, Germany, through Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland, with a total transit time of 15 days. |
В январе 2008 года состоялся демонстрационный пробег первого международного контейнерного маршрутного поезда из Пекина в Гамбург, Германия, через Монголию, Российскую Федерацию, Беларусь и Польшу, причем общее время транзита составило 15 дней. |
(e) The Trilateral Initiative (on fissile material) between the United States of America, the Russian Federation and IAEA should be completed. |
ё) следует реализовать до конца трехстороннюю инициативу (относительно расщепляющихся материалов), затрагивающую Соединенные Штаты Америки, Российскую Федерацию и МАГАТЭ. |
During my first six months in office I have paid official visits to Afghanistan, Denmark, Finland, Japan, Nepal, Norway, the Republic of Korea, the Russian Federation, the Sudan, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В первые шесть месяцев пребывания на новом посту я выезжала с официальными визитами в Афганистан, Данию, Непал, Норвегию, Республику Корею, Российскую Федерацию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Судан, Финляндию, Швецию и Японию. |
The Special Rapporteur intended to pay a visit to the Russian Federation, in his desire to have consultations with all States neighbouring Belarus and the major regional and global players. |
Специальный докладчик намеревался посетить Российскую Федерацию в надежде провести консультации со всеми государствами, соседствующими с Беларусью, и с основными "действующими лицами" регионального и глобального уровня. |
He recalled that the then Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment had visited the Russian Federation in 1995 and that his recommendations had been implemented by the competent domestic authorities. |
Он напоминает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетил Российскую Федерацию в 1995 году и что его рекомендации были выполнены компетентными службами страны. |
The latter strengthened foreign direct investment flows to resource-rich countries in Africa, Latin America, Western Asia as well as the Commonwealth of Independent States, particularly the Russian Federation. |
В последнем случае это стимулировало приток прямых иностранных инвестиций в богатые ресурсами страны Африки, Латинской Америки, Западной Азии, а также Содружество Независимых Государств, особенно Российскую Федерацию. |