Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
It fails to do so despite the fact that the Treaty commits the United States and the Russian Federation to reduce their nuclear arsenals by several thousand warheads over the next decade. И это несмотря на тот факт, что Договор накладывает на Соединенные Штаты и Российскую Федерацию обязательство сократить их ядерные арсеналы на несколько тысяч боеголовок в предстоящее десятилетие.
It was no easy task, however, for the traffickers had opened new routes through Central Asia to the Russian Federation and other CIS countries. Речь идет о непростой задаче, поскольку наркодельцы разработали новые, проходящие по Центральной Азии маршруты его доставки в Российскую Федерацию и другие страны СНГ.
Contributions were also made by participants to the workshop representing Bulgaria, Canada, the Czech Republic, the Netherlands, the Russian Federation and the CDM Executive Board. Кроме того, с заявлениями выступили участники рабочего совещания, представлявшие Болгарию, Канаду, Нидерланды, Российскую Федерацию, Чешскую Республику и Исполнительный совет МЧР.
The Special Rapporteur regrets that her visit to the Russian Federation with respect to the situation in the Republic of Chechnya, scheduled for 2002, did not take place. Специальный докладчик сожалеет, что ее поездка в Российскую Федерацию в связи с положением в Чеченской Республике, намеченная на 2002 год, не состоялась.
The Georgian side calls upon the international community to undertake concerted action and to persuade the Russian Federation and its proxy regimes to abandon the practice of taking hostages and release these persons immediately. Грузинская сторона призывает международное сообщество принять согласованные меры и убедить Российскую Федерацию и послушные ей марионеточные режимы отказаться от практики взятия заложников и немедленно освободить захваченных таким образом лиц.
The activities therefore related to the transport of used nuclear fuels from Serbia to the Russian Federation and the negotiations on concrete modalities of the conclusion of the agreements went on throughout 2007. В этих целях мероприятия, связанные с транспортировкой отработавшего ядерного топлива из Сербии в Российскую Федерацию, и переговоры о порядке заключения соглашений проводились в течение всего 2007 года.
(b) Collected information about the legal framework in force in the main markets (including the European Union, North America, the Russian Federation and Australia). Ь) собрала информацию о действующей правовой структуре на основных рынках (включая Европейский союз, Северную Америку, Российскую Федерацию и Австралию).
It was therefore agreed to include the development of a Standard for Venison in the Specialized Section's future work programme with the Russian Federation acting as Rapporteur. Исходя из этого было принято решение включить разработку стандарта на оленину в будущую программу работы Специализированной секции и назначить Российскую Федерацию докладчиком по этому стандарту.
Also, UNIDO had established a strong relationship with a number of bilateral partners, including France, Italy, Japan, Norway, the Russian Federation, Slovenia and Switzerland. Кроме того, ЮНИДО сумела наладить тесные взаимоотношения с рядом двусторонних партнеров, включая Францию, Италию, Японию, Норвегию, Российскую Федерацию, Словению и Швейцарию.
For example, in 2007, around 62 per cent of the SPECA countries' total exports went to China, Italy, France, Germany, the Russian Federation, and the United States of America. Например, в 2007 году около 62% от общего объема экспорта стран СПЕКА было направлено в Германию, Италию, Китай, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки и Францию.
He referred to national regulation in a number of countries, including the United States of America, the United Kingdom, South Africa, France, the Russian Federation and Afghanistan. Он указал на национальные способы регулирования в некоторых странах, включая Соединенные Штаты Америки, Соединенное Королевство, Южную Африку, Францию, Российскую Федерацию и Афганистан.
At the same time, an increasingly significant role in the reform of the global economy was being played by the grouping which comprised Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa, known as BRICS. В то же время, все более значительную роль в реформе мировой экономики играет группа стран, включающая Бразилию, Российскую Федерацию, Индию, Китай и Южную Африку, известная как Группа БРИКС.
The Georgian Ministry of Foreign Affairs states that all responsibility for the 18 May incident and for the fate of those detained rests with the Russian Federation, as an occupying State. Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вся ответственность за инцидент 18 мая и судьбу задержанных граждан возлагается на Российскую Федерацию как оккупирующее государство.
