It should be noted, however, that while the Registrar is a United Nations official, he is not a staff member of the Secretariat. |
Следует, однако, отметить, что, хотя Секретарь и является должностным лицом Организации Объединенных Наций, он тем не менее, не является сотрудником Секретариата. |
The Registrar may adjust the basic salaries set forth in paragraphs 1 and 3 by the application of non-pensionable post adjustments based on relative costs of living, standards of living and related factors at the office concerned as compared to New York. |
Секретарь может корректировать размер базовых окладов, указанных в пунктах 1 и 3, посредством применения не зачитываемых для пенсии коррективов по месту службы, размеры которых определяются на основе сравнительной стоимости жизни, жизненного уровня и связанных с этим факторов в данном отделении по сравнению с Нью-Йорком. |
The Registrar stated that for 1998 the plans included the installation of live audio-visual broadcasting equipment in the courtrooms and the installation of a press room. |
Секретарь заявил, что в планах на 1998 год предусматривается установка в залах заседаний оборудования, позволяющего вести прямые радио- и телевизионные передачи, и выделение помещения для проведения пресс-конференций. |
A review of those instructions was therefore needed; that led the Registrar to draw up a new version, which was submitted to the Rules Committee and subsequently approved by the Court, on the recommendation of the Committee. |
Поэтому понадобился пересмотр этих инструкций, и Секретарь составил новый вариант, который был представлен Комитету по Регламенту и затем утвержден Судом по рекомендации Комитета. |
Consequently, the Registrar discharged the counsel and communicated this decision to the President of the Law Society of the counsel. The text shown in italics represents the comments of management on the present report. |
Следовательно, Секретарь освободил адвоката об обязанностей и сообщил об этом решении Председателю Юридического общества, членом которого состоял адвокат. |
On 2 May 2003, however, 10 days before the scheduled beginning of the trial, the Registrar was compelled to withdraw the defence counsel because he had been disbarred in his home country and therefore no longer fulfilled the criteria for assignment as counsel before the Tribunal. |
Однако 2 мая 2003 года, т.е. за десять дней до запланированного начала судебного разбирательства, Секретарь был вынужден отозвать адвоката защиты, т.к. |
If an accused or convicted person is found to have insufficient means to be legally represented or assisted by counsel of his or her choice, the Registrar of the Tribunal may decide to assign counsel. |
Если обвиняемый или осужденный не располагает достаточными средствами для наема адвоката по своему выбору, то секретарь Трибунала может принять решение о назначении адвоката. |
In accordance with a decision of the Court, adopted on the recommendation of the Subcommittee on Rationalization, the Registrar communicates, on a regular basis, a statement of accounts to the Budgetary and Administrative Committee of the Court. |
В соответствии с распоряжением Суда, принимаемым по рекомендации Подкомитета по рационализации, Секретарь в настоящее время регулярно направляет Бюджетно-административному комитету Суда ведомость счетов. |
The President, Judge Vagn Joensen (Denmark), the Prosecutor, Hassan Bubacar Jallow (the Gambia) and the Registrar, Bongani Majola (South Africa) remain since the previous reporting period. |
Как и в предыдущем отчетном периоде, свои должности занимают Председатель судья Ван Йонсен (Дания), Обвинитель Хассан Бубакарр Джаллоу (Гамбия) и Секретарь Бонгани Маджола (Южная Африка). |
During the ninth session of the Preparatory Commission, Special Commission 4 received the visit of Mr. Eduardo Valencia Espina, Registrar of the International Court of Justice (ICJ). |
На девятой сессии Подготовительной комиссии с визитом в Специальной комиссии 4 побывал Секретарь Международного Суда г-н Эдуардо Валенсия-Оспина. |
Pursuant to paragraph 3 of the same provision, the Registrar shall be a person of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court. |
В соответствии с пунктом З той же статьи Секретарь обладает высокими моральными качествами, высокой квалификацией и в совершенстве знает хотя бы один из рабочих языков Суда и свободно говорит на нем. |
Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. |
Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
The Secretary-General of the United Nations assigned Mr. Gritakumar E. Chitty as Director-in-Charge of the Registry pending the election of the Registrar. |
До назначения Секретаря Трибунала Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил г-на Гритакумара Э. Читти и.о. начальника Секретариата Трибунала. |
A counsel is assigned by the Registrar to any accused person unable to provide his/her own legal representation, in line with the requirements of indigence as defined in article 4 of the directive. |
Руководствуясь критериями, предусмотренными в статье 4 Директивы по Секретариату, Секретарь Трибунала выделяет защитника каждому неимущему обвиняемому, который не в состоянии самостоятельно найти себе адвоката. |
