Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
The text of the document envisages a qualitatively deeper level of integration into the Russian Federation and the incorporation of the occupied Abkhazia region of Georgia into its military, economic, social and legal space. Текст документа предусматривает качественно более глубокий уровень интеграции в Российскую Федерацию и включение оккупированного Абхазского региона Грузии в ее военное, экономическое, социальное и правовое пространство.
The participants from Georgia once again called upon the Russian Federation to reverse these illegal activities, and welcomed the readiness of the co-Chairs to organize an agreed joint visit of the participants of the Incident Prevention and Response Mechanisms to the sites. Представители Грузии вновь призвали Российскую Федерацию прекратить эту незаконную деятельность и приветствовали готовность сопредседателей организовать согласованную совместную поездку на места участников Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них.
(c) Establishment of immigration assistance centres in the Russian Federation; establishment of centres for medical screening of immigrants, including centres located abroad; в) создание центров содействия иммиграции в Российскую Федерацию и медицинского освидетельствования иммигрантов, в том числе за рубежом;
As at February 2013, missions to the United States of America and to the Russian Federation had been confirmed for 2013, with the possibility of an additional visit in 2013 to be confirmed. По состоянию на февраль 2013 года были подтверждены на 2013 год миссии в Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию с возможностью подтверждения еще одной поездки в 2013 году.
The survey in question covered Bulgaria, Hungary, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kyrgyzstan, the Russian Federation and the United Kingdom, and provided the information required for the continuation of the repository project. Обследование охватывало Болгарию, бывшую югославскую Республику Македонию, Венгрию, Кыргызстан, Российскую Федерацию и Соединенное Королевство; оно позволило получить информацию, необходимую для продолжения этого проекта.
When six of the Chechens had been extradited to the Russian Federation in violation of the law and of numerous conventions to which Georgia was a party, five of them had brought the case before the European Court of Human Rights. Когда шестеро чеченцев были экстрадированы в Российскую Федерацию в нарушение законодательных норм и многочисленных конвенций, участником которых является Грузия, пятеро из них обратились в Европейский суд по правам человека.
On 28 June 2001, at the 35th meeting of the Committee, the Chairman reported on his visits to Bulgaria, Romania, the Russian Federation, Ukraine, and the United Kingdom during the period from 4 to 15 June. 28 июня 2001 года на 35м заседании Комитета Председатель сообщил о результатах своих визитов в Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию, Соединенное Королевство и Украину, состоявшихся в период с 4 по 15 июня.
In 2005, the Estonian Migration Foundation had provided financial support for the remigration of 217 persons to their ethnic country of origin, primarily the Russian Federation, Belarus and Ukraine, and for the return of 12 ethnic Estonians. В 2005 году Эстонский миграционный фонд оказал финансовую помощь в репатриации 217 человек в страны этнического происхождения, главным образом в Российскую Федерацию, Беларусь и Украину, а также в возвращении 12 этнических эстонцев.
In particular, the birth certificate, which is accepted as a travel document for children by Belarus, the Republic of Moldova and the Russian Federation, has no photograph which can be used to identify the child in question. В частности, свидетельство о рождении, по которому дети могут выезжать в Российскую Федерацию, Республику Беларусь, Республику Молдову, не имеет фотографии, которая бы идентифицировала лицо.
The Schwabs who settled in the Russian Empire were Lutherans, but belonged to the Pietistic movement, which, in fact, was one of the reasons for their resettlement to the Caucasus. Швабы, выехавшие в Российскую империю, были лютеранами, но принадлежали к пиетистскому движению, что, собственно, и было одной из причин их переселения на Кавказ.
However, in 1918, after negotiations with the then leadership of the Academy of Sciences, which had already been renamed from "Imperial" to "Russian", cooperation began with the new government. Однако в 1918 году после переговоров с тогдашним руководством Академии наук, уже переименованной из «императорской» в «российскую», началось сотрудничество с новой властью.
Tusk will have to achieve something similar in the face of the new challenges confronting Europe today, which include Russian aggression in Ukraine, the rise of terrorism in the Middle East, and a stagnant economy at home. Туску придется добиваться чего-то схожего перед лицом новых задач, стоящих сегодня перед Европой, которые включают российскую агрессию в Украине, рост терроризма на Ближнем Востоке и застой экономики у себя дома.
The United States welcomes the progress in the process of deactivation of missiles on Ukrainian territory, and in accordance with the trilateral statement, 180 nuclear warheads have been transferred from Ukraine to the Russian Federation for dismantlement. Соединенные Штаты Америки приветствуют прогресс, достигнутый в деле деактивации ракет на территории Украины и в соответствии с трехсторонним заявлением из Украины в Российскую Федерацию выведены для разукомплектования 180 ядерных боезарядов.
