Representatives of many countries took part in the Conference including the Russian Federation, the United States of America, France, Sweden and others. |
В ее работе приняли участие представители многих стран, включая Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки, Францию, Швецию и другие. |
Effective and timely preventive measures would also be required from the international community to counter the increasing flow of synthetic drugs to the Russian Federation from Europe. |
Международное сообщество должно будет также принять эффективные и своевременные превентивные меры для пресечения все возрастающего притока в Российскую Федерацию синтетических наркотиков из Европы. |
Institutionally, some of the EU non-accession countries can expect to become members of the World Trade Organization in the years ahead, including the Russian Federation and somewhat later, Ukraine. |
В институциональном плане некоторые из присоединившихся к ЕС стран могут надеяться стать членами Всемирной торговой организации в ближайшие годы, включая Российскую Федерацию и несколько позже Украину. |
We furthermore encourage the Russian Federation and the United States to fully implement the unilateral reductions already announced in the Presidential Initiatives of 1991/1992 in a transparent, accountable, verifiable and irreversible manner. |
Мы далее поощряем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты полностью осуществить односторонние сокращения, уже объявленные в президентских инициативах 1991/1992 годов, транспарентным, подотчетным, проверяемым и необратимым образом. |
After joining the EU the acceding countries may attract a noticeable inflow of foreign investment, which, under different circumstances, could have been directed towards the Russian Federation. |
После вступления в ЕС страны-кандидаты могут привлечь значительные объемы иностранных инвестиций, которые при определенных обстоятельствах могли бы быть направлены в Российскую Федерацию. |
The representative of Switzerland informed the Working Party about problems for Swiss transport operators at the Customs offices of entry in Belarus and the Russian Federation. |
Представитель Швейцарии проинформировал Рабочую группу о проблемах, с которыми сталкиваются швейцарские транспортные операторы на таможнях при въезде в Беларусь и Российскую Федерацию. |
The resolution we have just adopted is good news and we thank the sponsors, particularly the Russian Federation, for the constructive approach they demonstrated throughout the long negotiations. |
Мы рады принятию этой резолюции и благодарим ее авторов - особенно Российскую Федерацию - за конструктивный подход, продемонстрированный ими во время длительных переговоров. |
We are grateful to the Russian Federation for having taken the initiative on that resolution, which will strengthen international cooperation to combat terrorism. |
Мы благодарим Российскую Федерацию за то, что она выступила инициатором разработки этой резолюции, которая укрепит международное сотрудничество в борьбе с терроризмом. |
In 2000, the Special Rapporteur had carried out two field missions, one to Morocco and another to the Russian Federation, at the invitation of the two Governments. |
В 2000 году Специальный докладчик совершила поездки в две страны - Марокко и Российскую Федерацию - по приглашению правительств этих государств. |
We also express our appreciation to the envoys of some of the parties concerned, including the United States, the Russian Federation, the European Union and Secretary-General Kofi Annan. |
Мы выражаем также признательность посланцам некоторых заинтересованных сторон, включая Соединенные Штаты, Российскую Федерацию, Европейский союз и Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Joint missions were undertaken to Kazakhstan, the Russian Federation, Tajikistan and in the Caucasus region, which have resulted in specific project proposals. |
Были организованы совместные мис-сии в Казахстан, Российскую Федерацию, Таджики-стан и Кавказский регион, в результате которых были сформулированы конкретные предложения по проек-там. |
In this context, she had thanked the Russian Federation and the IRU for having avoided a breakdown of the system through reaching an agreement concerning outstanding claims. |
В данном контексте она поблагодарила Российскую Федерацию и МСАТ за то, что им удалось избежать краха системы благодаря достижению договоренности по неурегулированным претензиям. |
In the opinion of the deputies of the State Duma, that fact releases the Russian Federation from any liability under international law under the judgement since the Convention does not have retroactive force. |
По мнению депутатов Государственной Думы, это обстоятельство освобождает Российскую Федерацию от международно-правовой ответственности по данному постановлению, поскольку указанная Конвенция обратной силы не имеет. |
CIS countries, excluding Russian Federation, to and from: |
Страны СНГ, исключая Российскую Федерацию: |
For the Russian Federation: V. Putin 2 October 2002 |
За Российскую Федерацию В. Путин 2 октября 2002 года |
The Group continued its programme of visits to Member States, including Afghanistan, Bulgaria, the Russian Federation, Saudi Arabia and the United States. |
Группа продолжала осуществлять свою программу посещения государств-членов: были предприняты поездки в Афганистан, Болгарию, Российскую Федерацию, Саудовскую Аравию и Соединенные Штаты. |
Mr. Pujalte: Mexico wishes to thank the Russian Federation for its timely initiative of convening this public meeting on the protection of civilians in armed conflict. |
Г-н Пухальте: Мексика хотела бы поблагодарить Российскую Федерацию за своевременную инициативу по созыву сегодняшнего открытого заседания, посвященного вопросу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Experts from the European Committee for the Prevention of Torture have carried out more than 10 inspection visits to the Russian Federation, including the Northern Caucasus. |
Эксперты Европейского комитета по предупреждению пыток более десяти раз посетили с инспекционными проверками Российскую Федерацию, включая Северный Кавказ. |
Those bodies also visited the Russian Federation, the European Institutions in Brussels, and Vienna (to participate in an international workshop of national counter-terrorism focal points). |
Эти органы посетили также Российскую Федерацию, европейские учреждения в Брюсселе и Вену (для участия в международном практикуме национальных контртеррористических координационных центров). |
At the bilateral level, we continue to develop or strengthen cooperation with various countries, including the Russian Federation, the United States, France, the Netherlands and India. |
На двустороннем уровне мы продолжаем развивать и укреплять сотрудничество с различными странами, включая Российскую Федерацию, Соединенные Штаты, Францию, Нидерланды и Индию. |
The next county visits, planned for the autumn of 2011, included the Republic of Moldova, Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Осенью 2011 года планируется посетить Республики Молдова, Беларусь, Российскую Федерацию и Украину. |
From more than 400 entries, six winners were selected, from Nigeria, Saudi Arabia, Australia, the Russian Federation, Mexico and the United States. |
Из более 400 видеоклипов было отобрано шесть победителей, представлявших Нигерию, Саудовскую Аравию, Австралию, Российскую Федерацию, Мексику и Соединенные Штаты. |
Members of the New Coalition urged the United States and the Russian Federation to engage in talks also on the reduction and eventual elimination of their sub-strategic nuclear arsenals. |
Члены Новой коалиции призывают Соединенные Штаты и Российскую Федерацию приступить также к переговорам о сокращении, а в перспективе и ликвидации их нестратегических ядерных арсеналов. |
Spent fuel is systematically sent for utilization to the Russian Federation, under a United States financed initiative within the framework of the Global Threat Reduction Initiative of 2004. |
Отработавшее топливо систематически отправляется на утилизацию в Российскую Федерацию в соответствии с финансируемой Соединенными Штатами инициативой в рамках Инициативы 2004 года «Глобальное уменьшение угрозы». |
The project aimed at gradually extending principles and related systems of the Shared Environmental Information System to the ENP Eastern and Southern neighbours and the Russian Federation. |
Целью проекта является постепенное распространение принципов и соответствующих систем Коллективной системы экологической информации на участников ЕПД из Юго-Восточной и Южной Европы и Российскую Федерацию. |