(a) The Registrar shall maintain records which shall list all the particulars of each case brought before the Court. |
а) Секретарь ведет архивы, в которых содержится подробная информация по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
The Registrar shall prepare and keep a complete record of all the deliberations, including a sound recording, the transcription thereof and, where deemed necessary by the Trial Chamber, an audio-visual record. |
Секретарь составляет и хранит полный протокол всех судебных прений, включая звукозапись, ее письменную расшифровку и, когда Судебная палата считает это необходимым, аудиовизуальную запись. |
Under Article 32, paragraph 7, of the Statute of the International Court of Justice, the General Assembly fixes the conditions under which members of the Court and the Registrar shall have their travelling expenses refunded. |
Согласно пункту 7 статьи 32 Статута Международного Суда, «условия, на которых члены и секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов», определяет Генеральная Ассамблея. |
On 9 September 1995, the Secretary-General, following consultation with the Judges of the Tribunal, appointed Mr. Andronico O. Adede Registrar of the Tribunal. |
9 сентября 1995 года Генеральный секретарь, после консультаций с судьями Трибунала, назначил г-на Андронико О. Адеде Секретарем Трибунала. |
If the Court decides not to grant the request submitted under paragraph 3 of this article, the Registrar shall immediately so inform the requested State, and the demand for extradition submitted by the requesting State shall cease to have effect. |
Если Суд принимает решение не удовлетворять просьбу, представленную в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Секретарь Суда безотлагательно информирует об этом запрашиваемое государство, а просьба о выдаче, представленная запрашивающим государством, становится беспредметной. |
The Registrar may transmit to any State a request for cooperation and judicial assistance with respect to a crime, including, but not limited to: |
Секретарь может препроводить любому государству просьбу о сотрудничестве и судебной помощи в связи с преступлением, включая следующие действия, перечень которых не является исчерпывающим: |
The Statute should provide, here or elsewhere, that judges, the Prosecutor or Deputy Prosecutor, and the Registrar may be removed from office, or suspended, by reason of inability to perform their functions because of long-term illness or disability. |
Здесь или в другом месте устава необходимо указать, что судьи, прокурор или заместитель прокурора, а также секретарь могут быть отрешены от должности или временно отстранены от нее на основании неспособности исполнять свои функции по причине длительной болезни или инвалидности. |
The Colloquium was attended by the Legal Advisers of the Foreign Ministries of some 45 States, by leading counsel in the Court and by scholars, as well as all judges of the Court and the Registrar and his colleagues. |
В работе коллоквиума приняли участие советники по правовым вопросам министерств иностранных дел около 45 стран, ведущий юрисконсульт Суда и ученые, а также все судьи Суда и Секретарь и его коллеги. |
The Committee was informed that, in soliciting contributions from Member States, the Prosecutor, the Registrar or the President of the Tribunal give an indication as to which activities or requirements for the operation of the Tribunal need assistance from the prospective donor(s). |
Комитет был информирован о том, что при направлении просьб к государствам-членам о выделении взносов Обвинитель, Секретарь или Председатель Трибунала указывают, для каких мероприятий или потребностей, связанных с функционированием Трибунала, необходима помощь от предполагаемых доноров. |
By a communication dated 28 September 1994, the Registrar of the International Court of Justice informed the Secretary-General of the death of Judge Nikolai Konstantinovitch Tarassov (Russian Federation) on that date and of the resulting occurrence of a vacancy in the Court. |
В письме от 28 сентября 1994 года Секретарь Международного Суда уведомил Генерального секретаря о кончине судьи Николая Константиновича Тарасова (Российская Федерация) 28 сентября 1994 года и открывшейся в результате этого вакансии в Суде. |
The Registrar shall send notification of the application for revision to all who have participated in the proceeding that has led to the decision which is the subject of the application. |
Секретарь уведомляет о ходатайстве о пересмотре всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
Without prejudice to the authority of the Office of the Prosecutor under the Statute to receive, obtain and provide information and to establish channels of communication for this purpose, the Registrar shall serve as the Court's channel of communication. |
Без ущерба для полномочий Канцелярии Прокурора согласно Статуту получать, добывать и предоставлять информацию и устанавливать каналы связи с этой целью, Секретарь выступает в качестве канала связи Суда. |
