The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may make either written or oral statements to the Assembly or the Bureau on any question under their consideration. |
Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями в Ассамблее или Бюро по любому рассматриваемому ими вопросу. |
In November 1999, the new President, the judges, the Registrar and the Chambers Legal Support Service began to consider ways to permit the Tribunal to accomplish its mission more effectively and to deal with its greatly increased workload. |
В ноябре 1999 года новый Председатель, судьи, Секретарь и Служба юридической поддержки камер приступили к рассмотрению вопроса о способах повышения эффективности выполнения Трибуналом его задачи и вопроса о решении проблем, связанных со значительным увеличением объема работы. |
In order to improve the organization and results of their work, the judges, the Prosecutor and the Registrar worked closely with the Expert Group mandated by the United Nations to evaluate the functioning of the Tribunal. |
В целях совершенствования организации своей работы и повышения отдачи судьи, Обвинитель и Секретарь работали в тесном контакте с Группой экспертов, которой Организация Объединенных Наций поручила произвести оценку функционирования Трибунала. |
For the witness protection programme, it is recommended that the Registrar seek the assistance of Member States in identifying those with the unique and essential experience of protecting witnesses in criminal trials. |
В отношении программы обеспечения защиты свидетелей рекомендуется, чтобы Секретарь обратился к государствам-членам за помощью в поисках лиц, которые обладают уникальным опытом непосредственной защиты свидетелей при уголовном судопроизводстве. |
In a letter of 13 July 2006, the President and the Registrar of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia reiterated the concern of the ICTY judges because of the disparity in pensions between ICTY and ICJ judges. |
В письме от 13 июля 2006 года Председатель и Секретарь Международного трибунала по бывшей Югославии подтвердили озабоченность судей МТБЮ, вызванную различиями в размерах пенсий между судьями МТБЮ и МС. |
In addition, the Statute has given the Registrar certain quasi-judicial functions, mainly in the areas of victims and witnesses, and counsel, including court administration, the organization of counsel, witness protection and support, victim participation and reparation, and detention matters. |
Кроме того, в соответствии со Статутом Секретарь обладает рядом квазиюридических функций в основном в областях, касающихся потерпевших, свидетелей и адвокатов, включая административное руководство Судом, организацию адвокатской деятельности, защиту свидетелей и оказание им поддержки, участие пострадавших лиц, компенсацию и вопросы задержания. |
(a) The Registrar or the Prosecutor, as appropriate, shall give their reasons for the termination of the appointment of a staff member. |
а) Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств, должен указать свои мотивы для увольнения сотрудника. |
Accordingly, the President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action proposing to focus the Tribunal's mission more on the prosecution of the crimes that most seriously violate international public order and, under certain conditions, refer some cases to national courts. |
Соответственно, Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, которая предусматривает, что Трибунал основное внимание будет уделять судебному преследованию за преступления, которые самым серьезным образом нарушают международный правопорядок, а в некоторых случаях при соблюдении определенных условий дела будут передаваться на рассмотрение национальных судов. |
At the plenary sessions, the Registrar addressed various questions relating to the defence, in particular the establishment of an international bar for defence counsel and negotiations on a headquarters agreement with the host country. |
На пленарных сессиях Секретарь выступал по различным вопросам, касающимся защиты, в частности по вопросу о предстоящем учреждении международной коллегии адвокатов защиты и о переговорах о заключении с принимающей страной соглашения о штаб-квартире. |
The Tribunal's ability to project itself was enhanced by the availability of its main representatives to give interviews, of which the President, the judges, the Prosecutor, the Registrar and his principal staff members gave on average 60 a month. |
Потенциал Трибунала в плане информирования о своей деятельности был усилен благодаря тому, что его основные представители были доступны для интервью - Председатель, судьи, Обвинитель, Секретарь и его основной персонал давали в среднем 60 интервью в месяц. |
Trust funds, reserve and special accounts may be established by the Registrar in accordance with regulations 7.2 and 7.3 and shall be reported to the and to the Assembly of States Parties. |
Секретарь может учреждать в соответствии с положениями 7.2 и 7.3 целевые фонды, резервные и специальные счета, о чем доводится до сведения и Ассамблеи государств-участников. |
The approach taken in the Rules of the Tribunal, which is also reflected in the overall approach taken to defence counsel, is based on the principle that the Registrar is not a party to the proceedings. |
Подход, принятый в Правилах Трибунала, который также отражен в общем подходе к адвокатам защиты, основывается на том принципе, что Секретарь не является участником разбирательства. |
