Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
A number of large middle-income States, including Brazil, China, India, Mexico, the Russian Federation and South Africa, already played an important role in every area of international cooperation and made a positive contribution to stable development in their regions. Ряд крупных государств со средним уровнем доходов, включая Бразилию, Индию, Китай, Мексику, Российскую Федерацию и Южную Африку, уже играют важную роль во всех областях международного сотрудничества и вносят позитивный вклад в устойчивое развитие в своих регионах.
Noting that the Strategic Arms Reduction Treaty would expire before the 2010 Review Conference, the Coalition urged the United States of America and the Russian Federation to commence negotiations on a follow-up treaty incorporating the same disarmament principles while implementing further reductions. Отмечая, что срок действия Договора о сокращении стратегических вооружений истекает до проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, Коалиция настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию начать переговоры по последующему договору, который бы включал те же принципы разоружения и одновременно предполагал осуществление дальнейшего сокращения.
In addition, the Special Rapporteur has requested invitations to visit the following countries: Angola, China, Colombia, Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia, Indonesia, Russian Federation and Viet Nam. Кроме того, Специальный докладчик также направил запросы о получении приглашения посетить следующие страны: Анголу, Вьетнам, Индонезию, Китай, Колумбию, Корейскую Народно-Демократическую Республику, Российскую Федерацию и Эфиопию.
The Working Group has four further country visits that are being prepared for the next year, one to Guatemala in late 2006 and the other three to Nicaragua, Argentina and the Russian Federation in 2007. В течение следующего года Рабочей группе предстоит посетить еще четыре страны: Гватемалу - в конце 2006 года, а в 2007 году - остальные три - Никарагуа, Аргентину и Российскую Федерацию; в настоящее время ведется работа по подготовке предстоящих визитов в эти страны.
In December 1991, elections to the Russian Academy of Sciences were held, and the scientists who took part in these elections, together with the full members of the Academy of Sciences of the Soviet Union, constituted the Russian Academy of Sciences. В декабре 1991 года прошли выборы в Российскую академию наук, и прошедшие на этих выборах учёные вместе с действительными членами АН СССР составили Российскую академию наук.
The Netherlands welcomes the entry into force of this Treaty, and encourages both the United States and the Russian Federation to report to the Review Conference on the implementation of the undertakings laid down in the Treaty. Нидерланды приветствуют вступление в силу этого договора и призывают Соединенные Штаты и Российскую Федерацию информировать Конференцию по рассмотрению действия ДНЯО о выполнении обязательств по этому договору.
We note with satisfaction the progress in the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and we congratulate the Russian Federation for presenting the first submission to set the outer limits of its shelf. Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в работе Комиссии по границам континентального шельфа и поздравляем Российскую Федерацию с представлением первой заявки на определение внешних границ ее шельфа.
He was pleased to note that the Scientific Committee was devoting considerable attention to the study of questions of concern to the Russian Federation, such as the situation in the areas of the Chernobyl accident and the Semipalatinsk nuclear test site. Отрадно отмечать, что Научный комитет уделяет большое внимание изучению волнующих Российскую Федерацию вопросов - ситуации в зонах чернобыльской аварии и Семипалатинского ядерного полигона.
We call upon the United States and the Russian Federation to continue the process of nuclear disarmament after the end of the START and SORT treaties on the basis of a sound legal foundation with a verification mechanism. Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать процесс ядерного разоружения после истечения договоров СНВ и СНП на прочной правовой основе механизма проверки.
The Migration Service makes working visits to the Russian Federation, where, together with that country's Federal Migration Service, it holds meetings with migrant workers from Tajikistan to discuss ways of improving their situation. Миграционная служба практикует рабочие визиты в Российскую Федерацию и при содействии ФМС России проводит встречи с трудовыми мигрантами из Таджикистана, где обсуждаются вопросы относительно улучшения положения мигрантов из Таджикистана.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia calls on the Russian Federation to stop its provocative policy against Georgia and fulfil its international obligations, above all, the commitments of the ceasefire agreement. Министерство иностранных дел Грузии призывает Российскую Федерацию прекратить свою провокационную политику по отношению к Грузии и выполнять свои международные обязанности, в первую очередь обязательства по соглашению о прекращении огня.
The Prime Minister of Ukraine, Arseniy Yatsenyuk, participated in the meeting and urged the Russian Federation to pull back its military forces deployed in Crimea to their barracks and to engage in serious negotiations in order to tackle the crisis. Премьер-министр Украины Арсений Яценюк принял участие в заседании и призвал Российскую Федерацию вернуть свои вооруженные силы, размещенные в Крыму, в их казармы и начать серьезные переговоры в целях урегулирования этого кризиса.
1.4 On 15 May 2011, counsel informed the Committee that the complainant had been extradited to the Russian Federation on 14 May 2011. On 11 June 2011, the State party confirmed the complainant's extradition to the Russian Federation. 1.4 15 мая 2011 года адвокат проинформировал Комитет о том, что заявитель был экстрадирован в Российскую Федерацию 14 мая 2011 года. 11 июня 2011 года государство-участник подтвердило выдачу заявителя Российской Федерации.
