In cooperation with Belarus, Kazakhstan and Ukraine, the nuclear weapons that remained on their territory after the demise of the former Union of Soviet Socialist Republics have been withdrawn to the Russian Federation with a view to eliminating them. |
Во взаимодействии с Беларусью, Казахстаном и Украиной мы завершили вывод ядерного оружия, оставшегося на территории этих стран после прекращения существования бывшего СССР в Российскую Федерацию с целью ликвидации этого оружия. |
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. |
Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации. |
At present, there are 30 countries in the process of accession, including Algeria, China, Lebanon, Russian Federation, Saudi Arabia and Viet Nam, and nine of the least developed countries. |
В настоящий момент на этапе присоединения к ВТО находятся 30 стран, включая Алжир, Вьетнам, Китай, Ливан, Российскую Федерацию и Саудовскую Аравию, а также девять наименее развитых стран. |
On 4 June 2008, the Working Group reiterated its interest to undertake the visit to the Russian Federation and the first quarter of 2009 was suggested as possible dates. |
4 июня 2008 года Рабочая группа вновь заявила о своей заинтересованности в поездке в Российскую Федерацию, и в качестве возможных сроков был указан I квартал 2009 года. |
We encourage the Secretary-General, as well as the leaders of the region and those of the European Union, the United States and the Russian Federation, to pursue their efforts to break the deadlock. |
Мы призываем Генерального секретаря, а также лидеров стран региона и Европейского союза, Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать свои усилия по выходу из тупика. |
It is proposed to interpolate the comparisons for the CIS countries' and Mongolia with similar comparisons of OECD countries through the Russian Federation, which is a permanent participant in both sets of comparisons. |
Предполагается интерполировать сопоставления стран СНГ и Монголии с аналогичными сопоставлениями стран ОЭСР за 1999 год через Российскую Федерацию, которая является постоянным участником обоих сопоставлений. |
Norway continues to encourage the United States and the Russian Federation to take incremental steps in dealing with non-strategic nuclear weapons with a view to fully implementing the Presidential nuclear initiatives of 1991/92 and to reach a legally binding arrangement. |
Норвегия продолжает призывать Соединенные Штаты и Российскую Федерацию использовать поэтапный подход в решении вопроса о нестратегических ядерных вооружениях в целях полного осуществления президентских ядерных инициатив 1991/92 года и заключения юридически обязательного соглашения. |
The near-cessation of Georgia's exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the country's total exports, had a negative impact on the performance of the national economy. |
Почти полное прекращение экспорта Грузии в Российскую Федерацию, на которую приходилось почти 30 процентов общего объема экспорта страны, оказало отрицательное влияние на показатели национальной экономики. |
At the request of the Government, they visited Slovakia to assist in the selection of the hosting institution and then to the Russian Federation to follow up on the establishment of Trade Points in various cities. |
По просьбе правительств соответствующих стран они также посетили Словакию для оказания помощи в выборе базового учреждения и затем Российскую Федерацию для продолжения работы по созданию центров по вопросам торговли в различных городах страны. |
The tenth session of UNCTAD would be taking place in a region and a country which had been a success story for development but which had become the epicentre of a financial earthquake which had spread as far as Latin America and the Russian Federation. |
Десятая сессия ЮНКТАД будет проходить в таком регионе и в такой стране, которые стали примером успешного развития, однако оказались в эпицентре финансового "землетрясения", которое охватило даже Латинскую Америку и Российскую Федерацию. |
In September 1997, a mission of the Department, the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank visited the Russian Federation to assess the statistical infrastructure and identify ways to enhance statistical information. |
В сентябре 1997 года Российскую Федерацию посетила миссия Департамента, Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка для оценки статистической инфраструктуры и определения путей совершенствования статистической информации. |
First, with regard to the reduction of nuclear weapons among the nuclear-weapon States, the Government of Japan intends to urge the Russian Federation and the United States of America to pursue their efforts in the START process. |
Во-первых, что касается сокращения ядерного оружия обладающими ядерным оружием государствами, правительство Японии намерено призвать Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки приложить усилия в рамках процесса СНВ. |
Her delegation wished to thank the Russian Federation for submitting its draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, and noted with satisfaction the achievements of the Ad Hoc Committee established under General Assembly resolution 51/210 to elaborate the Convention. |
