However, hotel invoices submitted to the Office by the Registrar showed hotel charges only for the periods from 6 April to 9 May and 1 to 26 June 1997. |
Вместе с тем Секретарь представил Управлению квитанции об оплате расходов на проживание в гостинице только за периоды с 6 апреля по 9 мая и с 1 по 26 июня 1997 года. |
Thus, though the new Registrar had authorized Tribunal offices to close at 2 p.m. on Fridays, it was with the proviso that the lunch period would be reduced to one hour so that staff members would fulfil their weekly time commitments. |
Так, если новый Секретарь разрешил подразделениям Трибунала заканчивать работу по пятницам в 14 ч. 00 м., то это было сделано при том понимании, что обеденный перерыв будет сокращен до одного часа, с тем чтобы сотрудники отрабатывали положенное количество часов в течение недели. |
The Registrar also stated that not a single witness was said to have been interviewed by the Office on this subject, although actual witnesses would be in the best position to assess their support by the Section. |
Секретарь также заявил, что, по имеющейся информации, ни один из свидетелей не был опрошен Управлением по данному вопросу, хотя сами свидетели лучше всего могли бы оценить помощь им со стороны Секции. |
In article 39, paragraph 3, the bracketed text was acceptable except that it should be up to the Registrar, not the Presidency, to supervise secretariat staff. |
В пункте З статьи 39 заключенный в скобки текст является приемлемым, за исключением того, что контроль за работой персонала Секретариата должен осуществлять Секретарь, а не Президиум. |
The Meeting of States Parties may wish to consider whether the President of the Tribunal and/or the Registrar can initiate a simple procedure by which to respond should an emergency situation arise during this period. |
Совещание государств-участников, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли Председатель и/или Секретарь Трибунала инициировать простую процедуру, согласно которой будут приниматься меры в случае возникновения чрезвычайной ситуации в ходе этого периода. |
It was suggested that the permanency and independence of the court would be enhanced if some officials, such as the judges, the Presidency, the Registrar and/or the Prosecutor, were appointed on a full-time basis. |
Была высказана мысль о том, что, если бы некоторые должностные лица, например судьи, члены Президиума, Секретарь и/или Прокурор назначались на постоянной основе, это способствовало бы приданию суду более постоянного и независимого характера. |
In June 2000, the President, the Registrar and a representative of the Prosecutor of the ICTR addressed the "East African Conference on the ICC", organized in Arusha. |
В июне 2000 года Председатель, Секретарь и представитель Обвинителя МУТР сделали заявления на конференции для стран Восточной Африки по вопросу об учреждении Международного уголовного суда, организованной в Аруше. |
OIOS notes that upon receipt of evidence from OIOS investigators, the Registrar immediately reassigned the staff member to other duties and duly referred the matter to the Office of Human Resources Management of the United Nations for appropriate action. |
УСВН отмечает, что по получении доказательств от сотрудников УСВН по расследованиям Секретарь немедленно поручил сотруднику исполнение других обязанностей и в установленном порядке передал вопрос в Управление людских ресурсов Организации Объединенных Наций для принятия соответствующего решения. |
The Registrar advises that he is currently re-evaluating the efficiency of various sections within the Registry of the International Tribunal for Rwanda, including the Lawyers and Detention Facilities Management Section, and will take appropriate action. |
Секретарь сообщает, что в настоящее время он проводит повторную оценку эффективности работы различных секций в составе Секретариата Международного трибунала по Руанде, включая Секцию по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора, и примет соответствующие меры. |
Furthermore, the Registrar has adopted comprehensive standard operating procedures that require the parties concerned to provide adequate information and advance notice when witnesses are summoned so as to facilitate cost-effectiveness and ensure the timely appearance of witnesses in Arusha. |
Кроме того, Секретарь утвердил всеобъемлющие стандартные оперативные процедуры, которые предписывают соответствующим сторонам представлять надлежащую информацию и заблаговременные уведомления в тех случаях, когда свидетелям направляются повестки о вызове, с тем чтобы способствовать повышению эффективности затрат и обеспечивать своевременное прибытие свидетелей в Арушу. |
In this regard, the Registrar informed the Committee of the measures that had been taken to close the financial period 2005-2006 on 31 January 2007 instead of 31 March 2007. |
В этой связи Секретарь сообщил Комитету о мерах, которые были приняты к тому, чтобы обеспечить закрытие финансового периода 2005-2006 годов 31 января 2007 года, а не 31 марта 2007 года. |