A series of bilateral meetings with representatives of the diplomatic community were held by the Registrar in Leidschendam, The Hague, Beirut, New York and various other cities to appeal for funding and to negotiate agreements on witness relocation and enforcement. |
Секретарь провел серию двусторонних встреч с представителями дипломатического сообщества в Лейдсендаме, Гааге, Бейруте, Нью-Йорке и нескольких других городах в целях мобилизации финансовых средств и заключения соглашений о переселении и защите свидетелей и исполнении приговоров Трибунала. |
Should circumstances unforeseen at the time of adoption of the budget make it necessary, the appropriation line adopted by the States Parties may be utilized or supplementary budget proposals may be submitted by the Registrar with respect to the first financial period. |
Если того требуют не предвиденные в момент утверждения бюджета обстоятельства, может использоваться статья ассигнований, принятая государствами-участниками, или Секретарь может представлять дополнительные предложения по бюджету на первый финансовый период. |
During that same period, the Division conducted 52 debriefings, and 20 procurement challenges were submitted to the Registrar of the Award Review Board. Of those, 16 did not meet eligibility requirements. |
За тот же период Отдел провел 52 совещания по разъяснению результатов торгов, а секретарь Контрольного совета по контрактам получил 20 ходатайств о пересмотре результатов торгов, из которых 16 не удовлетворяли предъявляемым требованиям. |
The Registrar of the International Criminal Tribunal for Rwanda, Bongani Majola, then briefed the Working Group on human resources matters, especially the current status of the downsizing in terms of reduction or retention of staff in Arusha and in The Hague. |
После этого Секретарь Международного уголовного трибунала по Руанде Бонгани Махола представил Рабочей группе информацию по вопросам людских ресурсов, в частности о текущей ситуации с сокращением численности в плане мер по сокращению или удержанию персонала в Аруше и в Гааге. |
The Registrar underlined that the part of the budget proposals concerning recurrent expenditures was based on the same level of expenditures as that included in the budget for the 2013-2014 biennium. |
Секретарь подчеркнул, что часть «Периодические расходы» сверстана в предлагаемом бюджете исходя из того же объема расходов, который предусматривался по бюджету на двухгодичный период 2013 - 2014 годов. |
8 The Registrar has already initiated examination of the extent to which the physical set-up of certain courtrooms could be changed to accommodate "mega trials" and has concluded that this can be done within existing resources. |
8 Секретарь уже начал прорабатывать вопрос о том, в какой степени возможно переоборудовать отдельные залы заседаний, чтобы в них можно было проводить «мегапроцессы», и пришел к выводу, что это можно осуществить в пределах имеющихся ресурсов. |
Indeed, it was not until 20 October 1995 that the Registrar received from the Under-Secretary-General for Administration and Management a communication indicating that the Tribunal would be given a general exemption from the special measures introduced on 19 September 1995 because of the financial crisis. |
И только 20 октября 1995 года Секретарь получил от помощника заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления сообщение о том, что Трибунал полностью освобождается от специальных мер, которые были введены 19 сентября 1995 года в связи с финансовым кризисом. |
The Registrar stated that while it was true that the Tribunal experienced problems in recruiting interpreters and translators because of both the high standards required and the competition for qualified staff, this did not extend to other staff. |
Секретарь заявил, что Трибунал действительно испытывает трудности с набором устных и письменных переводчиков в связи с высокими требованиями, предъявляемыми к этим специалистам, а также в связи с конкурентным спросом на специалистов высокой квалификации. |
The Registrar stated that the Tribunal was taking steps to strengthen the Procurement Unit in 1999 through the recruitment of an experienced chief, at the P-4 level, to head the Unit. |
Секретарь отметил, что Трибунал принимает в 1999 году меры для укрепления своей Группы закупок, включая назначение на должность начальника Группы (должность класса С-4) опытного специалиста. |
In those administrative areas where the team identified ongoing or new problems, the new Registrar and the new Chief of Administration reported that they were in the process of taking corrective action. |
В отношении тех административных служб, где группа выявила сохраняющиеся или новые проблемы, новый Секретарь и новый главный административный сотрудник сообщили о том, что ими в настоящее время принимаются меры по исправлению положения. |
The Registrar stated that that arrangement was temporary and that the Tribunal had already started the procurement process by contacting travel agencies in the area, and he expected that one would be selected early in 1998. |
Секретарь заявил, что достигнутая договоренность является временной и что Трибунал, установив с этой целью контакты с местными агентствами по организации поездок, уже начал процесс закупок и, по его расчетам, выбор будет сделан в начале 1998 года. |