Гаитянская делегация хотела бы поблагодарить Российскую Федерацию за представление ею проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и с удовлетворением отмечает достигнутое Специальным комитетом, учрежденным резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи для разработки этой конвенции. |
The Working Party invited the Russian Federation to provide clarification on the questions mentioned in para... 34 raised during the discussion and to transmit its responses for the consideration of the Working Party at its forthcoming session. |
Рабочая группа просила Российскую Федерацию представить разъяснения по вопросам, указанным в пункте 34, и передать свои ответы для рассмотрения Рабочей группой на ее предстоящей сессии. |
She was grateful to the Committee for its interest in the report and, in particular, to those members who had visited the Russian Federation and observed at first hand the scale of the changes that had taken place. |
Она благодарит Комитет за его интерес к докладу и, в частности, тех членов Комитета, которые посетили Российскую Федерацию и на месте убедились в масштабности происшедших изменений. |
Reference was made to the increase in intravenous drug abuse in Asia and in member States of the Commonwealth of Independent States, including the Russian Federation, and to the danger of the HIV/AIDS pandemic spreading even further. |
Было также отмечено, что в Азии и государствах-членах Содружества независимых государств, включая Российскую Федерацию, наблюдается рост злоупотребления наркотиками путем инъекций, что чревато опасностью дальнейшего распространения ВИЧ/СПИДа. |
During the reporting period, the Special Representative visited the Northern Ireland, Guatemala, Ethiopia, Eritrea, Angola, the Russian Federation, including the Northern Caucasus, and Afghanistan. |
За отчетный период Специальный представитель посетил Северную Ирландию, Гватемалу, Эфиопию, Эритрею, Анголу, Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ, и Афганистан. |
Such activities had been undertaken in several countries, including in Colombia, Italy, Japan, Lithuania, Malaysia, Myanmar, Norway, Paraguay, the Russian Federation, Serbia and Montenegro, and Ukraine. |
Такие мероприятия были проведены в ряде стран, включая Италию, Колумбию, Литву, Малайзию, Мьянму, Норвегию, Парагвай, Российскую Федерацию, Сербию и Черногорию, Украину и Японию. |
During the meeting the Georgian side once again urged the Russian side to fully implement the 12 August ceasefire agreement and start the withdrawal of the troops from the occupied Georgian regions. |
В ходе встречи грузинская сторона вновь настоятельно призвала российскую сторону полностью выполнить соглашение о прекращении огня от 12 августа и приступить к выводу войск из оккупированных грузинских районов. |
Several speakers noted with concern the high volume of trafficking of heroin from Afghanistan, and questions were raised in relation to such trafficking, through Central Asia and the Russian Federation, to Europe. |
Несколько выступавших с обеспокоенностью отметили поступление большого количества героина из Афганистана, и были заданы вопросы в связи с незаконным оборотом этого наркотика через Центральную Азию и Российскую Федерацию в Европу. |
The Working Party welcomed the intention of Serbia to continue the work on the draft resolution and, to facilitate this work, asked the Russian Federation to submit a detailed proposal identifying which provisions from its national legislation could be added to the draft resolution. |
Рабочая группа приветствовала намерение Сербии продолжить работу над проектом резолюции и для облегчения данной работы попросила Российскую Федерацию представить подробное предложение с указанием положений национального законодательства, которые можно было бы добавить в проект резолюции. |
I should like to congratulate you on the assumption by the Russian Federation of the Presidency of the Security Council for December 2011, and express my confidence that the term of your Presidency will be successful. |
Хотел бы поздравить Вас с возложением на Российскую Федерацию функций Председателя Совета Безопасности в декабре 2011 года и выразить уверенность в том, что период Вашего председательствования будет успешным. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to influence the Russian Federation and to compel it to respect its international obligations and to immediately begin to withdraw its forces from Georgian territory. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество оказать давление на Российскую Федерацию, заставить ее выполнять взятые международные обязательства и немедленно начать вывод своих сил с грузинской территории. |
During his visit to the Russian Federation, the Special Rapporteur consulted with Government officials, indigenous peoples and their organizations, representatives of the United Nations and members of civil society. |
В ходе своей поездки в Российскую Федерацию Специальный докладчик провел консультации с государственными должностными лицами, представителями коренных народов и их организаций, представителями Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Half of the children trafficked across borders go to neighbouring countries (the Russian Federation, Moldova); the rest go to urban centres in countries outside the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Половина детей в трансграничной торговле посылается в соседние страны (Российскую Федерацию, Молдову); остальные едут в города в странах за пределами Содружества Независимых Государств (СНГ). |