The Registrar of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has prepared an amendment for the revision of the Code of Professional Conduct for Defence Counsel to prohibit specifically fee-splitting arrangements between counsel and their clients and the imposition of sanctions for breaches. |
Секретарь Международного трибунала по бывшей Югославии подготовил поправку для внесения в Кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
However, owing to urgent operational requirements covering approximately eight separate missions to Africa, Europe and North America, an additional ad hoc imprest of $100,000 was approved by the Registrar, the disbursement of which should have been submitted immediately on completion of the relevant missions. |
Однако, учитывая срочные оперативные потребности, охватывающие приблизительно восемь отдельных миссий в Африке, Европе и Северной Америке, Секретарь утвердил дополнительный специальный объем финансовых средств в размере 100000 долл. США; отчетность о расходах по линии этого аванса подлежит представлению сразу же по завершении соответствующих миссий. |
Following this development, the Registrar of the Tribunal travelled on 4 April 2001 to Belgrade to hand over the indictment and the arrest warrant issued by the Tribunal against Mr. Milosević and address other legal issues with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
После его ареста Секретарь Трибунала 4 апреля 2001 года прибыл в Белград, чтобы передать властям Союзной Республики Югославии обвинительное заключение и выданный Трибуна- лом ордер на арест г-на Милошевича, а также обсудить с ними другие правовые вопросы. |
Since assuming office in March 2001, the Registrar has given priority to a reform of the legal aid programme and taken much-desired steps to avert abuses of the system, most notably fee-splitting between the defence counsel and the accused. |
Секретарь, приступивший к своим обязанностям в марте 2001 года, уделяет особое внимание реформированию программы оказания юридической помощи и предпринял столь нужные шаги в целях предотвращения нарушений данной системы, в первую очередь в целях искоренения практики раздела гонораров между адвокатами защиты и обвиняемыми. |
The Registrar has emphasized his support for the United States Government's Rewards for Justice Program and has held working sessions and press briefings with the United States Ambassador-at-Large for War Crimes Issues. |
Секретарь подчеркивал, что поддерживает осуществляемую правительством Соединенных Штатов программу «Награда за правосудие», и провел с американским послом по особым поручениям (который занимается вопросом о военных преступлениях) рабочие сессии и брифинги для прессы. |
(c) The Registrar and the Prosecutor disagreed as to who had the authority to make the final decision for the selection of staff for OTP. |
с) Секретарь и Обвинитель не смогли прийти к единому мнению в вопросе о том, кто из них уполномочен принимать окончательные решения в отношении отбора сотрудников для КО. |
The Registrar has recently recruited three medical experts for ICTR in Kigali, comprising a gynaecologist, a psychologist and a nurse-psychologist, to improve access to and monitoring of medical support for victims and witnesses, including in relation to the management of HIV/AIDS. |
Недавно Секретарь пригласил трех медицинских специалистов для работы в интересах МУТР в Кигали, т.е. гинеколога, психолога и медсестру-психолога, в целях улучшения доступа к медицинской помощи для потерпевших и свидетелей и контроля над оказанием такой помощи, в том числе в связи с лечением ВИЧ/СПИДа. |
On 20 February 2003, the Registrar withdrew Bakir Caglar as counsel and assigned Ahmed Hodžić. On 25 March 2003, the defence filed its pre-trial brief. |
20 февраля 2003 года Секретарь освободил от обязанностей адвоката защиты Бакира Чаглара и назначил вместо него Ахмеда Ходжича. 25 марта 2003 года защита представила свою досудебную записку. |
In November, the Registrar designated an Acting Head of Registry until such time as the Head of Registry has been officially appointed and has assumed his or her duties. |
В ноябре Секретарь назначил исполняющего обязанности руководителя секретариата до тех пор, пока руководитель секретариата не будет официально назначен и не вступит в должность. |
The Registrar, in her letter to the President of the General Assembly, had indicated that the Special Court's operation might be extended beyond 31 July 2012, resulting in additional budgetary requirements. |
Секретарь Суда, в ее письме на имя Председателя Генеральной Ассамблеи, указала на то, что работа Суда может продлиться и после 31 июля 2012 года. |
According to HRW, the President issued the Legal Practitioners Decree 2009, which provides the Chief Registrar, a former military lawyer, rather than the Law Society, with the power to issue legal practicing certificates and requires all lawyers to re-apply for their certificates. |
ЗЗ. Согласно данным организации ХРУ, Президент в 2009 году обнародовал Указ о практикующих юристах, согласно которому полномочиями выдавать лицензии на занятие юридической практикой наделяется не Юридическое общество, а Главный секретарь, бывший ранее военным юристом, и всем юристам предлагается возобновить свои лицензии. |
10.1 The Registrar shall: (a) Establish, with the approval of the Tribunal, detailed financial rules and procedures in order to ensure effective financial administration and the exercise of economy. |
10.3 Секретарь с одобрения Трибунала может производить такие добровольные выплаты, которые Секретарь сочтет необходимыми в интересах Трибунала, при этом ведомость таких выплат представляется Совещанию государств-участников вместе со счетами. |
The Registrar shall prepare a record of the examination of the accused and shall transmit it as soon as possible to the Trial Chamber]; |
