Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
It also asked for urgent reports from Burundi, the Russian Federation, Algeria and Papua New Guinea and for further information from Mexico, and urged the former Yugoslav Republic of Macedonia to send its initial report. Комитет также просил Бурунди, Российскую Федерацию, Алжир и Папуа-Новую Гвинею представить в срочном порядке свои доклады, а Мексику - представить дополнительную информацию и настоятельно призвал бывшую югославскую Республику Македонию представить свой первоначальный доклад.
Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount among which is the growing migration directed to the Russian Federation as ethnic Russians "return" from other successor States. Хотя крупного оттока населения с Востока на Запад не произошло, тем не менее в миграционной динамике этого региона наблюдаются важные изменения, основным из которых является растущая миграция населения в Российскую Федерацию, принимающая форму "возвращения" этнических русских из государств бывшего СССР.
Following two departmental missions to the Russian Federation for the establishment of a macroeconomic forecasting and information system within the Ministry of the Economy, the Ministry requested the Department to prepare a $5 million project to be submitted to the European Union for financing. По результатам двух миссий Департамента в Российскую Федерацию в целях создания системы макроэкономического прогнозирования и информации в министерстве экономики министерство просило Департамент подготовить проект на сумму 5 млн. долл. США для представления Европейскому союзу на предмет финансирования.
In July, he completed a two-week mission to the Russian Federation, where in schools, hospitals, shelters and care facilities in five cities he met with children most affected by the transition period. В июле он совершил двухнедельную поездку в Российскую Федерацию, где в школах, больницах, приютах и центрах по уходу за детьми в пяти городах он встретился с детьми, которые в наибольшей степени пострадали от последствий переходного периода.
Examples were the flows of refugees occurring within the successor States of the former Yugoslavia and refugee flows directed to other central and eastern European countries, including the Russian Federation. Это, например, касается потоков беженцев в пределах государств-преемников бывшей Югославии и потоков беженцев в другие страны Центральной и Восточной Европы, включая Российскую Федерацию.
For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины.
Further, the Bank has placed resident missions in Albania, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation, as well as regional missions in Latvia, Ukraine and Uzbekistan. Кроме того, Банк направил миссии резидентов в Албанию, Болгарию, Венгрию, Польшу, Румынию и Российскую Федерацию, а региональные миссии в Латвию, Украину и Узбекистан.
His delegation congratulated the United States and Russian Federation on having signed the Start-II Treaty; it hoped that the Treaty would be implemented and that efforts would be made by the signatory States to resolve any remaining difficulties. Делегация Брунея-Даруссалама поздравляет Соединенные Штаты и Российскую Федерацию в связи с подписанием Договора о СНВ-2 и выражает надежду, что Договор будет выполнен, а также что подписавшие его стороны приложат усилия, направленные на устранение сохраняющихся еще трудностей.
and countries of Central and Eastern Europe, Including Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Lithuania, Poland and the Russian Federation. и стран Центральной и Восточной Европы Включая Болгарию, Венгрию, Литву, Польшу, Российскую Федерацию и Чешскую Республику.
Mr. Ralfe pointed out that about 90 per cent of world diamond production came from Botswana, South Africa, Namibia, the Russian Federation, Canada and Australia, and in some of these countries the diamond industry made a major contribution to their economies. Г-н Ралфе отметил, что около 90 процентов мирового производства алмазов приходится на Ботсвану, Южную Африку, Намибию, Российскую Федерацию, Канаду и Австралию, и в некоторых из этих стран добыча алмазов вносит существенный вклад в развитие их экономики.
While recognizing that the issue was essentially one which involved only the United States and the Russian Federation, the Board underlined that discussions should include the other nuclear-weapon States, taking into account their particular situations. Признавая, что этот вопрос в основном затрагивает лишь Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию, Совет подчеркнул, что к обсуждениям необходимо привлечь и другие государства, обладающие ядерным оружием, с учетом их конкретных ситуаций.
States Parties participating in the Committee urged the United States of America and the Russian Federation to take all steps necessary to approve and implement as quickly as possible START II and associated agreements and undertakings. Государства-участники, участвующие в работе Комитета, настоятельно призвали Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы как можно скорее одобрить и осуществить СНВ-2 и смежные соглашения и обязательства.
According to the 9-month UIC data in Europe (Russian Federation and Central Asia excluded) while total rail freight traffic in t-km was increasing by a mere 0.4%, international freight rail traffic was growing by 5.1%. По данным МСЖД, за 9 месяцев в Европе (исключая Российскую Федерацию и Среднюю Азию) общий объем грузовых железнодорожных перевозок в т-км увеличился на 0,4%, а международные грузовые железнодорожные перевозки увеличились на 5,1%.
In April 1998, the ESCAP and ECE secretariats began preparation of the Guideline for Energy Conservation Laws for Economies in Transition, including the Russian Federation and Selected Countries of Central Asia, to be published jointly by ESCAP and ECE during 1998. В апреле 1998 года секретариаты ЭСКАТО и ЕЭК приступили к разработке Руководства по подготовке законодательства в области энергосбережения в странах с переходной экономикой, включая Российскую Федерацию и отдельные страны Центральной Азии, которое должно быть опубликовано ЭСКАТО и ЕЭК на совместной основе в 1998 году.
