(a) Pursue and implement macroeconomic, social and sectoral policies that are geared towards eradicating poverty and reducing gender-based inequality; encourage broad-based sustained economic growth; and address the structural causes of poverty within the overall framework of achieving people-centred sustainable development; |
а) принять и осуществлять макроэкономические, социальные и секторальные стратегии, направленные на искоренение нищеты и уменьшение гендерного неравенства; стимулировать всеобъемлющий устойчивый экономический рост; и устранять структурные причины нищеты в общем контексте обеспечения социально ориентированного устойчивого развития; |
61.28. Put in place measures aimed at integrating minorities, reducing their vulnerability to exploitation and discrimination and guaranteeing their access to work in accordance with their educational qualifications and professional experience (Spain); |
61.28 разработать меры, направленные на интеграцию меньшинств, уменьшение их уязвимости в эксплуатации и дискриминации и обеспечение их доступа на рынок труда в соответствии с уровнем их образования и профессиональным опытом (Испания); |
Regularly review and update their national e-strategies to ensure that ICTs bear on all components of national development, especially in facilitating the implementation of policies and measures that aim at reducing social and economic disparities and in promoting human development in general. |
регулярно рассматривать и обновлять свои национальные электронные стратегии для обеспечения того, чтобы ИКТ увязывались со всеми элементами национального развития, прежде всего по содействию осуществлению политики и мер, нацеленных на уменьшение социальных и экономических диспропорций, и по поощрению развития человека в целом; |
Support peace building processes that involve a range of measures targeted to reducing the risk of relapsing or lapsing into conflict; As deemed necessary, recommend candidate countries to Peace Building Commission and request additional support for such countries from the Bretton Woods Institutes; |
Поддерживать процессы миростроительства, связанные с широким кругом мер, нацеленных на уменьшение опасности возобновления или возникновения конфликтов; по мере необходимости, предлагать страны в качестве кандидатов в состав Комиссии по миростроительству и испрашивать дополнительную поддержку для таких стран по линии бреттон-вудских учреждений. |
(b) Address inequalities in access to health services through, inter alia further development of primary health care services and by implementing a coordinated approach across all government departments, including better coordination between health policies and those aimed at reducing poverty and social exclusion; |
Ь) устранить неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию на основе, в частности, дальнейшего развития первичного медико-санитарного обслуживания и осуществления координированного подхода в масштабах всех государственных ведомств, в том числе усиления координации между политикой здравоохранения и политикой, нацеленной на уменьшение бедности и социального отчуждения; |
To recall that promoting rural development processes involves providing services to the rural population and reducing their vulnerability to shocks of various kinds, particularly economic shocks and those relating to natural disasters; |
Помнить о том, что содействие процессу развития сельских районов предполагает обеспечение услуг населения сельских районов и уменьшение уязвимости этого населения к различным потрясениям, в частности экономическим, и потрясениям, связанным со стихийными бедствиями. |
Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, |
отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
Reducing track defects as cause for accidents (e.g. derailment). |
Уменьшение общего числа дефектов пути, являющихся причиной аварий (например, схода с рельсов). |
Reducing the burden of proof requirements when asserting discrimination. |
Уменьшение бремени доказывания в делах, связанных с обвинениями в дискриминации. |
Reducing labour market segregation and gender pay gap which is still 23%. |
Уменьшение сегрегации на рынке труда и сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин, которая пока еще составляет 23%. |
Reducing disaster risk requires action by all actors in the public and private sectors and civil society. |
Уменьшение риска бедствий требует участия всех субъектов государственного и частного секторов и гражданского общества. |
Measures specifically aimed at reducing the level of ethnic minority exclusion include: promoting community mentoring as part of the work to raise the achievement of ethnic minority pupils; |
Меры, конкретно направленные на уменьшение числа отчислений детей из числа этнических меньшинств, включают: - содействие развитию институтов наставничества на уровне общин в рамках работы, направленной на повышение школьной успеваемости детей из числа этнических меньшинств; |
Also calls for the adoption of policies for mitigating the prevalence and cost of debt crises which involve the promotion of newer, safer debt instruments and regulation aimed at reducing destabilizing capital flows; |
призывает также проводить политику, направленную на уменьшение масштабов и издержек долговых кризисов, которая предусматривала бы пропаганду новых, более безопасных долговых инструментов и нормативных положений в целях сокращения дестабилизирующих потоков капитала; |
(b) Reduction in the maternal mortality ratio by at least one third, in pursuit of the goal of reducing it by three quarters by 2015; |
Ь) уменьшение коэффициента материнской смертности по меньшей мере на одну треть в процессе достижения цели уменьшения этого коэффициента на три четверти к 2015 году; |
Reminding the parties that the UNFICYP package of measures aimed at reducing tensions along the ceasefire lines was designed to reduce incidents and tensions, without affecting the security of either side, |
напоминая сторонам, что пакет мер ВСООНК, имеющих своей целью снижение уровня напряженности вдоль линий прекращения огня, направлен на уменьшение числа инцидентов и снижение напряженности, не затрагивая безопасности ни одной из сторон, |
Reducing the capacity of the world's fishing fleets continues to be a high priority for the United States. |
Уменьшение мощности мировых рыболовных флотов продолжает оставаться для Соединенных Штатов вопросом первостепенной важности. |
Reducing pollution is expensive, therefore businesses don't want to do it. |
Уменьшение загрязнения стоит дорого, поэтому бизнес не хочет это делать. |
"Reducing poverty is the fundamental objective of economic development". |
"Уменьшение бедности - главная цель экономического развития". |
Reducing a country's exposure to the volatility of external capital while sustaining a healthy level of investment required an increase in national savings. |
Уменьшение зависимости страны от неустойчивого иностранного капитала при сохранении достаточного объема инвестиций требует повышения уровня внутренних сбережений. |
Reducing a woman's wages because she is pregnant or feeding a child is prohibited. |
Запрещается уменьшение заработной платы женщины по причине беременности или кормления ребенка. |
Reducing exposure to harmful agents in the living and working environment. |
Уменьшение воздействия вредных веществ в быту и на производстве. |
Reducing water loss in cities around the world. |
Уменьшение потерь воды в городах мира. |
Reducing losses and waste in food production is also a relevant strategy in that respect. |
Уменьшение потерь и отходов при производстве продуктов питания также является уместной стратегией в этом отношении. |
Reducing the variances between its forecasts and actual expenditures would enable the Secretariat to implement a regular hedging programme to further reduce recosting risk. |
Уменьшение расхождений между прогнозируемыми и фактическими расходами Секретариата позволит ему ввести регулярную программу хеджирования в целях дополнительного сокращения риска пересчета. |
Reducing inequality was at the core of the call for a New International Economic Order in 1974. |
Уменьшение неравенства было одним из центральных элементов прозвучавшего в 1974 году призыва к установлению нового международного экономического порядка. |