Секретарь составляет протокол, который он препровождает в кратчайшие возможные сроки Судебной палате]; |
(a) The Registrar, at the request of the Prosecutor, shall ask a State which is not a party whether it intends to make the declaration provided for in article 12, paragraph 3. |
а) Секретарь по просьбе Прокурора выясняет у государства-неучастника его намерение в отношении заявления, предусмотренного пунктом З статьи 12. |
The Registrar of the International Tribunal for the Law of the Sea submits herewith the financial report for the financial period 1 January 2007 to 31 December 2008, these being the tenth financial period and the tenth financial report. |
Секретарь Международного трибунала по морскому праву настоящим представляет финансовый доклад за финансовый период с 1 января 2007 года по 31 декабря 2008 года. |
The balance of unpaid contributions with respect to the overall budget of the Tribunal amounted to $2,581,150. The Registrar sent to the States parties concerned notes verbales dated 20 December 2004, reminding them of their outstanding contributions to the budgets of the Tribunal. |
Совокупная сумма неуплаченных взносов в бюджет Трибунала составляет 2581150 долл. США. 20 декабря 2004 года Секретарь направил вербальные ноты соответствующим государствам-участникам, напомнив им о причитающихся взносах в бюджеты Трибунала. |
The Registrar shall submit the draft budget for the following financial period to the Committee on Budget and Finance at least 45 days prior to the meeting at which the Committee shall consider the draft budget. |
Секретарь представляет проект бюджета на следующий финансовый период на рассмотрение Бюджетно-финансовому комитету за 45 дней до сессии, на которой упомянутый Комитет будет рассматривать проект бюджета. |
b If necessary, prior to the Registrar taking up post, the Director of Common Services. a The procedure for election of judges, including for the first election, is still pending. |
Ь В случае необходимости, до того, как Секретарь приступит к исполнению своих обязанностей, Директора по общему обслуживанию. |
Where Counsel is found to have engaged in a practice of fee splitting or to have entered into a fee splitting arrangement with his client, the Registrar shall take action in accordance with article 19 (A) of the Directive on the Assignment of Defence Counsel. |
Если установлено, что адвокат практикует разделение гонораров или заключил договоренность о разделении гонораров со своим клиентом, Секретарь принимает меры в соответствии со статьей 19(А) директивы о назначении адвокатов защиты. |
President McAleese and principal members of the delegation were then escorted to the ante-chamber of the Great Hall of Justice, where they were introduced by President Owada to members of the Court and their spouses, and by the Registrar to senior Registry officials. |
Президента Макалис и главных членов делегации затем проводили в вестибюль Большого зала правосудия, где Председатель Овада представил им членов Суда, а Секретарь - старших должностных лиц Секретариата. |
The Registrar is commencing discussions with the United Nations in respect of setting up such arrangements, so that in the future the United Nations may provide funds to the International Criminal Court in this way in respect of referrals by the Security Council. |
Секретарь начинает обсуждения с Организацией Объединенных Наций вопроса о создании таких механизмов, с тем чтобы в будущем Организация Объединенных Наций могла предоставлять средства Международному уголовному суду таким способом в отношении дел, рассмотрение которых передано Суду Советом Безопасности. |
The Registrar of the Tribunal provided us with all information and evidence requested and confirmed their completeness as well as the completeness of the bookkeeping and the financial statements in a written letter of representation dated 15 February 2013. |
Секретарь Трибунала предоставил нам все запрошенные сведения и информацию и в пояснительном письме от 15 февраля 2013 года заверил нас в том, что мы получили полную информацию, и в том, что данные, отраженные в бухгалтерских книгах и в финансовых ведомостях, также являются полными. |
The Registrar stated that the budget proposal was for €17,515,100, and noted that the increase in the proposed budget compared with the 2007-2008 budget was roughly 1.7 per cent, that is, less than the level of inflation in Germany, which was 2.1 per cent. |
Секретарь указал, что объем предложений по бюджету составляет 17515100 евро, и отметил, что увеличение размера предлагаемого бюджета по сравнению с бюджетом 2007-2008 годов, равно примерно 1,7 процента, что ниже уровня инфляции в Германии, составляющей 2,1 процента. |
In September 2001, the Registrar travelled to the seat of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha to discuss matters of mutual interest and cooperation, resulting in a joint statement by both registrars to strive towards inter-tribunal cooperation in a variety of areas. |
В сентябре 2001 года Секретарь совершил поездку в штаб-квартиру Международного уголовного трибунала по Руанде в Аруше для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и вопросов сотрудничества, в результате которой двумя секретарями было принято совместное заявление об активизации сотрудничества между трибуналами в целом ряде областей. |
The Registrar shall establish all official bank accounts required for the transaction of the Tribunal's business and shall designate those officials to whom signatory authority is delegated for the operation of those accounts. |
все банки должны иметь в виду, что Секретарь уполномочен получать по запросу или как можно скорее всю информацию, касающуюся официальных банковских счетов Трибунала. |