Lastly, as regards the third post, it is recalled that the Registrar currently enjoys the services of a Special Assistant (P-3) and a Personal Assistant (General Services, Principal level). |
И наконец, что касается третьей должности, то следует напомнить о том, что Секретарь в настоящее время пользуется услугами специального помощника (С3) и личного помощника (категория общего обслуживания, высший разряд). |
The Registrar proposed the revision of the special allowance of the President and of the Vice-President, when acting as President, to $25,000 per annum and $156 per day, respectively, as of 1 July 2012. |
Секретарь предложил скорректировать с 1 июля 2012 года специальную надбавку Председателю и действующему в председательском качестве заместителю Председателя Трибунала, установив ее в размере 25000 долларов в год и 156 долларов в день соответственно. |
Noting that those individuals could become seriously ill or injured while in the custody of the Special Court, the Registrar asked the Committee to consider that possibility and to agree in advance to authorize the travel of the accused immediately upon the request of the Special Court. |
Отметив, что эти лица могут серьезно заболеть или получить телесные повреждения, находясь в распоряжении Специального суда, Секретарь просил Комитет учесть эту возможность и заранее дать свое согласие предоставить разрешение на проезд обвиняемых незамедлительно по получении просьбы от Специального суда. |
The Prosecutor and the Registrar, who were appointed by the Secretary-General on 17 April 2002 and 10 June 2002 respectively, arrived in Freetown between 22 July 2002 and 6 August 2002. On 13 November 2002, the Government of Sierra Leone appointed the Deputy Prosecutor. |
Обвинитель и Секретарь, которые были назначены Генеральным секретарем 17 апреля 2002 года и 10 июня 2002 года соответственно, прибыли во Фритаун в период с 22 июля 2002 года по 6 августа 2002 года. 13 ноября 2002 года правительство Сьерра-Леоне назначило заместителя Обвинителя. |
The Meeting of States Parties further decides that the Registrar shall report to the fifteenth Meeting of States Parties on any action taken pursuant to paragraph 3 above, together with the circumstances relating thereto. |
Совещание государств-участников постановляет также, что Секретарь представит пятнадцатому Совещанию государств-участников доклад обо всех мерах, принятых во исполнение пункта 3 выше, и обо всех сопутствующих обстоятельствах. |
However, on 15 April 2005, the accused requested a withdrawal of his assigned lead counsel, which resulted in a delay in the resumption of trial. On 20 May 2005, the Registrar withdrew the assigned lead counsel. |
Однако 15 апреля 2005 года обвиняемый попросил отстранить от дела назначенного ему главного адвоката, в результате чего возникла задержка с возобновлением процесса. 20 мая 2005 года Секретарь отстранил назначенного главного адвоката. |
At the end of June 2005 the Registrar travelled to Prijedor where on 25 June he participated in a "bridging the gap" event. On 26 June he represented the Tribunal at two events commemorating the victims of the crimes committed in the Prijedor area. |
В конце июня 2005 года Секретарь посетил Приедор, где 25 июня он участвовал в мероприятии по «наведению мостов». 26 июня он представлял Трибунал на двух мероприятиях, посвященных памяти жертв преступлений, совершенных в районе Приедора. |
During a meeting with the Group of Experts on 21 June 2005, the Registrar of Companies in Uganda informed the Group of Experts that: |
Во время встречи с Группой экспертов 21 июня 2005 года секретарь, ведающий регистрацией компаний в Уганде, сообщил Группе, что: |
During 2003, the Registrar sent two requests to the Government of Nigeria seeking an agreement between the Special Court and the Government of Nigeria on the modalities for the arrest and transfer of persons wanted by the Special Court. |
В течение 2003 года секретарь Суда направил правительству Нигерии две просьбы о заключении между Специальным судом и правительством Нигерии соглашения о возможных вариантах ареста и передачи лиц, разыскиваемых Специальным судом. |
Section 43 (1) provides that the Registrar may close the registry of a Brunei Darussalam ship and cancel its certificate of registry for any contravention of any of the provisions of this Order or any international convention applicable to Brunei Darussalam. |
Статья 43(1) указа о торговом судоходстве устанавливает, что секретарь морского регистра может исключить из регистра брунейское судно и аннулировать действие его регистрационного сертификата за любое нарушение положений настоящего указа или положений любой международной конвенции, применимых к Брунею-Даруссаламу. |
(a) Registrar, elected on 19 February 1987, re-elected on 17 February 1994, for 7-year terms, with the rank of Assistant Secretary-General of the United Nations. |
а) Секретарь, избранный 19 февраля 1987 года, переизбранный 17 февраля 1994 года на семилетний срок, имеющий ранг Помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
However, hours additional to these 350 hours may be remunerated in the event that the Registrar is persuaded that such additional hours are reasonable and necessary in all the circumstances of the case. |
Тем не менее могут, помимо указанных 350 человеко-часов, оплачиваться и дополнительные часы, если Секретарь удостоверяется в том, что с учетом всех обстоятельств дела такие дополнительные часы работы являются обоснованными и необходимыми. |
