The most recent mission, in conjunction with a member of the Interpol Wildlife Crime Working Group, was to the Russian Federation, where an in-depth study was made of the caviar trade. |
Последняя такая миссия, организованная во взаимо-действии с одним из членов Рабочей группы Интерпола по борьбе с преступлениями против жи-вой природы, была направлена в Российскую Феде-рацию, где было проведено углубленное исследова-ние практики торговли икрой. |
The Committee urges the State party to ensure that the Meskhetians in Krasnodar Krai, who arrived in the Russian Federation in 1989-1991, are given residence registration and enjoy the rights and benefits of citizenship. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы турки-месхетинцы, прибывшие в Российскую Федерацию в 1989-1991 годах, получили в Краснодарском крае регистрацию по месту жительства и пользовались правами и преимуществами, вытекающими из гражданства. |
During 2000, ODIHR provided trafficking-related assistance to a number of countries including Kazakhstan, Krygyzstan, Poland, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
В 2000 году БДИПЧ оказало помощь в борьбе с торговлей людьми ряду стран, включая Казахстан, Кыргызстан, Польшу, Российскую Федерацию, Румынию и Украину. |
In that regard, the United States and the Russian Federation had a special responsibility; and reductions by those States would set an example for nuclear-weapon States which were not parties to the Treaty. |
В связи с этим особая ответственность ложится на Соединенные Штаты и Российскую Федерацию; сокращение ядерных вооружений этими государствами послужит примером для государств, обладающих ядерным оружием, но не являющихся участниками Договора. |
President Clinton had dealt with concerns raised by missile defences openly and in consultation with both the United States Congress and the country's allies and other countries, including the Russian Federation and China. |
Президент Клинтон отреагировал на озабоченности, вызванные системой противоракетной обороны, открыто и в консультации как с конгрессом Соединенных Штатов, так и с союзниками нашей страны, а также с другими странами, включая Российскую Федерацию и Китай. |
The Special Rapporteur wishes to inform the General Assembly of his 2006 visits to Switzerland, the Russian Federation and Italy, on which he prepared detailed reports for the Human Rights Council. |
Специальный докладчик хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее о поездках, совершенных им в 2006 году в Швейцарию, Российскую Федерацию и Италию, подробные доклады о которых он представил Совету по правам человека. |
At its 81st meeting, on 10 December 2001, the General Assembly included the Russian Federation in the list of five countries that would be requested to propose candidates for appointment to the Joint Inspection Unit for the term beginning on 1 January 2003. |
На своем 81м заседании 10 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея включила Российскую Федерацию в список пяти стран, к которым будет обращена просьба предложить кандидатов для назначения членами Объединенной инспекционной группы на срок полномочий, начинающийся 1 января 2003 года. |
His Government recognized the need to combat racism and was open to dialogue and cooperation with international human rights mechanisms, as had been shown in June 2006 during the visit by the Special Rapporteur to the Russian Federation. |
Правительство Российской Федерации признает необходимость бороться с расизмом и открыто для диалога и сотрудничества с международными механизмами по правам человека, что было продемонстрировано в июне 2006 года во время визита Специального докладчика в Российскую Федерацию. |
The representative of IRU announced, subsequent to discussions at previous sessions concerning problems relating to international transport operations to the Russian Federation or in transit through that country, that the list of substances for which a special permit was required by its authorities had become shorter. |
С учетом состоявшихся на предыдущих сессиях обсуждений проблем, связанных с международными перевозками в Российскую Федерацию или транзитом через ее территорию, представитель МСАТ объявил, что перечень веществ, на транспортировку которых власти этой страны требуют специальное разрешение, был сокращен. |
I am sure that the new National Authority - and its dedicated Director-General, Mr. Zinoviy Pak, charged with this responsibility by President Putin himself - will immediately take the much needed steps to breathe new life into the Russian chemical weapons destruction programme. |
Я уверен, что новое Национальное управление и его преданный своему делу генеральный директор г-н Зиновий Пак, которому сам президент Путин поручил выполнение этой задачи, незамедлительно примут столь необходимые меры, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в российскую программу по уничтожению химического оружия. |
Mr. RASMUSSEN wondered Masry's reaction would be if he were asked why, at its May 2000 session, the Committee had not taken up the question of the situation in Chechnya or requested the Russian Federation to explain what was happening there. |
Г-н РАСМУССЕН спрашивает, как бы отреагировал г-н Эль-Масри, если бы его спросили, почему Комитет на своей сессии в мае 2000 года не обсуждал вопрос о положении в Чечне или не просил Российскую Федерацию объяснить, что происходит там. |
They hoped that the visit to the Russian Federation of the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention in September 1999 would promote the development of cooperation between the Commonwealth of Independent States (CIS) and the United Nations. |
Они надеются, что визит в Российскую Федерацию Директора-исполнителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в сентябре 1999 года будет способствовать развитию сотрудничества между Содружеством Независимых Государств (СНГ) и Организацией Объединенных Наций. |
