Regarding paragraph 6, it was suggested that the Registrar should be required to prepare a complete written record of the proceedings and possibly a video or audio-visual recording as well. |
В отношении пункта 6 было указано, что Секретарь должен готовить полный письменный протокол о ходе заседаний, и, возможно, также вести видео- или звуко- и видеозапись. |
(b) The Registrar shall also be responsible for the security of the Court in consultation with other organs of the Court and the host State. |
Ь) Секретарь отвечает также за безопасность Суда в консультации с другими органами Суда и государством пребывания. |
The judges, the Prosecutor and the Registrar shall enjoy the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law. |
Судьи, Обвинитель и Секретарь пользуются привилегиями и иммунитетами, изъятиями и льготами, предоставляемыми, согласно международному праву, дипломатическим представителям. |
Registrar of the Court of Arbitration for the determination of the maritime boundary (Guinea-Bissau/Senegal) (1988-1989). |
Секретарь Арбитражного суда по определению морской границы (Гвинея-Бисау/Сенегал) (1988-1989 годы) |
In discharging his or her responsibility for the organization and the management of the Registry, the Registrar shall put in place regulations to govern the operation of the Registry. |
При осуществлении своих обязанностей по организации и управлению делами Секретариата Секретарь издает правила, регулирующие деятельность Секретариата. |
(b) The Registrar shall receive warrants addressed to the Court and shall be responsible for transmitting acts of the Court to States and intergovernmental organizations. |
Ь) Секретарь получает документы, направляемые Суду, и занимается отправкой документов Суда государствам и межправительственным организациям. |
The Registrar shall send notification of the application to all the parties having participated in the proceedings that led to the decision which is the subject of the application. |
Секретарь направляет уведомление о получении ходатайства всем сторонам, участвовавшим в разбирательстве, которое привело к решению, являющемуся предметом ходатайства. |
"The Registrar shall notify all who participated in the proceedings before the Chamber which rendered the decision under appeal." |
Секретарь уведомляет лиц, участвовавших в рассмотрении в палате, которая вынесла обжалуемое решение . |
The Registrar shall retain and preserve, as necessary, all the evidence and other materials offered during the hearing, subject to any order that the Trial Chamber shall make. |
Секретарь получает и хранит все вещественные доказательства и другие материалы, представленные в ходе разбирательства с учетом любого постановления, которое Судебная палата может принять. |
The Registrar shall be responsible for promoting the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute and as applied by the Court. |
Секретарь отвечает за обеспечение прав на защиту в соответствии с принципом справедливого судебного разбирательства, определенного в Статуте и применяемого Судом. |
With the assistance of any entity established in the Registry for that purpose, the Registrar shall, inter alia: |
При помощи органа, учрежденного в Секретариате для этой цели, Секретарь, в частности: |
The Registrar shall consult with an independent representative body of defence counsel or defence associations, the establishment of which may be facilitated by the Assembly of States Parties. |
З. Секретарь проводит консультации с независимым представительным органом защитников или ассоциаций защитников, созданию которых может содействовать Ассамблея государств-участников. |
The Registrar stated that the comments of the review team had been fully noted and the transfer of invoice processing from the Procurement Unit to the Finance Section was being reviewed. |
Секретарь заявил, что замечания инспекционной группы полностью приняты к сведению и что сейчас рассматривается вопрос о передаче обработки счетов-фактур из Группы закупок в Финансовую секцию. |
The Registrar has established, as a separate Unit from the Victims and Witnesses Support Unit, the Unit for Gender Issues and Assistance to Victims. |
Отдельно от Группы помощи потерпевшим и свидетелям Секретарь создал Группу по гендерным вопросам и помощи потерпевшим. |
The Registrar acknowledged that both the Chambers and the Office of the Prosecutor have raised questions with him concerning decisions he has taken which impact on their functions. |
Секретарь признал, что и камеры, и Канцелярия Обвинителя ставили перед ним вопрос о принимаемых им решениях, которые влияют на выполнение ими своих функций. |
The Registrar argued that in the case of the adviser for gender issues, who met the qualifications, he saved money by choosing her without posting the position. |
Секретарь счел, что в случае советника по гендерным вопросам он сэкономил деньги, назначив ее без объявления вакансии, поскольку она отвечает требованиям поста. |
The Registrar stated that the conclusions advanced by the team that implied criticism of Tribunal operations were in the main unjustified, lacking objective factual foundation or deriving from minor infractions tendentiously blown up. |
Секретарь заявил, что сделанные группой выводы, содержащие критику деятельности Трибунала, в основном являются необоснованными, не имеющими объективной фактической основы или проистекающими из тенденциозно раздутых мелких нарушений. |
The Registrar, with the support and assistance of the Department of Administration and Management, should fill key positions with qualified staff who have the professional expertise and experience needed to operate the various functions effectively and efficiently. |
Секретарь при поддержке и содействии со стороны Департамента по вопросам администрации и управления должен обеспечивать заполнение основных должностей квалифицированным персоналом, обладающим необходимым опытом и профессиональными знаниями для эффективного выполнения различных функций. |
The Registrar should be appointed by the judges, with a term of office of nine years, in line with that of the judges and the Prosecutor. |
Секретарь должен назначаться судьями на девятилетний срок пребывания в должности, что согласуется со сроком полномочий судей и Прокурора. |
The State of detention shall promptly implement the decision of the Presidency, which shall be notified to it and to the prisoner by the Registrar. |
Государство содержания под стражей в кратчайшие возможные сроки исполняет решение Президиума, о котором его и заключенного уведомляет Секретарь Суда. |
The Registrar, if appointed by the Court, should be removed by a majority of judges or, if elected, by a majority of States parties. |
Секретарь в случае назначения его Судом, должен освобождаться от должности большинством судей или в случае избрания большинством государств-участников. |
Her delegation also considered that it should be possible for the President of the Court, the Prosecutor and the Registrar to participate as observers in meetings of the Bureau of the Assembly. |
Ее делегация также считает, что Председатель Суда, Прокурор и Секретарь должны иметь возможность участвовать в качестве наблюдателей в заседаниях Бюро Ассамблеи. |
The model agreement provides that the Registrar, in consultation with the President, will request a particular State to accept a convicted person to serve his sentence in that State's prisons. |
Как предусмотрено в типовом соглашении, Секретарь после консультации с Председателем будет обращаться к конкретному государству с просьбой принять осужденного для отбывания срока приговора в пенитенциарных учреждениях этого государства. |
The Registrar submitted a list of some 500 books and CD-ROMs and subscriptions to a number of law journals to be purchased and ordered by the Danish Ministry of Foreign Affairs and Development Cooperation. |
Секретарь представил список порядка 500 книг и компакт-дисков и подписку на ряд юридических изданий, которые должны быть закуплены и заказаны министерством иностранных дел и сотрудничества в целях развития Дании. |
For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. |
Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |