Английский - русский
Перевод слова Russian
Вариант перевода Российскую

Примеры в контексте "Russian - Российскую"

Примеры: Russian - Российскую
We call again on the Russian Federation, as the only declared possessor of chemical weapons not yet to have ratified the Treaty, to do so at the earliest possible moment. Мы вновь призываем Российскую Федерацию как единственного заявленного обладателя химического оружия, который еще не ратифицировал Конвенцию, сделать это как можно скорее.
At the same time, it should be noted that carriers in many of the Contracting Parties to the TIR Convention are interested in carrying out transport operations to the Russian Federation. В то же время следует отметить, что перевозчики многих договаривающихся сторон Конвенции МДП заинтересованы в осуществлении перевозок в Российскую Федерацию.
The Presidents expressed their satisfaction with the substance and results of the State visit by Mr. Karimov to the Russian Federation, which took place in the traditional atmosphere of friendship and mutual understanding. Президенты выразили удовлетворение содержанием и итогами государственного визита И.А. Каримова в Российскую Федерацию, который прошел в традиционной атмосфере дружбы и взаимопонимания.
In 2006, inward FDI increased significantly to a level twice as high as that in the previous year, reflecting strong inflows into the Russian Federation, Kazakhstan and Ukraine. В 2006 году приток ПИИ существенно возрос, вдвое превысив объем предшествующего года, особенно в Российскую Федерацию, Казахстан и Украину.
Plans for further fiscal expansion are under way in a number of economies, including the Russian Federation, with the declared goal of providing further impulse to economic activity. В ряде стран, включая Российскую Федерацию, разрабатываются планы дальнейшего увеличения бюджетных расходов с целью придать больший импульс экономическому развитию.
We call on the United States of America and the Russian Federation to develop a new agreement to replace the Treaty on the Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires soon. Мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию к разработке нового соглашения взамен Договора о стратегических наступательных вооружениях, срок которого скоро истекает.
Articles 3 and 22 (the complainant has been already extradited to the Russian Federation) Статьи З и 22 (заявитель был уже выслан в Российскую Федерацию)
It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении.
Under international law, all responsibility for ethnic cleansing, as well as for acts that pursue an objective of making it irreversible, rests with the Russian Federation. Вся ответственность за этническую зачистку, равно как и за акты, которые преследуют цель сделать ее необратимой, ложится по международному праву на Российскую Федерацию.
The Eurasian Economic Community, which comprised the Russian Federation, Belarus and Kazakhstan and would begin operation in 2015, was a significant contribution to the establishment of an inclusive economic area. Евразийское экономическое сообщество, которое объединяет Российскую Федерацию, Беларусь и Казахстан и начнет свою работу в 2015 году, является важным вкладом в создание инклюзивной экономической зоны.
Libya calls on the Russian Federation and the United States of America to follow up on the practical and positive steps that they took in 2009 to reduce their nuclear weapon arsenals. Ливия призывает Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки продолжить практические и позитивные шаги, которые они сделали в 2009 году в целях сокращения своих ядерных арсеналов.
Welcome the ongoing implementation of New START and urge the United States of America and the Russian Federation to engage in a new round of negotiations and advance further steps in line with the principles of irreversibility, verifiability and transparency. Приветствовать текущее осуществление нового Договора СНВ, а также настоятельно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию приступить к новому раунду переговоров и принять дополнительные меры с учетом принципов необратимости, проверяемости и транспарентности.
The participants from Georgia once again called upon the Russian Federation to reverse these illegal activities and consider the human tragedy for the local population caused by such a destructive policy. Участники от Грузии вновь призвали Российскую Федерацию положить конец этим незаконным действиям и принять во внимание человеческую трагедию для местного населения, к которой приводит такая деструктивная политика.
In that connection, support from key players, including China, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, would be vital. В этой связи чрезвычайно важное значение приобретает поддержка со стороны ключевых игроков, включая Китай, Российскую Федерацию, Европейский союз и Организацию Объединенных Наций.
