The Registrar shall ensure the proper conduct of the delivery of the person in consultation with the authorities of the State of enforcement and the host State. |
Секретарь обеспечивает надлежащий порядок доставки лица в консультации с властями государства исполнения приговора и принимающего государства. |
As part of this initiative, the Registrar undertook a mission to Addis Ababa and addressed the ambassadors of African countries accredited to the Organization of African Unity in May 2002. |
В рамках этой инициативы Секретарь осуществил поездку в Аддис-Абебу и в мае 2002 года выступил перед послами африканских стран, аккредитованными при Организации африканского единства. |
Representatives at the meeting decided to produce a first assessment of victims' needs, to be submitted to the Secretary-General by the Registrar and brought to the attention of international donors. |
В ходе совещания представители приняли решение подготовить оценку безотлагательных потребностей потерпевших, которую Секретарь представит Генеральному секретарю и доведет до сведения международных доноров. |
For notification as referred to in sub-rule 3 and otherwise at the request of a Chamber, the Registrar shall take necessary measures to give adequate publicity to the proceedings. |
В случае уведомлений, упоминаемых в подправиле 3, или же в иных случаях по просьбе какой-либо Палаты Секретарь принимает необходимые меры по преданию разбирательства надлежащей гласности. |
The Registrar shall ensure the proper conduct of the transfer, including the supervision of the person while in the custody of the Court. |
Секретарь обеспечивает надлежащий порядок передачи, в том числе надзор за лицом в период его содержания под стражей Суда. |
The Registrar transmits the decision to the relevant authorities charged with executing the terms of the decision, as well as to the convicted persons and other appropriate parties. |
Секретарь препровождает решение соответствующим властям, в обязанности которых входит исполнение решения, а также осужденным лицам и иным соответствующим сторонам. |
The following wording is suggested"... the Registrar shall, when necessary, request the opinion of its designated channel of communication in order to obtain all relevant information thereon". |
Предлагаем следующую редакцию второго выражения «Секретарь, в случае необходимости, обращается за разъяснением к своему назначенному каналу связи с целью получения всей соответствующей информации». |
In relation to victims, the Registrar shall be responsible for the performance of the following functions in accordance with the Statute and these Rules: |
В отношении потерпевших Секретарь отвечает за выполнение следующих функций в соответствии со Статутом и настоящими Правилами: |
The Registrar shall carry out the functions stipulated in sub-rule 1, including the financial administration of the Registry, in such a manner as to ensure the professional independence of defence counsel. |
Секретарь выполняет функции, указанные в подправиле 1, включая решение финансовых вопросов Секретариата, таким образом, чтобы обеспечить профессиональную независимость адвокатов. |
Changes concerning the channel of communication or the language a State has chosen under article 87, paragraph 2, shall be communicated in writing to the Registrar at the earliest opportunity. |
Секретарь в кратчайший срок письменно уведомляется об изменениях, касающихся каналов связи или языка, который выбрало государство в соответствии с пунктом 2 статьи 87. |
In accordance with article 43.6 and pursuant to C. above, the Registrar shall organize the staff of the Registry in such a manner as to promote the participation and protection of children. |
В соответствии со статьей 43.6 и согласно правилу С. выше Секретарь организует работу сотрудников Секретариата таким образом, чтобы это обеспечивало участие и защиту детей. |
In addition to these basic provisions, the Registrar has adopted, in consultation with the judges, a Directive on the Assignment of Defence Counsel, which has been amended several times. |
В дополнение к этим базовым положениям Секретарь в консультации с судьями принял инструкцию о назначении адвоката защиты, в которую несколько раз вносились поправки. |
In preparing or amending these regulations, the Registrar shall consult with the Prosecutor on any matters that may affect the operation of the Office of the Prosecutor. |
При подготовке этих правил или внесении в них поправок Секретарь консультируется с Прокурором по любым вопросам, которые могут затрагивать деятельность Канцелярии Прокурора. |
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the State concerned the judgement finding the accused guilty of a crime that has caused harm to a victim. |
Секретарь направляет компетентным органам соответствующего государства приговор, в котором обвиняемый признается виновным в совершении преступления, в результате которого был причинен вред потерпевшему. |
At the sixth session, the President reported to the Tribunal on the outcome of the negotiations and the Registrar on matters relating to the implementation of the Agreement. |
На шестой сессии Председатель сообщил Трибуналу о результатах переговоров, а Секретарь - о вопросах, касающихся осуществления соглашения. |
In conformity with principles laid down by the General Assembly of the United Nations, the Registrar shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required. |
С соблюдением принципов, установленных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Секретарь принимает надлежащие меры для классификации должностей и сотрудников в соответствии с характером возлагаемых на них функций и обязанностей. |
Within 30 days of receiving the copy, the Registrar shall send a reply in writing to the Conciliation Committee and, at the same time, a copy to the staff member. |
В течение 30 дней с момента получения копии Секретарь направляет письменный ответ в Согласительный комитет и одновременно с этим копию сотруднику. |
The Registrar should receive as much advance notice as possible when the summoning of Court witnesses under rule 98 is under consideration (para. 191). |
Секретарь должен получать как можно более заблаговременно уведомление о рассмотрении вопроса о вызове свидетелей повестками в суд согласно правилу 98 (пункт 191). |
In the case of other officials of the Tribunal, the competent authority will be the Registrar, acting with the approval of the President of the Tribunal. |
В случае других должностных лиц Трибунала компетентной инстанцией будет Секретарь, действующий с одобрения Председателя Трибунала. |
In the opinion of OIOS, this means that the ICTR Registrar, on behalf of the Secretary-General, should appoint only a candidate recommended by the Prosecutor, provided all recruitment procedures had been complied with. |
По мнению УСВН, это означает, что Секретарь МУТР, действуя от имени Генерального секретаря, назначает лишь того кандидата, который рекомендован Обвинителем, при условии соблюдения всех процедур найма. |
The Registrar shall maintain a record in the accounts of all commitments for future financial periods, which shall constitute the first charges against relevant appropriations once these are approved by the Assembly of States Parties. |
Секретарь ведет учет всех обязательств на будущие финансовые периоды, которые подлежат погашению в первоочередном порядке из соответствующих ассигнований после того, как они утверждаются Ассамблеей государств-участников. |
The proposal to reduce the costs for printing and binding was an issue, which the Registrar said could be explored further after the contract of the Tribunal with the current publisher had expired. |
В отношении предложения сократить расходы на типографские и переплетные работы Секретарь указал, что этот вопрос можно будет изучить глубже по истечении контракта Трибунала с нынешним издателем. |
In relation to one of the attorneys, the Registrar found a possible conflict of interest and that the attorney might also be considered as a witness in the case of the accused. |
Что касается одного из этих поверенных, то Секретарь установил возможность коллизии интересов и вероятность того, что данный поверенный может также рассматриваться в качестве свидетеля по делу обвиняемого. |
Since 11 December 2003, the Registrar has imposed certain restrictions on the right of the accused to have communications with the outside world, and in particular the media. |
С 11 декабря 2003 года Секретарь установил определенные ограничения в отношении права обвиняемого на связи с внешним миром и, в частности, с представителями средств массовой информации. |
Thus, although the ICJ and ITLOS statutes have provisions of similar import, they further provide that the Secretary-General and the Registrar, respectively, may proceed to issue invitations for nominations within one month of the occurrence of the vacancy. |
Таким образом, хотя статуты Международного Суда и МТМП имеют положения аналогичного значения, они также предусматривают, что Генеральный секретарь и Секретарь, соответственно, могут направлять приглашения выдвигать кандидатуры в течение одного месяца после открытия вакансии. |