| The Registrar stated that corrective action had been initiated and charges were collected from current staff members. | Секретарь заявил, что были приняты меры корректировочного характера и в настоящее время с сотрудников взимается плата за такие разговоры. |
| The Registrar has responded that attendance and leave reporting is now being done in accordance with established United Nations procedures. | Секретарь сообщил, что в настоящее время отчетность о присутствии и отпусках ведется в соответствии с установленными процедурами Организации Объединенных Наций. |
| The Registrar advised that five copiers were on order for Kigali. | Секретарь сообщил, что заказано пять копировальных аппаратов для Кигали. |
| The Registrar acknowledged that this programme "was not given the urgency it might deserve". | Секретарь признал, что этой программе "не уделялось неотложного внимания, которого она заслуживает". |
| The Registrar stated that this action did not affect recruitment to the Office, but the Prosecutor disagreed. | Секретарь заявил, что такое решение не сказывается на наборе сотрудников Канцелярии, но Обвинитель не согласен с этим. |
| The Registrar stated that United Nations recruitment was under way. | Секретарь заявил, что в настоящее время процедура набора персонала осуществляется через Организацию Объединенных Наций. |
| To his credit, the Registrar has accomplished these tasks in a difficult environment. | Секретарь с честью выполняет эти задачи в трудных условиях. |
| The Registrar has been generally responsive to previous audit recommendations concerning improvements in efficiency and internal control. | Секретарь в целом положительно откликнулся на предыдущие рекомендации по итогам ревизии, касающиеся мер по повышению эффективности и улучшению внутреннего контроля. |
| The Registrar is responsible to the Secretary-General for the use of the Trust Fund. | Секретарь отвечает перед Генеральным секретарем за использование средств Целевого фонда. |
| The Registrar stated that he was working on the development of policies, procedures and guidelines. | Секретарь заявил, что он занимается разработкой политики процедур и руководящих принципов. |
| The Registrar stated that he would consult with the judges on the selection of their law clerks. | Секретарь заявил, что он не будет консультироваться с судьями по вопросам набора их секретарей. |
| The new Registrar, the new Chief of Administration and the new Deputy Prosecutor had worked to make improvements. | Новые Секретарь, Начальник Административного отдела и заместитель Обвинителя прилагают усилия для того, чтобы добиться повышения эффективности работы. |
| The Registrar shall exercise his or her functions under the authority of the President of the Court. | Секретарь осуществляет свои функции под руководством Председателя Суда. |
| The Registrar shall set up a Victims and Witnesses Unit within the Registry. | Секретарь учреждает в структуре Секретариата Группу по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
| The Secretary-General appointed a new Registrar as from 1 March 1997. | Генеральный секретарь назначил 1 марта 1997 года нового Секретаря. |
| The Prosecutor and the Registrar shall appoint such qualified staff as may be required to their respective offices. | Прокурор и Секретарь назначают в их соответствующие органы такой квалифицированный персонал, какой может потребоваться. |
| The Deputy Prosecutor and the Registrar should be removed from office by a decision of the States parties. | Заместитель Прокурора и Секретарь должны отстраняться от должности по решению государств-участников. |
| The Registrar should be elected by the judges for a term of five years, renewable only once. | Секретарь должен избираться судьями на пятилетний срок, который может быть продлен лишь однажды. |
| Under article 44, the Registrar should be elected by the States parties and not the judges. | В соответствии со статьей 44 Секретарь должен избираться государствами-участниками, а не судьями. |
| The judges, the Prosecutor and the Registrar should all serve the same renewable term of five years. | Судьи, Прокурор и Секретарь должны занимать свою должность в течение невозобновляемого пятилетнего срока. |
| The President, the Prosecutor and the Registrar should be able to participate as observers in meetings of the Bureau. | Председатель, Прокурор и Секретарь должны иметь возможность участвовать в заседаниях Бюро в качестве наблюдателей. |
| The Registrar has delegated authority in the appointment and administration of all staff up to the D-1 level. | Секретарь делегировал полномочия по назначению всех сотрудников вплоть до уровня Д-1 и руководству ими. |
| In addition the new Registrar instigated structural changes and replaced some senior staff members. | Кроме того, новый Секретарь провел структурные преобразования и заменил некоторых высокопоставленных сотрудников. |
| The Registrar of the Tribunal has studied the matter and has estimated its financial implications. | Секретарь Трибунала изучил этот вопрос и оценил его финансовые последствия. |
| The Registrar could send a notice to all States Parties for an added assessment of a fixed amount limited to covering the emergency. | Секретарь мог бы направлять уведомление всем государствам-участникам для дополнительного распределения установленного объема средств исключительно для целей, диктуемых данной чрезвычайной ситуацией. |