The Special Representative visited the Russian Federation, including the three Republics of Chechnya, Ingushetia and North Ossetia-Alania, from 17 to 24 June 2002. |
С 17 по 24 июня 2002 года Специальный представитель посетил Российскую Федерацию, включая три республики - Чечню, Ингушетию и Северную Осетию - Аланию. |
New Zealand joined the international community in urging the Russian Federation to investigate all alleged human rights violations and work for a durable political solution. |
Новая Зеландия присоединяется к международному сообществу, призывая Российскую Федерацию расследовать все якобы имевшиеся случаи нарушений прав человека и работать в направлении достижения прочного политического решения. |
He also hopes that dates for the visit to the Russian Federation, originally postponed in October 2006, will be forthcoming. |
Кроме того, он надеется, что сроки поездки в Российскую Федерацию, которая была первоначально отложена в октябре 2006 года, будут вскоре определены. |
Countries in Europe via the northern route through Kazakhstan, the Russian Federation, Belarus, Poland and Germany |
странами Европы по северному маршруту через Казахстан, Российскую Федерацию, Беларусь, Польшу и Германию; |
Baltic ports through Kazakhstan, the Russian Federation and the Baltic States for container and bulk cargo. |
портами на Балтийском море через Казахстан, Российскую Федерацию и балтийские государства для контейнерных и насыпных или наливных грузов. |
Finalization of detailed reports on the consultative visits to Latvia, Lithuania and the Russian Federation |
завершение подготовки подробных отчетов о консультативных поездках в Латвию, Литву и Российскую Федерацию; |
If so desired by Rospatent, members of the Task Force participating in the Consultative Visit would be prepared to re-visit the Russian Federation for further consultations. |
Если Роспатент изъявит такое желание, то члены Консультативной группы были бы готовы вновь посетить Российскую Федерацию на предмет дальнейших консультаций. |
Two new members of the Task Force have been added, one each from Germany and from the Russian Federation. |
В состав целевой группы были дополнительно включены два новых члена, один из которых представляет Германию, а другой - Российскую Федерацию. |
In addition, exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the total exports of Georgia, have almost completely ceased. |
Помимо этого, экспорт в Российскую Федерацию, который составлял около 30 процентов всего объема экспорта Грузии, практически полностью прекратился. |
We urge the Russian Federation and the United States to follow up on their earlier announcement regarding the discussions on the |
Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты реализовать сделанное ими ранее заявление в отношении переговоров по Договору СНВ-З. |
The Russian Federation and Spain were urged to provide the missing information as soon as possible, but no later than 31 January 2002. |
Испанию и Российскую Федерацию настоятельно призвали представить как можно скорее, но не позднее 31 января 2002 года, всю недостающую информацию. |
Export to the Russian Federation, CIS countries and Asia grew by 4% in the same period. |
За тот же период объем экспорта в Российскую Федерацию, страны СНГ и Азии возрос на 4%. |
She thanked the Russian Federation and the International Road Transport Union for their responsiveness and their efforts to find a negotiated solution that had avoided the crisis. |
Она поблагодарила Российскую Федерацию и Международный союз автомобильного транспорта за их конструктивный подход и предпринятые ими усилия для поиска решения путем переговоров, что позволило избежать кризиса. |
Several countries, including Denmark, Ireland, Portugal and the Russian Federation, reported on anti-violence efforts implemented through the educational system. |
Несколько стран, включая Данию, Ирландию, Португалию и Российскую Федерацию, сообщили о мерах по борьбе с насилием, принимаемых в рамках системы образования. |
To encourage the Russian Federation to continue its efforts to introduce alternative solvents and adopt newly designed equipment to complete the phase-out of CFC-113 according to the updated time schedule. |
З. призвать Российскую Федерацию продолжить свои усилия по внедрению альтернативных растворителей и применению разработанного в последнее время оборудования для завершения поэтапного отказа от ХФУ113 в соответствии с обновленным графиком. |
Outside the Russian Federation, 50 percent of forests are in private ownership |
50% лесов, если исключить Российскую Федерацию, находятся в частной собственности |
Non-citizens enjoyed most of the rights of citizen and may even travel to the Russian Federation without paying for a visa, unlike Latvian citizens. |
Неграждане наделены большинством прав граждан и даже могут посещать Российскую Федерацию, не платя визовый сбор, в отличие от граждан Латвии. |
5.2 The author explains that her family was obliged to leave the country for the Russian Federation, where they've spent two and a half years. |
5.2 Автор сообщения заявляет, что ее родственники были вынуждены уехать в Российскую Федерацию, где они провели два с половиной года. |
Foreign nationals recruited to work in the Russian Federation as highly skilled experts acquire the right: |
Иностранный гражданин, привлеченный на работу в Российскую Федерацию в качестве высококвалифицированного специалиста, получает право: |
According to some estimates, no fewer than 200,000-250,000 Uzbek women travel for work to the Russian Federation every year, most of them illegally. |
По некоторым оценкам, не менее 200000-250000 узбекских женщин ежегодно выезжают на работу в Российскую Федерацию, причем большинство из них делает это нелегально. |
The experience gained by multi-ethnic and multi-faith States, including the Russian Federation, could be used to reconsider existing approaches to the values which had traditionally bound various societies and contributed to their development. |
Опыт, накопленный многоэтническими и многоконфессиональными государствами, включая Российскую Федерацию, может быть использован для пересмотра нынешнего подхода к ценностям, которые традиционно связывают между собой различные общества и способствуют их развитию. |
He reiterated his appreciation to the Russian Federation for its invitation and said he looked forward to visiting that country in May 2008. |
Специальный докладчик вновь благодарит Российскую Федерацию за ее приглашение и выражает надежду, что он сможет посетить эту страну в мае 2008 года. |
Ms. Gaer found it regrettable that the Special Rapporteur on torture had not been able to visit the Russian Federation. |
Г-жа Гаер сожалеет о том, что Специальный докладчик по вопросу о пытках не смог совершить поездку в Российскую Федерацию. |
Numerous NGO representatives had had access to detention centres throughout the country and the European Committee for the Prevention of Torture had made several visits to the Russian Federation. |
Ряд представителей неправительственных организаций имели доступ к центрам содержания под стражей по всей стране, и члены Европейского комитета по предупреждению пыток совершили ряд поездок в Российскую Федерацию. |
Most oil exports from the Caspian Sea region, including those intended for west European customers, have so far transited through the Russian Federation to market. |
Большая часть экспортных поставок нефти из Прикаспийского региона, включая поставки, предназначенные для западноевропейских потребителей, до последнего времени поступала на рынок транзитом через Российскую Федерацию. |