The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. |
С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in such a manner so as to promote the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 43 Секретарь организует работу персонала Секретариата таким образом, чтобы поддержать права защиты, согласно принципу справедливого судебного разбирательства, определенному в Статуте. |
(a) The Registrar shall receive and keep the designations of the channels of communication and languages to be used in processing requests for judicial cooperation. |
а) Секретарь получает и хранит данные о выбранных каналах связи и языках, которые должны использоваться для рассмотрения просьб о судебном сотрудничестве. |
(b) The Registrar shall give notice of the appeal to all parties who participated in the proceedings before the Chamber which gave the decision which is the subject of the appeal. |
Ь) Секретарь уведомляет об апелляции все стороны, принимавшие участие в разбирательстве в Палате, которая вынесла решение, являющееся предметом апелляции. |
(b) The Registrar shall provide notification of the proceedings to the person against whom a request is made or any interested persons or any interested States, unless the relevant Chamber determines that the notification could jeopardize the effectiveness of the measures requested. |
Ь) Секретарь уведомляет о разбирательстве в Суде лицо, в отношении которого подается просьба, или любых заинтересованных лиц или любые заинтересованные государства, если только соответствующая палата не определит, что такое уведомление может поставить под угрозу действенность запрашиваемых мер. |
Furthermore, in consultation with the Department of Management, the Registrar in December 1998 established a Recruitment Task Force to further expedite the recruitment of staff for the Tribunal. |
Кроме того, в рамках консультаций с Департаментом по вопросам управления в декабре 1998 года Секретарь создал Целевую группу по вопросам набора персонала, с тем чтобы ускорить набор персонала для Трибунала. |
The Registrar assists the Chambers, the plenary meetings of the Tribunal, the judges and the Office of the Prosecutor in the performance of their functions, and has the responsibility for ensuring compliance with applicable United Nations rules and regulations in the operations of the Tribunal. |
Секретарь оказывает содействие Камерам, Трибуналу на его пленарных заседаниях, судьям и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций и отвечает за обеспечение соблюдения действующих правил и положений Организации Объединенных Наций в работе Трибунала. |
Therefore, the President, the Prosecutor and the Registrar, as heads of the three organs of the Tribunal, work to develop and foster alliances with States and international organizations to ensure the Tribunal's success. |
В этой связи Председатель, Обвинитель и Секретарь как главы трех органов Трибунала предпринимают усилия для налаживания и укрепления связей с государствами и международными организациями в целях обеспечения успешной деятельности Трибунала. |
3.7 The Registrar may enter into commitments for future financial periods, provided that such commitments: |
3.7 Секретарь может принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства: |
10.3 The Registrar may make such ex gratia payments as he deems to be necessary in the interest of the Tribunal, provided that a statement of such payments shall be submitted to the Meeting of States Parties with the accounts. |
10.3 Секретарь может производить такие добровольные выплаты, которые он сочтет необходимыми в интересах Трибунала, при этом ведомость таких выплат представляется Совещанию государств-участников вместе со счетами. |
The Advisory Committee points out that it did not have the benefit of the consulting actuary's presence and that the Registrar was unable to answer all the questions pertaining to the consultant's report. |
Консультативный комитет отмечает, что ему не удалось встретиться с актуарием-консультантом и что Секретарь Суда не смог ответить на все вопросы, касающиеся доклада консультанта. |
The Registrar reminded the Commission that although the Court was an independent body, any agreement with the United Nations could affect the Court and would require the Court to give its opinion if not its consent. |
Секретарь Суда напомнил Комиссии, что, хотя Суд является независимым органом, любое соглашение с Организацией Объединенных Наций скажется на Суде и потребует от него дать свое если не согласие, то заключение. |
The Registrar stated that the relations of the Court with the Government of the Netherlands were regulated by an exchange of letters with annexes that contained principles endorsed by the General Assembly in 1946. |
Секретарь Суда заявил, что отношения Суда с правительством Нидерландов регулируются обменом письмами с приложением к ним, где излагаются принципы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1946 году. |