Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
Two activities to relocate existing instruments to the Russian Federation and Sri Lanka are at the stage of materializing, and several more intercomparisons as well as a training course on ozone measurements are planned. с) два мероприятия по передислокации имеющихся инструментов в Российскую Федерацию и на Шри-Ланку находятся на стадии осуществления, и планируется провести еще ряд мероприятий по взаимному сличению, а также учебный курс по вопросам измерения озона;
Countries in Europe (including the Russian Federation and Eastern European economies in transition) experienced a sharp increase in inequality during the 1990s, whereas countries in Northern America and Oceania have experienced a marked increase in inequality since the 1980s. Если в странах Европы (включая Российскую Федерацию и восточноевропейские страны с переходной экономикой) неравенство резко усилилось в 1990-х годах, то в странах Северной Америки и Океании заметное увеличение неравенства наблюдалось с 1980-х годов.
How can large emerging economies, including Brazil, China, India, the Russian Federation and South Africa, help to promote a return to stronger and more robust regional and global growth? Каким образом могут крупные страны с формирующейся рыночной экономикой, включая Бразилию, Индию, Китай, Российскую Федерацию и Южную Африку, способствовать возобновлению высоких темпов устойчивого роста на региональном и глобальном уровне?
To this end, the procedure for examining citizenship issues has been changed to ensure that applications for a change of citizenship made by a foreign national or a stateless person moving permanently to the Russian Federation under the programme are considered within a month. В этих целях в порядок рассмотрения вопросов гражданства было внесено изменение, предусматривающее, что срок рассмотрения заявлений об изменении гражданства, поданных иностранцами и апатридами, переехавшими в Российскую Федерацию на постоянное место жительства в рамках программы, не должен превышать один месяц.
In 2006, for example, imports to those countries from the Russian Federation accounted for 16 per cent of the total and intraregional imports accounted for another 30 per cent. Например, в 2006 году из общего объема импорта на долю импорта из этих стран в Российскую Федерацию приходилось 16 процентов, а на долю внутрирегионального импорта - еще 30 процентов.
My delegation would also like to thank the sponsor of the Convention, the Russian Federation; the coordinator and Vice-Chairman, Mr. Albert Hoffman of South Africa; regional groups; and the delegation of Mexico for their valuable efforts towards the conclusion of the Convention. Моя делегация хотела бы также поблагодарить автора конвенции, Российскую Федерацию; координатора и заместителя Председателя г-на Альберта Хофмана, Южная Африка; региональные группы, а также делегацию Мексики за их ценные усилия, направленные на обеспечение заключения конвенции.
Japan encourages the Russian Federation and the United States to work towards the Treaty's full implementation and to consider building on the Treaty to realize further reductions by recognizing it as a basis for the future, not an end in itself. Япония призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки прилагать усилия с целью полного осуществления Договора и рассмотреть вопрос о развитии Договора с целью осуществления дальнейших сокращений, признав его в качестве основы будущих усилий, а не в качестве завершающей меры.
The High Commissioner for Human Rights reported on the visit which she had undertaken from 31 March to 4 April 2000 to the Russian Federation, including Chechnya and the surrounding region, to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session. Верховный комиссар по правам человека представила Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии доклад о поездке, которую она совершила с 31 марта по 4 апреля 2000 года в Российскую Федерацию, в частности, Чечню и соседние с ней районы.
Under the legislation in force, the federal commission on international humanitarian aid coordinates the activities of organs, organizations and individuals at the federal level concerning the receipt and distribution of humanitarian aid granted to the Russian Federation. В соответствии с действующим законодательством Комиссия по вопросам международной гуманитарной помощи при Правительстве Российской Федерации осуществляет координацию на федеральном, уровне деятельности органов, организаций и лиц по получению и распределению гуманитарной помощи, поступающей в Российскую Федерацию.
The Centre for Human Rights, at the request of the Russian Federation, organized a field mission to Moscow for Mr. Leandro Despouy, Special Rapporteur of the Sub-commission on human rights and states of emergency, from 1 to 4 September 1992. По просьбе Российской Федерации Центр по правам человека организовал поездку в Российскую Федерацию Специального докладчика Подкомиссии по правам человека и чрезвычайным положениям г-на Леандро Деспуи, который посетил Москву 1-4 сентября 1992 года.
The company kept the positions at internal and foreign markets, having delivered to Ukraine 1097 cars, to the Russian Federation - 1088, to Turkmenistan - 163 trucks, to Azerbaijan - 113 and other CIS countries - 205 cars in 2008. Компания сохранила свои позиции на внутреннем и внешних рынках, поставив в 2008 году на Украину 1097 автомобилей, в Российскую Федерацию - 1088, в Туркменистан - 163 грузовика, в Азербайджан - 113 и другие страны СНГ - 205 автомобилей.
If Ukraine succeeds in its European choice, if it is able to make it work, it can settle the question that has bedeviled Russian culture for centuries - Russia or the West? Если Украина добьется успеха в своем европейском выборе, если она сделает его эффективным, то она сможет разрешить вопрос, который терзал российскую культуру на протяжении многих столетий - Россия или Запад?
At present, ODCCP has regional offices in Moscow, which covers the Russian Federation and Belarus; in Pretoria, which covers Southern Africa; in Tashkent, which covers Central Asia; and in Cairo, which covers North Africa and the Middle East. В настоящее время УКНПП располагает региональными отделениями в Москве, которое охватывает Российскую Федерацию и Беларусь; Претории, которое охватывает южную часть Африки; Ташкенте, которое охватывает Центральную Азию, и Каире, которое охватывает Северную Африку и Ближний Восток.