He also requested the Secretary-General to consider that letter as confirmation of the credentials to represent the Russian Federation in the United Nations organs for all the persons currently holding the credentials of representatives of the Union of Soviet Socialist Republics. Он также просил Генерального секретаря рассматривать данное письмо как свидетельство полномочий представлять Российскую Федерацию в органах Организации Объединенных Наций всем лицам, имевшим в то время полномочия представителей Союза Советских Социалистических Республик.
The Russian Federation could not help being concerned about the critical financial situation of the United Nations since it attached particular importance to the efficient functioning of the Organization, which was impossible without adequate material support from its Member States. Российскую Федерацию не может не волновать критическое положение с финансами Организации Объединенных Наций, и она придает особое значение эффективному функционированию Организации, которое немыслимо без надлежащей материальной поддержки со стороны государств-членов.
The indigenous peoples of the circumpolar regions, including Greenland, the Nordic Countries, the Russian Federation and Alaska, carried out an impressive programme of activities both at the international and national levels. Коренные народы приполярных областей, включая Гренландию, Скандинавские страны, Российскую Федерацию и Аляску, осуществили впечатляющую программу мероприятий как на международном, так и на национальном уровнях.
In this context, we should recall that the General Assembly, faced with the little progress that has been made, appealed, through resolution 48/74, to the Russian Federation and the United States to resume negotiations for that purpose. В этом контексте мы должны помнить о том, что Генеральная Ассамблея, учитывая недостаточный прогресс в этом деле, в своей резолюции 48/74 призвала Российскую Федерацию и Соединенные Штаты возобновить переговоры в данной области.
Although it observed that some residents of non-ethnic Estonian origin still oriented themselves toward the Russian Federation, the majority of residents showed a desire to integrate fully into Estonian society, to learn the Estonian language and to become loyal Estonian citizens. Хотя она отметила, что некоторые жители неэстонского происхождения по-прежнему ориентируются на Российскую Федерацию, большинство жителей изъявили желание полностью интегрироваться в эстонское общество, выучить эстонский язык и стать лояльными эстонскими гражданами.
Hence, we call upon the United States of America and the Russian Federation, as the co-sponsors of the Madrid Peace Conference, to do their utmost to continue the peace process on all tracks in order to reach the desired results. Поэтому мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию как коспонсоров Мадридской мирной конференции сделать все, что в их силах для продолжения мирного процесса по всем направлениям для того, чтобы достичь желаемых результатов.
A delegation of the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina recently visited the Russian Federation hoping to find a long-term solution to the question of gas delivery to Bosnia and Herzegovina by concluding a new contract. Делегация правительства Республики Боснии и Герцеговины недавно посетила Российскую Федерацию в надежде найти долгосрочное решение вопроса о поставках газа в Боснию и Герцеговину путем заключения нового контракта.
The next stage of the project is to study the flow of illicit weapons through the Russian Federation, the Caucasus and Eastern Europe, with particular attention to the role of organized crime in the region in the practical details of arms smuggling. На следующем этапе осуществления этого проекта планируется изучить незаконные потоки оружия, идущие через Российскую Федерацию, Кавказ и Восточную Европу, с уделением особого внимания роли организованной преступности в этом регионе в контрабанде оружия.
They call on the parties and the Russian Federation to support the continuation of the peacekeeping operation of the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States in order to secure favourable and peaceful conditions for the continuation of negotiations to achieve a comprehensive settlement of the conflict. Они призывают стороны и Российскую Федерацию поддержать продолжение операции по поддержанию мира, осуществляемой миротворческими силами Содружества Независимых Государств, чтобы обеспечить благоприятные и мирные условия для продолжения переговоров с целью достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта.
A first step in the programme was the development of the European geostationary navigation overlay service, a European regional augmentation to GPS and the Global Orbiting Navigation Satellite System (GLONASS) of the Russian Federation. Первым шагом в рамках этой программы является создание Европейской геостационарной дополнительной навигационной службы, которая дополнит ГПС и российскую Глобальную навигационную спутниковую систему (ГЛОНАСС).
Some countries, notably Canada, Italy, New Zealand, the Nordic countries, the Russian Federation and the United States, attempt to overcome language barriers by providing bilingual educational programmes for linguistic minorities. Некоторые страны, включая Италию, Канаду, Новую Зеландию, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты и страны Северной Европы, пытаются преодолеть языковые барьеры путем создания двуязычных учебных программ для языковых меньшинств.
Furthermore, we recognize that START I and START II were significant steps on the road to nuclear disarmament, and we call on the United States of America and the Russian Federation to move to START III. Кроме того, мы признаем, что СНВ-1 и СНВ-2 стали важными шагами по пути к ядерному разоружению, и призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продвигаться к СНВ-3.