On 2 April 1998, the Registrar convened at Arusha a meeting of the advisory panel contemplated in article 29 of the Directive on Assignment of Defence Counsel to review, inter alia, the issue of remuneration of defence counsel under the legal aid programme. |
2 апреля 1998 года Секретарь созвал в Аруше заседание Консультативной группы, предусмотренной в статье 29 директивы о назначении адвокатов защиты, для рассмотрения, в частности, вопроса о вознаграждении адвокатов защиты в рамках программы юридической помощи. |
The practice at the Tribunal was to assign counsel from a shortlist submitted by the accused person and drawn from the list of eligible counsel kept by the Registrar in accordance with rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с практикой Трибунала адвокат назначался из краткого списка, представляемого обвиняемым, и выбирался из списка возможных адвокатов, который вел Секретарь в соответствии с правилом 45 Правил процедуры и доказывания. |
The Registrar reported to the Tribunal's headquarters in Arusha in early November 1995 and established the operation of the Tribunal. On 28 November 1995, the Tribunal issued its first indictments consisting of eight accused and issued warrants of arrests signed by the Judge in Chamber. |
Секретарь прибыл в штаб-квартиру Трибунала в Аруше в начале ноября 1995 года и развернул деятельность Трибунала. 28 ноября 1995 года Трибунал вынес свои первые обвинительные заключения против восьми обвиняемых и выдал ордера на арест, подписанные судьей палаты. |
(a) The Registrar is charged with being the principal administrative officer of the Court by article X (A 13 (1) ILC) of the Statute. |
а) Секретарь является главным административным должностным лицом Суда согласно статье Х (статья 13 (1) проекта КМП) Устава. |
Minutes Except where a full record is made, the Registrar, or Registry staff designated by him or her, shall take minutes of the plenary meetings of the Court and of the sittings of the Chambers, other than private deliberations. |
За исключением тех случаев, когда составляется полный отчет, Секретарь или назначенный им сотрудник Секретариата ведет протоколы пленарных заседаний Суда и заседаний палат, за исключением совещаний, проводимых в закрытом порядке. |
After each hearing, the Registrar shall read the record of the deliberations to the accused and deliver to him a copy of the submissions by the prosecutor and of the judgements given by the Trial Chamber]; |
После каждого заседания Секретарь зачитывает обвиняемому протокол судебных прений и передает ему копию представлений Прокурора и решений, вынесенных Судебной палатой]; |
[The Registrar shall make a sufficient number of copies of the record on appeal for the use of the Judges of the Appeals Chamber and of the parties.] |
[Секретарь готовит достаточное количество копий протокола по апелляции для судей Апелляционной палаты и сторон.] |
[After the expiry of the time-limits for filing the briefs, the Appeals Chamber shall set the date for the hearing and the Registrar shall notify the parties.] |
[По истечении срока подачи записок Апелляционная палата устанавливает дату проведения слушания, а Секретарь уведомляет об этом стороны.] |
The Registrar undertook, inter alia, the negotiation and conclusion of the lease agreement for the Tribunal headquarters; acquisition of necessary equipment; and recruitment of staff members required for the operation of the Tribunal. |
В частности, Секретарь провел переговоры и заключил соглашение об аренде помещения для штаб-квартиры Трибунала, занимался приобретением необходимого оборудования и набором персонала, необходимого для функционирования Трибунала. |
(c) On the basis of instructions issued by the Court and in relations with States and intergovernmental organizations, the Registrar shall be responsible for the execution of requests for judicial cooperation. |
с) Основываясь на предписаниях Суда и на контактах с государствами и межправительственными организациями, Секретарь занимается выполнением просьб о судебном сотрудничестве. |
The Registrar shall record any such notice and shall serve it on the person or persons against whom the Court is considering making a determination, on victims to the extent possible, on any interested persons and on any interested States. |
Секретарь регистрирует любое такое уведомление и вручает его лицу или лицам, против которых Суд намеревается вынести определение, потерпевшим - по мере возможности, любым заинтересованным лицам и любым заинтересованным государствам. |
(a) In accordance with article 64, paragraph 10, the Registrar shall cause to be made, and preserve, a full and accurate record of all proceedings, including transcripts and audio and video recordings. |
а) В соответствии с пунктом 10 статьи 64 Секретарь обеспечивает составление и хранение полного и точного протокола всего разбирательства, включая стенограммы и звуко- и видеозаписи. |
The Registrar shall organize the administration of the Registry, including financial administration, in such a manner as to ensure that those matters that are essential to the professional independence of defence counsel will be administered in an independent manner. |
Секретарь организует управление Секретариатом, включая финансовое управление, таким образом, чтобы управление теми сферами деятельности, которые имеют важное значение для профессиональной независимости защитников, осуществлялось независимо. |