Establishing centres, which may be located abroad, to assist with immigration to the Russian Federation and with medical screening of immigrants; создание центров содействия иммиграции в Российскую Федерацию и медицинского освидетельствования иммигрантов, в том числе за рубежом;
Efforts are also being made to improve the selection of indicators and to expand their coverage to OECD partner countries, namely Brazil, India, Indonesia, China, the Russian Federation and South Africa. Также предпринимаются усилия по улучшению отбора показателей и расширению охвата на страны - партнеры ОЭСР, а именно на Бразилию, Индию, Индонезию, Китай, Российскую Федерацию и Южную Африку.
However, there was heavy emigration to the Russian Federation, Greece and other European countries, mostly on account of the difficult socio-economic situation and unemployment in Georgia. При этом, из-за трудного социально-экономического положения и безработицы в Грузии, наблюдается массовая эмиграция армян в Российскую Федерацию, Грецию и другие европейские страны.
In May 2003, Mr. Korepanov left the Military Forces of Uzbekistan, where he had served for nearly 40 years, and moved to the Russian Federation as a permanent resident. В мае 2003 года г-н Корепанов покинул ряды Вооруженных сил Узбекистана, где он прослужил около 40 лет, и переехал в Российскую Федерацию на постоянное место жительства.
Efforts by the Ukrainian authorities to evacuate the children have been hindered by the armed groups, which have repeatedly illegally transferred institutionalized children to the Russian Federation. Усилия украинских властей по эвакуации детей были затруднены действиями вооруженных групп, которые неоднократно незаконно перевозили детей, находившихся в специализированных учреждениях, в Российскую Федерацию.
Another issue that had been raised by several countries, including the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Russian Federation, Spain and Portugal, was connected to claims of torture by the ISA. Другой вопрос, который был поднят рядом стран, включая Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Российскую Федерацию, Испанию и Португалию, касался утверждений о пытках, применяемых сотрудниками АБИ.
In the present report, the Special Rapporteur in the field of cultural rights presents her conclusions and recommendations following her official visit to the Russian Federation from 16 to 26 April 2012 at the invitation of the Government. В настоящем докладе Специальный докладчик в области культурных прав представляет свои выводы и рекомендации, подготовленные по итогам ее официального визита в Российскую Федерацию, состоявшегося 16-26 апреля 2012 года по приглашению правительства.
However, it had also urged the Russian Federation and the United States to make deeper cuts, and to do so on the basis of transparency, irreversibility and verifiability. Тем не менее она также призывала Российскую Федерацию и Соединенные Штаты провести более масштабные сокращения этих вооружений и осуществить это на основе транспарентности, необратимости и контроля.
The Georgian side, including the State Minister of Georgia for Conflict Resolution, Co-Chairman of the Joint Control Commission, G. Khaindrava, has repeatedly notified the Russian side on the aforesaid and proposed to hold negotiations with a view to creating a relevant legal basis. Грузинская сторона, включая государственного министра Грузии по урегулированию конфликтов, сопредседателя Смешанной контрольной комиссии Г. Хаиндраву, неоднократно уведомляла российскую сторону о вышеизложенном и предлагала провести переговоры в целях создания соответствующей правовой базы.
More specifically, he had no information regarding the allegation that law-enforcement officers from the Transnistria region had detained a group of Chechens on the territory of the Republic of Moldova and subsequently deported them to the Russian Federation. Если говорить конкретно, то он не располагает информацией относительно утверждений о том, что правоохранительные органы Приднестровья задержали группу чеченцев на территории Республики Молдовы и затем депортировали их в Российскую Федерацию.
The European Union would on this occasion like to thank the Russian Federation in particular for having taken the initiative to submit the draft convention to the Ad Hoc Committee created by resolution 210/51. В этой связи Европейский союз хотел бы особо поблагодарить Российскую Федерацию за инициативу по представлению проекта конвенции Специальному комитету, созданному во исполнение резолюции 210/51.