About two thirds of the world's reindeer husbandry can be found within the Russian Federation today, and it is the only nation that has all the different ethnic groups of indigenous reindeer herders within its borders. В настоящий момент две трети объемов мирового оленеводства приходится на Российскую Федерацию, и это единственная страна, где все различные этнические группы, занимающиеся оленеводством, проживают в пределах национальных границ.
Norway has encouraged the Russian Federation and the United States to complete and implement the verification arrangement which was developed jointly between the two countries and IAEA in the years 1996 to 2002. Норвегия призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки завершить разработку и приступить к осуществлению механизма проверки, над которым эти две страны и МАГАТЭ работали в 1996 - 2002 годах.
To urge to the United States of America and the Russian Federation to conclude new negotiations with a view to further reductions of strategic and tactical nuclear weapons. призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию приступить к новым переговорам в целях дальнейшего сокращения их стратегических и тактических ядерных вооружений;
Furthermore, we call not only upon the United States and the Russian Federation, but also upon all States possessing nuclear weapons to carry out additional nuclear disarmament efforts in a transparent manner. Кроме того, мы призываем не только Соединенные Штаты и Российскую Федерацию, но и все государства, обладающие ядерным оружием, транспарентным образом прилагать дополнительные усилия по ядерному разоружению.
This historic event was the culmination of a year of intense negotiations in which I had the honour to head the Russian delegation, the American negotiating team being headed by my colleague, Assistant Secretary of State Rose Gottemoeller. Этому историческому событию предшествовал год напряженных переговоров, на которых я имел честь возглавить российскую делегацию, а американскую переговорную команду возглавляла моя коллега, заместитель Госсекретаря Роуз Готтемюллер.
Much time and effort had been invested by the Special Rapporteur and his staff in preparing missions to the Russian Federation, Sri Lanka, Equatorial Guinea, Cuba and Zimbabwe to the best of their abilities. Специальный докладчик и его сотрудники потратили немало времени и усилий на подготовку поездок в Российскую Федерацию, Шри-Ланку, Экваториальную Гвинею, Кубу и Зимбабве, сделав все от них зависящее.
A central authority for the review of some or all asset declarations was reported as being used in many States including Argentina, Armenia, Bosnia and Herzegovina, Chile, the Republic of Korea, Malaysia, the Philippines and the Russian Federation. О наличии центрального органа по рассмотрению некоторых или всех деклараций об активах сообщили многие государства, включая Аргентину, Армению, Боснию и Герцеговину, Малайзию, Республику Корея, Российскую Федерацию, Филиппины и Чили.
Mr. Madureira (Portugal), speaking on behalf of the European Union, thanked the Russian Federation for the work it had put into the revised working paper. Г-н Мадурейра (Португалия), выступая от имени Европейского союза, благодарит Российскую Федерацию за работу, проделанную при подготовке новой редакции этого рабочего документа.
The Georgian side calls on the Russian Federation to cease its support of the separatist regime, including military assistance, and actions uncoordinated with the Georgian authorities in the conflict zones and undertake its functions as an unbiased mediator that will prevent a dangerous development of events. Грузинская сторона призывает Российскую Федерацию прекратить поддержку сепаратистского режима, в том числе военную, не согласованные с правительством Грузии действия в зонах конфликтов и начать реально выполнять функции беспристрастного посредника, что предотвратит взрывоопасное развитие событий.
Georgia once again calls on the Russian Federation to exert pressure on the separatists to establish peace in the region and put an end to the systematic bombing of civilian-inhabited villages. Грузия вновь призывает Российскую Федерацию оказать давление на сепаратистов в целях установления мира в этом районе и прекращения систематической бомбардировки сел с гражданским населением.
About 30 persons took part in the meetings in Moscow, representing Australia, Belarus, China, Czech Republic, Poland, Ukraine and the Russian Federation. В прошедших в Москве совещаниях приняло участие около 30 экспертов, представлявших Австралию, Беларусь, Китай, Польшу, Российскую Федерацию и Чешскую Республику.
He expressed gratitude to those Member States which had supported the work of the Branch by contributing to the trust fund for the updating of the Repertoire, including Croatia, Mexico and the Russian Federation. Он выражает признательность тем государствам-членам, которые поддержали работу Сектора посредством внесения взносов в целевой фонд для обновления «Справочника», включая Хорватию, Мексику и Российскую Федерацию.