We thank the United States for the constructive role it has played in all these achievements, and we thank the Russian Federation, Norway and all the others whose support has helped encourage these developments. Мы благодарим Соединенные Штаты Америки за конструктивную роль, которую они сыграли во всех этих мероприятиях, и мы благодарим также Российскую Федерацию, Норвегию и всех тех, чья поддержка помогла состояться этим событиям.
Urges the Russian Federation and the United States of America to commence negotiations on a START III agreement immediately after START II enters into force, thereby realizing the understandings they reached in the joint statement issued at Helsinki; настоятельно призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки начать переговоры по соглашению СНВ-3 сразу же после вступления в силу Договора СНВ-2 и тем самым реализовать взаимопонимания, которых они достигли в совместном заявлении, сделанном в Хельсинки;
The resolution stressed the importance to the Convention that all possessors of chemical weapons, production facilities and development facilities, including the United States of America and Russian Federation as the only declared possessors of chemical weapons, should be among the original parties to the Convention. Резолюция подчеркивает, как важно для Конвенции, чтобы ее первоначальными участниками были все обладатели химического оружия, производственных объектов и объектов по его разработке, включая Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию в качестве единственных заявленных обладателей химического оружия.
In April and May two seminars on human rights for military personnel took place, in collaboration with the Centre for Human Rights, at the ILO Centre in Turin - one in English for Eastern European countries, including the Russian Federation, and the other in Portuguese. В апреле и мае совместно с Центром по правам человека в Центре МОТ в Турине было проведено два семинара по правам человека для военнослужащих: один на английском языке для стран Восточной Европы, включая Российскую Федерацию, а второй - на португальском языке.
While the first mentioned model is a good example of the extension of EU rules to the Russian Federation in the energy sector, the latter model is based on the mutual interests of Russia in exporting and attracting investments and the EU in enhancing security of energy supply. В то время, как первая из вышеупомянутых моделей является хорошим примером распространения правил ЕС в энергетическом секторе на Российскую Федерацию, другая модель основывается на взаимной заинтересованности России в экспорте и привлечении инвестиций и заинтересованности ЕС в усилении безопасности поставок энергоносителей.
By letter dated 25 January 2002, the (newly appointed) Special Rapporteur on torture reiterated his request to visit the Russian Federation with respect to the Republic of Chechnya, recalling the joint initial request with the Special Rapporteur on violence against women. В письме от 25 января 2002 года (вновь назначенный) Специальный докладчик по вопросу о пытках вновь обратился с просьбой совершить поездку в Российскую Федерацию с целью посещения Чеченской Республики, напомнив о первоначальной просьбе совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин.
Urges the Russian Federation to take all necessary measures to ensure the protection of the internally displaced persons and to provide them with the basic necessities for daily subsistence, as well as to provide housing and restore public services as a matter of urgency; настоятельно призывает Российскую Федерацию принять все необходимые меры по обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц и снабжению их важнейшими предметами первой необходимости, в которых они нуждаются в своей повседневной жизни, а также в срочном порядке решить проблему обеспечения жильем и восстановить общественные службы;
At 30 September 122 Member States had been in arrears. Three of them - the United States, the Russian Federation and France -each owed $12 million, accounting for the largest part of the arrears. На 30 сентября 2000 года 122 государства-члена имели задолженность по начисленным взносам, причем самая большая доля задолженности по 12 млн. долл. США приходилась на три государства-члена: Соединенные Штаты, Российскую Федерацию и Францию.
The Conference established a Credentials Committee whose composition would be based on that of the Credentials Committee of the fifty-fifth session of the General Assembly, namely Bahamas, China, Ecuador, Gabon, Ireland, Mauritius, Russian Federation, Thailand and United States of America. Конференция назначила Комитет по проверке полномочий, состав которого будет основываться на составе Комитета по проверке полномочий пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, включая Багамские Острова, Габон, Ирландию, Китай, Маврикий, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки, Таиланд и Эквадор.
Therefore, we urge nuclear-weapon States - in particular the United States and the Russian Federation - to exercise leadership and commit to further negotiations on strategic nuclear weapons as those two States did during the negotiations to establish the NPT in the 1960s. Поэтому мы настоятельно призываем ядерные государства, в особенности Соединенные Штаты и Российскую Федерацию, выполнить свою руководящую роль и пойти на дальнейшие переговоры по стратегическим ядерным вооружениям, как сделали эти два государства в ходе переговоров по заключению ДНЯО в 1960-е годы.
His wife gave details of events after their return to the Russian Federation in 1994 in her asylum application of 16 September 1999 and 20 September 1999, and in a further interview of 9 November 1999. Его супруга подробно рассказала о событиях, происшедших после их возвращения в 1994 году в Российскую Федерацию, в своем ходатайстве о предоставлении убежища от 16 сентября 1999 года и 20 сентября 1999 года, а также во время дополнительной беседы, состоявшейся 9 ноября 1999 года.
Of the total, Japan owed 46 per cent, the United States 14 per cent, the Russian Federation 12 per cent, Brazil 11 per cent and Argentina 5 per cent. Из общей суммы задолженности 46 процентов приходилось на Японию, 14 процентов - на Соединенные Штаты, 12 процентов на Российскую Федерацию, 11 процентов - на Бразилию и 5 процентов - на Аргентину.