On 1 June 1996 the process of transporting strategic nuclear ammunition from Ukraine to the Russian Federation with the aim of its subsequent elimination under the supervision of Ukrainian observers was completed. |
1 июня 1996 года завершился процесс вывоза с территории Украины стратегических ядерных боеприпасов в Российскую Федерацию с целью их дальнейшей ликвидации под контролем наблюдателей Украины. |
However, 1995 saw a certain revitalization of intra-CIS trade; for example, the Russian Federation's imports from other CIS countries rose 25 per cent during the first 10 months of 1995. |
Однако в 1995 году наметилось некоторое оживление торговых связей внутри СНГ; так, импорт в Российскую Федерацию товаров из других стран СНГ возрос за первые 10 месяцев 1995 года на 25 процентов. |
That did not constitute an attack on the USSR or the Russian Federation but a reflection of realities which words could not change. |
Речь идет не о том, чтобы подвергнуть нападкам бывший СССР или Российскую Федерацию, а о том, чтобы отразить реальность, которую слова бессильны изменить. |
As regards reconstruction, the IMF noted its activities in various countries, including Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, Georgia, the Russian Federation, Rwanda, Burundi and Zaire. |
Что касается восстановления, МПП сообщила о своей деятельности в различных странах, включая Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Хорватию, Союзную Республику Югославию, Грузию, Российскую Федерацию, Руанду, Бурунди и Заир. |
Egypt considers the Russian Federation to be a great and friendly country which plays a highly significant and constructive role in international relations and has long-standing cultural and historical ties to the peoples and countries of the Middle East, whose interests and aspirations it shares. |
Египет рассматривает Российскую Федерацию в качестве великой дружественной страны, играющей весьма значительную конструктивную роль в сфере международных отношений, имеющей давние культурно-исторические связи с народами и государствами Ближнего Востока, разделяющей их интересы и чаяния. |
Missions are envisaged in Albania, Belarus, Bosnia & Herzegovina, Bulgaria, Latvia, the Russian federation and Slovenia; others may well be forthcoming. |
Запланированы поездки в Албанию, Беларусь, Болгарию, Боснию и Герцеговину, Латвию, Российскую Федерацию и Словению; могут быть также проведены поездки и в другие страны. |
Limited information was provided on technology transfer from OECD countries to the Russian Federation, although it is known that the level of international cooperation for nuclear plant safety in Russia has recently decreased. |
О передаче технологии из стран ОЭСР в Российскую Федерацию была представлена ограниченная информация, хотя известно, что масштабы международного сотрудничества по вопросам безопасности атомных электростанций в России в последнее время уменьшились. |
OSCE member States, including the Russian Federation, have agreed that a political solution on Chechnya is essential and that the OSCE will contribute towards that goal. |
Государства - члены ОБСЕ, включая Российскую Федерацию, согласились с тем, что политическое урегулирование в Чечне имеет важное значение и что ОБСЕ будет содействовать достижению этой цели. |
When the crisis hits with full force, the government would nationalize major banks and companies, with the resulting inefficiency then burying the Russian economy, just as it doomed the Soviet Union. |
Когда кризис ударит в полную силу, правительство сможет национализировать основные банки и компании, что окажется неэффективным, а затем похоронит российскую экономику, точно так же, как оно обрекло Советский Союз. |
The Council elected the following eleven States for a three-year term beginning on 1 January 2000: Belgium, Brazil, Egypt, Honduras, Indonesia, Japan, Netherlands, Russian Federation, Sweden, Togo and Viet Nam. |
Совет избрал следующие одиннадцать государств на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2000 года: Бельгию, Бразилию, Вьетнам, Гондурас, Египет, Индонезию, Нидерланды, Российскую Федерацию, Того, Швецию и Японию. |
She commended the Russian Federation, Ukraine and Brazil for their laudable efforts to reduce their arrears, which would allow payments to be made to troop contributors. |
Она благодарит Российскую Федерацию, Украину и Бразилию за их достойные похвалы усилия по уменьшению своей задолженности по взносам, которые позволят произвести выплаты странам, предоставляющим войска. |
The Regional Adviser visited Bulgaria, Kazakstan, Republic of Moldova and Russian Federation to assess the current situation, identify specific problems or bottlenecks, and become familiar with the institutional and commercial framework of these and other CITs. |
Региональный консультант посетил Болгарию, Казахстан, Республику Молдова и Российскую Федерацию для составления оценки текущего положения, выявления конкретных проблем или узких мест и ознакомления с институциональной и коммерческой основой этих и других стран переходного периода. |
The Executive Body encouraged the Russian Federation to provide extrabudgetary voluntary contributions to MSC-E also for 1997 at the level of 1996; |
Исполнительный орган призвал Российскую Федерацию внести также в МСЦ-В на 1997 год внебюджетные добровольные взносы на уровне 1996 года; |
