| The Special Representative visited the Russian Federation, including the three Republics of Chechnya, Ingushetia and North Ossetia-Alania, from 17 to 24 June 2002. | С 17 по 24 июня 2002 года Специальный представитель посетил Российскую Федерацию, включая три республики - Чечню, Ингушетию и Северную Осетию - Аланию. |
| New Zealand joined the international community in urging the Russian Federation to investigate all alleged human rights violations and work for a durable political solution. | Новая Зеландия присоединяется к международному сообществу, призывая Российскую Федерацию расследовать все якобы имевшиеся случаи нарушений прав человека и работать в направлении достижения прочного политического решения. |
| He also hopes that dates for the visit to the Russian Federation, originally postponed in October 2006, will be forthcoming. | Кроме того, он надеется, что сроки поездки в Российскую Федерацию, которая была первоначально отложена в октябре 2006 года, будут вскоре определены. |
| Countries in Europe via the northern route through Kazakhstan, the Russian Federation, Belarus, Poland and Germany | странами Европы по северному маршруту через Казахстан, Российскую Федерацию, Беларусь, Польшу и Германию; |
| Baltic ports through Kazakhstan, the Russian Federation and the Baltic States for container and bulk cargo. | портами на Балтийском море через Казахстан, Российскую Федерацию и балтийские государства для контейнерных и насыпных или наливных грузов. |
| Finalization of detailed reports on the consultative visits to Latvia, Lithuania and the Russian Federation | завершение подготовки подробных отчетов о консультативных поездках в Латвию, Литву и Российскую Федерацию; |
| If so desired by Rospatent, members of the Task Force participating in the Consultative Visit would be prepared to re-visit the Russian Federation for further consultations. | Если Роспатент изъявит такое желание, то члены Консультативной группы были бы готовы вновь посетить Российскую Федерацию на предмет дальнейших консультаций. |
| Two new members of the Task Force have been added, one each from Germany and from the Russian Federation. | В состав целевой группы были дополнительно включены два новых члена, один из которых представляет Германию, а другой - Российскую Федерацию. |
| In addition, exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the total exports of Georgia, have almost completely ceased. | Помимо этого, экспорт в Российскую Федерацию, который составлял около 30 процентов всего объема экспорта Грузии, практически полностью прекратился. |
| We urge the Russian Federation and the United States to follow up on their earlier announcement regarding the discussions on the | Мы настоятельно призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты реализовать сделанное ими ранее заявление в отношении переговоров по Договору СНВ-З. |
| The Russian Federation and Spain were urged to provide the missing information as soon as possible, but no later than 31 January 2002. | Испанию и Российскую Федерацию настоятельно призвали представить как можно скорее, но не позднее 31 января 2002 года, всю недостающую информацию. |
| Export to the Russian Federation, CIS countries and Asia grew by 4% in the same period. | За тот же период объем экспорта в Российскую Федерацию, страны СНГ и Азии возрос на 4%. |
| She thanked the Russian Federation and the International Road Transport Union for their responsiveness and their efforts to find a negotiated solution that had avoided the crisis. | Она поблагодарила Российскую Федерацию и Международный союз автомобильного транспорта за их конструктивный подход и предпринятые ими усилия для поиска решения путем переговоров, что позволило избежать кризиса. |
| Several countries, including Denmark, Ireland, Portugal and the Russian Federation, reported on anti-violence efforts implemented through the educational system. | Несколько стран, включая Данию, Ирландию, Португалию и Российскую Федерацию, сообщили о мерах по борьбе с насилием, принимаемых в рамках системы образования. |
| To encourage the Russian Federation to continue its efforts to introduce alternative solvents and adopt newly designed equipment to complete the phase-out of CFC-113 according to the updated time schedule. | З. призвать Российскую Федерацию продолжить свои усилия по внедрению альтернативных растворителей и применению разработанного в последнее время оборудования для завершения поэтапного отказа от ХФУ113 в соответствии с обновленным графиком. |
| Outside the Russian Federation, 50 percent of forests are in private ownership | 50% лесов, если исключить Российскую Федерацию, находятся в частной собственности |
| Non-citizens enjoyed most of the rights of citizen and may even travel to the Russian Federation without paying for a visa, unlike Latvian citizens. | Неграждане наделены большинством прав граждан и даже могут посещать Российскую Федерацию, не платя визовый сбор, в отличие от граждан Латвии. |
| 5.2 The author explains that her family was obliged to leave the country for the Russian Federation, where they've spent two and a half years. | 5.2 Автор сообщения заявляет, что ее родственники были вынуждены уехать в Российскую Федерацию, где они провели два с половиной года. |
| Foreign nationals recruited to work in the Russian Federation as highly skilled experts acquire the right: | Иностранный гражданин, привлеченный на работу в Российскую Федерацию в качестве высококвалифицированного специалиста, получает право: |
| According to some estimates, no fewer than 200,000-250,000 Uzbek women travel for work to the Russian Federation every year, most of them illegally. | По некоторым оценкам, не менее 200000-250000 узбекских женщин ежегодно выезжают на работу в Российскую Федерацию, причем большинство из них делает это нелегально. |
| The experience gained by multi-ethnic and multi-faith States, including the Russian Federation, could be used to reconsider existing approaches to the values which had traditionally bound various societies and contributed to their development. | Опыт, накопленный многоэтническими и многоконфессиональными государствами, включая Российскую Федерацию, может быть использован для пересмотра нынешнего подхода к ценностям, которые традиционно связывают между собой различные общества и способствуют их развитию. |
| He reiterated his appreciation to the Russian Federation for its invitation and said he looked forward to visiting that country in May 2008. | Специальный докладчик вновь благодарит Российскую Федерацию за ее приглашение и выражает надежду, что он сможет посетить эту страну в мае 2008 года. |
| Ms. Gaer found it regrettable that the Special Rapporteur on torture had not been able to visit the Russian Federation. | Г-жа Гаер сожалеет о том, что Специальный докладчик по вопросу о пытках не смог совершить поездку в Российскую Федерацию. |
| Numerous NGO representatives had had access to detention centres throughout the country and the European Committee for the Prevention of Torture had made several visits to the Russian Federation. | Ряд представителей неправительственных организаций имели доступ к центрам содержания под стражей по всей стране, и члены Европейского комитета по предупреждению пыток совершили ряд поездок в Российскую Федерацию. |
| Most oil exports from the Caspian Sea region, including those intended for west European customers, have so far transited through the Russian Federation to market. | Большая часть экспортных поставок нефти из Прикаспийского региона, включая поставки, предназначенные для западноевропейских потребителей, до последнего времени поступала на рынок транзитом через Российскую Федерацию. |