The Ministry of Foreign Affairs yet again urges the Russian Federation to provide appropriate assurances and guarantees to the Ukrainian side in respect of non-repetition of the above-mentioned international wrongful acts and to make full reparations in respect of the damages caused by these acts of the Russian Federation. Министерство иностранных дел в очередной раз призывает Российскую Федерацию предоставить Украинской Стороне надлежащие заверения и гарантии относительно неповторения вышеупомянутых международно противоправных деяний и предоставить полное возмещение за ущерб, который Российская Федерация причинила этими деяниями.
However, it was the Russian Federation's invasion of the Autonomous Republic of Crimea and its fuelling of the conflict in eastern Ukraine that was the direct cause of displacement of the Ukrainian refugees in the Russian Federation and those internally displaced within Ukraine. Однако именно вторжение Российской Федерации в Автономную республику Крым и разжигание конфликта в восточной Украине стало прямой причиной перемещения украинских беженцев в Российскую Федерацию, а также внутреннего перемещения населения в Украине.
However, the human rights of Georgians living in the Russian Federation were being violated, and her delegation once again called on the Russian Federation and the international community as a whole to protect the rights of Georgian migrants. Однако права человека грузин, проживающих в Российской Федерации, нарушаются, и делегация оратора вновь призывает Российскую Федерацию и международное сообщество в целом защитить права грузинских мигрантов.
Following ongoing discussions with representatives of the Russian Federation since the outbreak of the conflict in Chechnya, the Special Representative received a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation inviting him to visit the Federation, including the area of the North Caucasus. В развитие обсуждений с представителями Российской Федерации, продолжающимися с момента начала конфликта в Чечне, Специальный представитель получил письмо от министра иностранных дел Российской Федерации с приглашением посетить Российскую Федерацию, и в частности северокавказский регион.
Under the expulsion order of 20 November 1997 and the decision on forced expulsion of on 25 April 2003 the Russian citizen Normumins Gurabojevs was expelled from the Republic of Latvia to the Russian Federation. Во исполнение распоряжения о высылке от 20 ноября 1997 года и решения о принудительной высылке от 25 апреля 2003 года российский гражданин Нормумин Гурабоев был выслан из Латвийской Республики в Российскую Федерацию.
The President of the Russian Federation, Mr. Boris Yeltsin, expressed his thanks to the leaders and people of Kazakhstan for their warm welcome and invited the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbaev, to make a State visit to the Russian Federation. Президент Российской Федерации Б.Н. Ельцин выразил признательность руководству и народу Казахстана за оказанный теплый прием и пригласил Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева посетить Российскую Федерацию с государственным визитом.
At the invitation of the President of the Russian Federation, Vladimir Putin, the President of the People's Republic of China, Hu Jintao, paid a State visit to the Russian Federation from 26 to 28 May 2003. По приглашению Президента Российской Федерации В.В. Путина Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао с 26 по 28 мая 2003 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом.
Finally, IRU described problems arising from two different legal interpretations of transport between Belarus and the Russian Federation (i.e. transport from Belarus to the Russian Federation may be considered to be an operation within the Customs Union or between two countries). И наконец, МСАТ охарактеризовал проблемы, обусловленные двумя различными правовыми толкованиями перевозок между Беларусью и Российской Федерацией (т.е. перевозки из Беларуси в Российскую Федерацию могут рассматриваться в качестве операций внутри Таможенного союза либо как операции между двумя странами).
For people departing to take up jobs in the Russian Federation and Kazakhstan, the Ministry of Internal Affairs has produced two booklets under the titles "Memo for persons taking employment in the Russian Federation" and "Memo for persons taking employment in Kazakhstan". Для организации трудоустройства граждан, выезжающих в Российскую Федерацию и Республику Казахстан, Министерством внутренних дел подготовлены брошюры "Памятка для лиц, которые выезжают на работу в Россию" и "Памятка для лиц, которые выезжают на работу в Республику Казахстан".
Belarus also had representatives posted in Poland, the Russian Federation, Ukraine and Lithuania and cooperated with liaison officers from other countries posted in the Ukraine and in the Russian Federation. Кроме того, Беларусь имеет своих представителей в Польше, Российской Федерации, Украине и Литве и сотрудничает с сотрудниками по связи других стран, откомандированными на Украину и в Российскую Федерацию.
The newly adopted federal law on the procedure for leaving and entering the Russian Federation is largely a restatement of the previous rules and regulations as regards children entering and leaving the Russian Federation for the purpose of family reunification. Во вновь принятом Федеральном законе "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" в основном продублированы ранее существовавшие нормы и положения в части регулирования въезда и выезда детей за пределы Российской Федерации с целью воссоединения семьи.
This report follows a visit to the Russian Federation by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, and examines the situation of indigenous people in the Russian Federation in light of relevant international human rights standards. Настоящий доклад подготовлен по итогам поездки Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов в Российскую Федерацию, и в нем рассматривается положение коренных народов в Российской Федерации в свете основных международных стандартов в области прав человека.