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. |
В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения. |
The share of the private sector in overall production was currently 75 per cent, which made the Russian economy more attractive to foreign investors: the influx of investments had more than tripled since the previous year. |
Доля частного сектора в общем производстве составляет в настоящее время 75 процентов, что делает российскую экономику более привлекательной для иностранных инвесторов: по сравнению с предыдущим годом более чем втрое увеличился приток капиталовложений. |
It had also concluded bilateral treaties with some of its neighbours, including Belarus, Latvia, Lithuania, the Russian Federation and Ukraine in order to fill gaps caused by problems of State succession. |
Она также заключила двусторонние договоры с некоторыми из своих соседей, включая Беларусь, Латвию, Литву, Российскую Федерацию и Украину, с целью заполнения пробелов, вызванных проблемами правопреемства государств. |
In the remaining newly independent States, including the Russian Federation, the coordinating body responsible for producing the State environmental status report does not have access to the databases at the institutions and institutes submitting material. |
В остальных ННГ, включая Российскую Федерацию, у координирующего органа, несущего ответственность за подготовку государственного доклада о состоянии окружающей среды, нет доступа к базам данных учреждений и институтов, предоставляющих свои материалы. |
The contribution from other countries to the sulphur deposition in the Russian Federation had increased and, for some countries, this increase was very large in percentage terms. |
Объемы переноса серы из других стран в Российскую Федерацию значительно увеличились, а по некоторым странам такое увеличение переноса в процентном выражении является исключительно большим. |
It examines more closely the investment requirements of national energy efficiency programmes emphasising a selection of CIS countries: Belarus, Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. |
На этом этапе более тщательно изучаются инвестиционные потребности национальных программ в области энергоэффективности с особым упором на страны СНГ: Беларусь, Казахстан, Российскую Федерацию и Украину. |
This policy has proved to be a potent factor in persuading a number of new members from eastern Europe, including the Russian Federation and Ukraine, to cease executions despite the internal political pressures they faced in complying with the demands of the moratorium. |
Этот принципиальный подход оказался действенным фактором, позволившим убедить ряд новых членов Совета Европы из восточной Европы, включая Российскую Федерацию и Украину, прекратить смертные казни, несмотря на внутреннее политическое давление, с которым столкнулись эти страны в ходе соблюдения требований моратория. |
Regarding my joint request with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, to visit the Russian Federation with respect to the Republic of Chechnya, I also regret that the Government did not agree to a joint mission this year. |
Что касается нашей совместной просьбы со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях посетить Российскую Федерацию для изучения положения в Чеченской Республике, я также сожалею, что правительство России не дало согласия на осуществление совместного визита в 2001 году. |
A consortium of interests reached preliminary agreement in June 1998, but commencement of construction may now be a more distant prospect following a decision by Turkmenistan in May 2000 to double its gas deliveries to the Russian Federation. |
Хотя консорциум заинтересованных сторон заключил предварительное соглашение в июне 1998 года, начало строительных работ может быть теперь отложено на более отдаленный срок после того, как Туркменистан принял в мае 2000 года решение удвоить объем поставок газа в Российскую Федерацию. |
He had regretted the last-minute cancellation of two fact-finding missions - one to Guantánamo Bay and one to the Russian Federation - because of lack of assurances from the respective Governments that those basic elements would be respected. |
Он сожалеет об отмене в последнюю минуту двух миссий по установлению фактов - в Гуантанамо-Бей и в Российскую Федерацию - в силу того, что соответствующие правительства не смогли предоставить гарантии соблюдения этих основных элементов. |
Uniquely within the ESCAP region, the Russian Federation and other economies in North and Central Asia remained mostly unaffected by both the global slowdown and the September 2001 events. |
В регионе ЭСКАТО только Российскую Федерацию и другие страны Северной и Центральной Азии по-прежнему в основном не затрагивает снижение темпов экономического роста в мире и события сентября 2001 года. |
At the beginning of 2002, 17 of the 32 nuclear power plants under construction globally were in four States - China, India, Japan and the Republic of Korea - with the Russian Federation and Eastern Europe accounting for an additional 10 units. |
В начале 2002 года 17 из 32 ядерных электростанций, сооружавшихся в мире, были в четырех государствах - Китае, Индии, Японии и Республике Корея, а на Российскую Федерацию и Восточную Европу приходились дополнительные 10 объектов. |