It is, in the first instance, the Registrar who is responsible for guaranteeing that the accused has access to appropriate and adequate legal assistance, ensuring that the accused has a fair trial. |
Именно Секретарь в первую очередь отвечает за гарантирование того, чтобы обвиняемый имел доступ к соответствующей и надлежащей правовой помощи, обеспечивающей справедливое разбирательство его дела. |
The Registrar, after having taken office in New York on 28 April 2008, relocated to The Hague on 7 July 2008. |
Вступивший в должность в Нью-Йорке 28 апреля 2008 года Секретарь переехал в Гаагу 7 июля 2008 года. |
On 19 March the Sierra Leone parliament approved the Special Court Agreement (Ratification) Act, 2002, and on 19 April the United Nations Secretary-General appointed the Prosecutor and Registrar of the Court. |
19 марта парламент Сьерра-Леоне одобрил Закон о ратификации соглашения о Специальном суде 2002 года, и 19 апреля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя и Секретаря этого Суда. |
At offices away from the seat of the Court, the Registrar may, in consultation with the head of that office, establish Procurement Review Committees, if this is warranted by the volume of local procurement actions of that office. |
Ь) В подразделениях вне местопребывания Суда Секретарь может в консультации с руководителем этого подразделения создавать комитеты по обзору закупок, если это требуется с учетом объема деятельности по закупкам на местах, осуществляемой этим подразделением. |
(a) All investment gains or losses realized at maturity or sale of such investment must be immediately reported by the Registrar. |
а) Секретарь должен немедленно сообщать обо всех инвестиционных прибылях или убытках, возникающих при наступлении срока погашения или при продаже таких инвестиций. |
It is expected that adequate policy procedures and budget methodology will be worked out by the Registrar, in consultation with the Budget and Finance Committee, with a view to formulating a results-based budget, in accordance with regulation 3.3 of the draft Financial Regulations and Rules. |
Предполагается, что Секретарь в консультации с Бюджетно-финансовым комитетом разработает адекватные политические процедуры и бюджетную методологию с целью составления ориентированного на конкретные результаты бюджета в соответствии с положением З.З проекта Финансовых положений и правил. |
Therefore, a distinguishing aspect of the International Criminal Court is that the Registrar is placed more directly under the judiciary, and the Prosecutor is granted explicit powers regarding the administration of the Office of the Prosecutor. |
Следовательно, отличительная особенность Международного уголовного суда состоит в том, что Секретарь находится под более прямым началом судебных органов, а Прокурор наделен конкретными полномочиями по управлению делами Канцелярии Прокурора. |
The Budget and Finance Section would also consolidate, in accordance with Rule 103.2 of the draft Financial Regulations and Rules, programme budgets for financial periods at such times and in such detail as the Registrar may prescribe. |
Бюджетно-финансовая секция будет также в соответствии с Правилом 103.2 проекта Финансовых правил и положений составлять сводные бюджеты по программам на финансовые периоды в такие сроки и с указанием таких деталей, которые может определить Секретарь. |
According to that provision, when a counsel is found to have engaged in fee-splitting, the Registrar will take action in accordance with the Tribunal's Directive on Assignment of Defence Counsel. |
В соответствии с этим положением в случае установления такого рода раздела гонорара адвокатом защиты и обвиняемым Секретарь принимает меры в соответствии с директивой Трибунала о назначении адвокатов защиты. |
If the formal requirements of the article are not fulfilled, the Registrar may require the applicant to comply with the requirements of the article within a specified period of time. |
Если формальные требования настоящей статьи не соблюдены, Секретарь может предложить заявителю в установленные сроки привести заявления в соответствие с требованиями статьи. |
The President, the judges and the Registrar discussed this projected workload at length during the period under review and agreed that the Tribunal would be better equipped to handle this workload if the composition of judges were increased. |
Председатель, судьи и Секретарь подробно обсуждали вопросы, связанные с этим предполагаемым объемом работ в течение отчетного периода, и согласились, что у Трибунала будет больше возможностей справиться с ним, если состав судей будет расширен. |
The Tribunal has adopted an amendment to the directive on assignment of defence counsel to enable the Registrar to request information on indigence of the accused person from Governments or institutions. |
Трибунал принял поправку к директиве о назначении адвоката, с тем чтобы Секретарь мог запрашивать у правительств или учреждений информацию о том, насколько остро нуждается тот или иной обвиняемый. |
The decision was cancelled by the Judges, considering that "the Registrar does not choose the counsel to the indigent accused but is only authorized to verify the financial status of the accused". |
Судьи отменили это решение, сочтя, что «Секретарь не должен выбирать адвоката для неимущих, он уполномочен лишь удостоверять финансовое положение обвиняемого». |