We also note that the Registrar indicates that a detailed memorandum on the principle of equality among judges will be transmitted to the Office of Human Resources Management shortly. |
Мы также принимаем к сведению, что, как отметил Секретарь, Управлению людских ресурсов будет в скором времени представлен меморандум, в котором будет подробно изложен принцип равенства судей. |
In mid-February 2007, the President, Prosecutor and Registrar attended an international conference in Zagreb, on the theme "Establishing the truth in the aftermath of armed conflict" and addressed the participants. |
В середине февраля 2007 года Председатель, Обвинитель и Секретарь приняли участие в Международной конференции в Загребе, посвященной вопросу об установлении истины после вооруженных конфликтов, и выступили с речами перед участниками. |
With the President, the Prosecutor and the Registrar all in The Hague, the Court can present a united face to the world, and indeed speak with one voice. |
Сейчас, когда Председатель, Прокурор и Секретарь находятся в Гааге, Суд может предстать перед миром в едином облике и выступать единым голосом. |
The Registrar outlined the total costs per item of expenditure for the Registry and itemized the staff costs and other expenditures per section. |
Секретарь изложил в общих чертах общие затраты на статью расходов для Секретариата и специфицировал расходы на персонал и другие расходы по секциям. |
The Registrar may, in consultation with the Prosecutor, conclude bilateral tax reimbursement agreements with States, where it is appropriate and in the operational interests of the Court. |
Секретарь может в консультации с Прокурором заключать с государствами двусторонние соглашения о возмещении налога, когда это уместно и когда это отвечает оперативным интересам Суда. |
On 7 December 2001, the President and the Registrar also took part in a seminar on the establishment of an international criminal bar for the future International Criminal Court. |
7 декабря 2001 года Председатель и Секретарь также приняли участие в семинаре по вопросу о создании международной уголовной коллегии для будущего Международного уголовного суда. |
However, owing to urgent operational requirements covering approximately eight separate missions to Africa, Europe and North America, an additional ad hoc imprest of $100,000 was approved by the Registrar. |
Вместе с тем ввиду возникновения насущных оперативных потребностей, связанных с направлением примерно восьми отдельных миссий в Африку, Европу и Северную Америку, Секретарь утвердил дополнительную специальную сумму авансовых выплат в объеме 100000 долл. США. |
Based upon evidence provided by OIOS, the Registrar had determined that the counsel in question had submitted inflated bills to the Tribunal and had therefore discharged him from the case. |
Основываясь на доказательствах, предоставленных УСВН, Секретарь установил, что адвокат, о котором идет речь, представил Трибуналу неоправданно высокий счет к оплате, и поэтому он освободил его от ведения этого дела. |
We have made contact with the Italian Government with a view to enabling him to serve his sentence in an Italian prison; these contacts are informal because it is for the Registrar to make such determinations about sentences. |
Мы связались с итальянским правительством, с тем чтобы узнать, может ли г-н Ругиу отбывать наказание в итальянской тюрьме; эти контакты носили неофициальный характер, поскольку такие определения относительно приговоров выносит Секретарь. |
It should be borne in mind that at the Tribunal, the Registrar assists the defence and the prosecution, and thus is neutral, providing equal assistance to both parties. |
Следует учитывать, что в Трибунале Секретарь оказывает помощь защите и обвинению и, таким образом, является нейтральным, оказывая одинаковую помощь обеим сторонам. |
(a) The Registrar shall be responsible for the disposal of property by sale. |
а) Секретарь отвечает за принятие решений в отношении обеспечения выбытия имущества путем продажи. |
The Registrar discusses the difference between the Court and the proposed international criminal court, the nature of the advisory opinions of the Court and specific cases before the Court. |
Секретарь рассказывает о различии между Судом и предлагаемым международным уголовным судом, характере консультативных заключений Суда и конкретных делах, находящихся на рассмотрении Суда. |
Insert the words "under the authority of the President" after the words "the Registrar". |
В начале пункта, после слова «Секретарь», добавить фразу «под руководством Председателя». |
For that purpose the Registrar shall assign a child support person to assist any child as soon as he or she is identified as a witness. |
С этой целью Секретарь назначает ребенку помощника, который начинает оказывать ребенку помощь, как только он или она признаются в качестве свидетеля. |