She reminded members that Finland was an important country of transit towards the Russian Federation and expressed concern at the consequences of congestion in ports and border posts and the additional costs to which they would give rise. |
Она напомнила о том, что ее страна играет важную роль в области транзитных перевозок в Российскую Федерацию, и высказала обеспокоенность по поводу последствий с точки зрения задержек грузов в портах и пограничных пунктах, а также связанных с этим дополнительных издержек. |
I should like to thank the members of the group of countries known as Friends of the Secretary-General on Georgia, and the Russian Federation as facilitator, for their tireless efforts aimed at achieving the comprehensive settlement of the conflict in my country. |
Я хотел бы поблагодарить членов группы стран, известных как друзья Генерального секретаря по вопросу о Грузии, и Российскую Федерацию, являющуюся содействующей стороной, за их неустанные усилия, нацеленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в моей стране. |
The absence of official documents meant that a return to the Soviet Union and, subsequently, the Russian Federation, had been and continued to be fraught with difficulties. |
Из-за отсутствия у них официальных документов возвращение в Советский Союз, а впоследствии и в Российскую Федерацию было и по-прежнему сопряжено для них с большими трудностями. |
Mr. Naidu: We congratulate the Russian Federation on taking up the Security Council presidency this month, and we thank you for this opportunity to make a short statement. |
Г-н Найду: Г-н Председатель, мы поздравляем Российскую Федерацию с выполнением функций Председателя Совета Безопасности в этом месяце и благодарим Вас за предоставленную возможность выступить с кратким заявлением. |
Practically all goods produced in these countries were benefiting from duty-free access to the Russian Federation and were not subject to any anti-dumping, countervailing or safeguard procedures. |
Практически все товары, производимые в этих странах, могут ввозиться в Российскую Федерацию беспошлинно; в их отношении не начато каких-либо антидемпинговых, компенсационных или защитных процедур. |
There are four approved Joint Implementation projects out of a total of 97 approved projects, but government approval in some countries including the Russian Federation and Ukraine can be difficult because internal frameworks are still developing. |
Из 97 утвержденных проектов четыре представляют собой проекты по линии совместного осуществления, однако их одобрение правительствами некоторых стран, включая Российскую Федерацию и Украину, может быть затруднено, поскольку еще не разработаны внутренние основы. |
In addition, the Anti-Terrorism Division established in 2002 within the Central Territorial Surveillance Service of the Ministry of Public Security cooperates closely with the intelligence services of several countries, including the United States, France, the Russian Federation, and so on. |
Помимо этого, Отдел по борьбе с терроризмом, созданный в 2002 году в рамках Центральной службы территориального контроля, тесно сотрудничает с разведывательными службами ряда стран, включая Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки и Францию. |
A number of countries, including Austria, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Hungary, Latvia, Russian Federation, Serbia and Montenegro and United Kingdom, also expressed some concern that these NOx limit values might be too strict. |
Ряд стран, включая Австрию, Венгрию, Германию, Данию, Латвию, Российскую Федерацию, Сербию и Черногорию, Соединенное Королевство, Финляндию и Чешскую Республику, также выразили определенную озабоченность по поводу возможной чрезмерной жесткости предельных значений для NOx. |
Like previous speakers, she urged the Russian Federation to enact special temporary measures under article 4, paragraph 1, of the Convention in order to ensure that unemployed women were given preference in hiring over unemployed men. |
Как и предыдущие ораторы, г-жа Шёпп-Шиллинг настоятельно призывает Российскую Федерацию ввести в действие специальные временные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, с тем чтобы безработные женщины имели преимущество по сравнению с безработными мужчинами при устройстве на работу. |
Recent examples of countries proceeding to capitalize on this motivation to combine technical and official efforts in national platforms include Algeria, Armenia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Germany, Kenya, Nicaragua, Russian Federation, and Uganda. |
В качестве примера стран, принимающих меры для извлечения выгоды из такой мотивации к объединению усилий технических специалистов и официальных кругов в рамках национальных платформ, можно привести Алжир, Армению, Германию, Кению, Колумбию, Коста-Рику, Никарагуа, Российскую Федерацию, Уганду и Эквадор. |
Several members reiterated the need to strongly encourage the United States of America and the Russian Federation to conclude an agreement on a follow-up to the Strategic Arms Reduction Treaty (START). |
Некоторые члены также подчеркнули, что необходимо решительно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию заключить соглашение о последующих мерах к Договору о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (СНВ). |
In this connection, we would like to extend particular thanks to the Russian Federation, China and Canada for their work in this area. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить, в особенности, Российскую Федерацию, Китай и Канаду за их приверженность в этой сфере. |
The organization is involved in initiatives such as capacity-building and technical assistance to NGOs working on AIDS-related legal and human rights issues in various countries, including Botswana, China, Georgia, Malawi, the Russian Federation, Thailand, Ukraine and Zambia. |
Организация участвует в таких инициативах, как наращивание потенциала и оказание технической помощи НПО, работающим по связанным со СПИДом правовым и правозащитным вопросам в различных странах, включая Ботсвану, Грузию, Замбию, Китай, Малави, Российскую Федерацию, Таиланд и Украину. |