The crude death rate rose between 1985-1990 and 1990-1995 from 11.0 per 1,000 to 12.6 per 1,000 in Eastern Europe (including the Russian Federation and Ukraine). Общий коэффициент смертности в Восточной Европе (включая Российскую Федерацию и Украину) возрос в период 1985-1990 и 1990-1995 гг. с 11 на тысячу человек до 12,6 на тысячу человек.
I will also do everything in my power to assist and encourage the Russian Federation to ratify the Convention - an essential step in the Convention's long-term success and viability as a disarmament regime. Я намерен также делать все от меня зависящее, чтобы оказать содействие и убедить Российскую Федерацию в необходимости ратификации Конвенции, что является необходимым условием обеспечения ее успеха в долгосрочном плане и ее жизнеспособности как режима, обеспечивающего разоружение.
We call on the Russian and Georgian sides and all the other parties to engage with the international mediation efforts, those led by the European Union, the OSCE and the United States, and to withdraw to positions of before 6 August. Мы призываем российскую и грузинскую стороны, а также все другие стороны сотрудничать в рамках международных посреднических усилий, возглавляемых Европейским союзом, ОБСЕ и Соединенными Штатами, и отвести свои войска на позиции по состоянию до 6 августа.
Research has shown that the origins of the problem lie in the economic conditions in some countries in the region (though not in the Special Rapporteur's mandate), including Romania, the Republic of Moldova, Ukraine, Bulgaria and the Russian Federation. Как показывают данные исследований, причины этой проблемы заключаются в тяжелом экономическом положении в ряде стран региона (однако не тех стран, на которые распространяется мандат Специального докладчика), включая Румынию, Республику Молдова, Украину, Болгарию и Российскую Федерацию.
Lebanon calls on the co-sponsors of the peace process - the United States and the Russian Federation - and the European Union to renew their efforts to relaunch the peace process from the point where it left off in 1996. Ливан призывает инициаторов мирного процесса - Соединенные Штаты и Российскую Федерацию, - а также Европейский союз возобновить их усилия, чтобы возродить мирный процесс, причем из того состояния, в каком он был оставлен в 1996 году.
In particular, we would like to thank the delegations that have sponsored the draft resolution, including Bangladesh, France, Indonesia, Madagascar, the Maldives, Mongolia, Nicaragua, the Republic of Korea, the Russian Federation, Thailand and Yemen. В частности, мы хотели бы поблагодарить делегации, ставшие авторами этого проекта резолюции, включая Бангладеш, Францию, Индонезию, Мадагаскар, Мальдивские Острова, Монголию, Никарагуа, Республику Корея, Российскую Федерацию, Таиланд и Йемен.
The Mechanism visited the following countries for consultations: Angola, Botswana, Bulgaria, Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Namibia, Romania, the Russian Federation, Rwanda, South Africa, Togo, Uganda, Ukraine and Zambia. Механизм посетил следующие страны для проведения консультаций: Анголу, Болгарию, Ботсвану, Буркина-Фасо, Замбию, Кот-д'Ивуар, Намибию, Российскую Федерацию, Руанду, Румынию, Того, Уганду, Украину и Южную Африку.
The majority of goods produced in developing countries entering the Russian Federation did so at preferential tariffs, and an even broader range of trade preferences was given to the least developed countries, nearly all of whose goods entered duty-free, and with no quantitative restrictions. Большинство товаров, произведенных в развивающихся странах, ввозится в Российскую Федерацию по льготным ставкам таможенных пошлин, и еще более широким объемом торговых преференций пользуются наименее развитые страны: практически все товары этих государств ввозятся беспошлинно, и по отношению к ним не применяются количественные ограничения.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern and strong protest over this, yet another, provocative incident carried out on Georgia's occupied territory, and reaffirms that responsibility for this culpable action rests exclusively with the Russian Federation. Министерство иностранных дел Грузии выражает свою крайнюю озабоченность и заявляет решительный протест в связи с этими очередными провокационными действиями, совершенными на оккупированной территории Грузии, а также вновь заявляет, что ответственность за эти преступные действия ложится исключительно на Российскую Федерацию.
To date, the Representative has undertaken 14 country visits, to Azerbaijan, Burundi, Colombia (twice), El Salvador, Mozambique, Peru, the Russian Federation, Rwanda, Somalia, Sri Lanka, the Sudan, Tajikistan and the former Yugoslavia. На сегодняшний день Представитель совершил 14 поездок: в Азербайджан, Бурунди, Колумбию (дважды), Мозамбик, Перу, Российскую Федерацию, Руанду, Сальвадор, Сомали, Судан, Таджикистан, Шри-Ланку и бывшую Югославию.
As a member of the United Nations Human Rights Council, and in view of the pledge it gave to cooperate with the special procedures, the Special Rapporteur calls upon the Russian Federation to demonstrate, by example, its commitment to human rights. Специальный докладчик призывает Российскую Федерацию, являющуюся членом Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, и с учетом взятых на себя обязательств сотрудничать со специальными процедурами, продемонстрировать на практике свою приверженность делу обеспечения прав человека.