FAO development activities are geared towards reducing the vulnerability of rural people, who usually constitute the poorest segments of the population and those most adversely affected by disasters and emergencies. |
Деятельность ФАО в области развития направлена на уменьшение уязвимости сельского населения, которое обычно относится к наиболее малообеспеченным слоям общества и которое больше всего страдает от стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций. |
During the last three decades, in a majority of African countries, the public savings rate hardly exceeded 5 per cent of GDP, thus reducing domestic investment by a minimal level. |
За последние три десятилетия в большинстве африканских стран норма государственных накоплений едва превышала 5 процентов ВВП, что обусловило уменьшение внутренних инвестиций до минимального уровня. |
Preventing disasters, as well as reducing their impact and adverse consequences, is an efficient and cost-effective way of responding to the devastation that threatens to occur in emergencies. |
Предотвращение чрезвычайных ситуаций, а также уменьшение их воздействия и отрицательных последствий являются эффективным и рентабельным путем реагирования на разрушения, которые могут возникать во время чрезвычайных ситуаций. |
The Government has, therefore, elected not to spend money specifically on reducing the size of primary school classes, as it believes that improving teaching methods are more cost effective. |
В этой связи правительство приняло решение не тратить деньги конкретно на уменьшение числа учащихся в классах начальных школ, поскольку оно считает, что с точки зрения затрат совершенствование методов преподавания является более эффективным. |
Her own country, Burkina Faso, had succeeded in reducing the incidence of harmful traditional practices by penalizing the practitioners, who were motivated largely by the expectation of financial gain. |
В ее собственной стране, Буркина-Фасо, уменьшение масштабов калечащей традиционной практики удалось достичь путем наказания практикующих их лиц, которые действуют в основном в расчете на денежное вознаграждение. |
From the wealth of recent activities and studies concerning sustainable consumption and production, a consensus is emerging that industrialized country policies should first focus on improving the efficiency of energy and material flows and reducing their harmful impacts. |
На основе множества проведенных в последнее время мероприятий и исследований, касающихся устойчивого потребления и производства, формируется консенсус, согласно которому на центральное место в политике промышленных стран вначале следует поставить повышение эффективности движения энергетических ресурсов и материалов и уменьшение их вредного воздействия. |
The unit will use available indicators to measure progress made in drug control matters in several countries, particularly in combating illicit drug trafficking and reducing drug abuse. |
Группа будет использовать имеющиеся показатели для определения прогресса в области контроля над наркотиками в ряде стран, особенно в борьбе против незаконного оборота наркотиков и за уменьшение масштабов злоупотребления наркотиками. |
The Committee had regretted the absence of dialogue between the Government and the leaders of the Albanians in Kosovo aimed at reducing tension and helping to prevent further massive human rights violations in the region. |
Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием диалога между правительством и лидерами албанцев в Косово, направленного на уменьшение напряженности и оказание помощи в предотвращении дальнейших массовых нарушений прав человека в регионе. |
Furthermore, the opposing forces still have not heeded the repeated calls of the Security Council to implement specific measures aimed at reducing the risk of confrontation along the cease-fire lines. |
Кроме того, противостоящие силы так и не откликнулись на неоднократные призывы Совета Безопасности к принятию конкретных мер, направленных на уменьшение опасности противостояния вдоль линий прекращения огня. |
This means using substances that are less toxic, and reducing the release into the environment of potentially harmful materials that are used in agriculture, industry and homes. |
Это означает использование менее токсичных веществ и уменьшение сбросов в окружающую среду потенциально вредных материалов, которые используются в промышленности, сельском хозяйстве и быту. |
a reversal of the country's now rising income inequality; lowering the very high savings level relative to investment and thus reducing the current-account surplus; |
инверсия растущего сегодня в стране неравенства доходов; снижение очень высокого уровня сбережений относительно инвестиций и уменьшение за счет этого профицита текущего счета; |
In Canada, government authorities at both the federal and provincial levels have taken initiatives, in collaboration with business and local communities, to formulate and strengthen policies and programmes aimed at reducing the number of people living in poverty and providing effective social safety nets. |
В Канаде государственные власти на федеральном и провинциальном уровнях в сотрудничестве с деловыми кругами и местными общинами предприняли инициативы по разработке и укреплению политики и программ, нацеленных на уменьшение численности людей, живущих в условиях нищеты, и предоставление эффективных механизмов социального страхования. |
Those measures included eliminating the provision for salary increases, freezing certain vacancies and significantly reducing allocations for temporary labour, vehicles, equipment and supplies, training, maintenance, hospitalization and travel. |
К числу этих мер относятся прекращение выделения ассигнований на увеличение окладов, замораживание некоторых вакансий и существенное уменьшение объема ассигнований, выделяемых на временную помощь, транспортные средства, оборудование и материалы, профессиональную подготовку, ремонтные работы, госпитализацию и путевые расходы. |
Her delegation had not heard any convincing arguments which would justify making changes in the scale and especially reducing the financial burden of some of the permanent members of the Security Council. |
Делегация Мексики не услышала каких-либо убедительных аргументов, которые оправдывали бы изменение шкалы и, в частности, уменьшение финансового бремени некоторых постоянных членов Совета Безопасности. |
This means, among other things, reducing the role of Government in productive activities and restructuring our legal and regulatory environment to encourage private sector activity and investment, especially foreign investment. |
Это означает, среди прочего, уменьшение роли правительства в области производства и реорганизации нашей правовой и регулирующей системы с целью стимулировать активность частного сектора и способствовать инвестициям, особенно иностранным. |
(c) Substantially reducing the disproportionate share of military expenditures in some national budgets, as well as the massive flow of arms to Africa. |
с) значительное снижение непропорциональной доли военных расходов в бюджетах некоторых стран, а также уменьшение массового потока оружия в Африку. |
Emphasis should be placed on identifying areas of strength where competencies have been developed; reducing fragmentation of skills and duplication of efforts; raising the quality of analyses and operations; and streamlining and rationalizing delivery capacities. |
Основной упор следует сделать на определение "сильных" областей, где накоплен интеллектуальный потенциал, уменьшение степени распыления усилий квалифицированных специалистов и дублирования в работе, повышение качества анализа и реализуемых проектов и упрощение и рационализацию механизмов осуществления деятельности. |
Some delegations commended the enhancement of efficiency through Project Delphi, strongly endorsed the signing of the memorandum of understanding with other United Nations agencies as a means of reducing cost and avoiding duplication, and noted with appreciation the striking reforms being undertaken. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с повышением эффективности работы с помощью Дельфийского проекта, решительно одобрили подписание меморандума о договоренности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в качестве меры, нацеленной на сокращение расходов и уменьшение дублирования, и с удовлетворением приняли к сведению проводимые радикальные реформы. |
Consistent with principle 16 of the Rio Declaration on Environment and Development, the industrialized countries, which maintained unsustainable production and consumption patterns, must bear the main responsibility for reducing greenhouse gas emissions. |
В соответствии с принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию главную ответственность за уменьшение объема выбросов парниковых газов должны нести промышленно развитые страны, в которых по-прежнему существуют неустойчивые модели производства и потребления. |
It sets the three top priorities: reducing transport bottlenecks, increasing traffic safety (including environmental sub-goals) and easing the social impacts of opening of the transport market. |
В ней устанавливаются три важнейших приоритета: борьба с пробками в дорожном движении, повышение безопасности дорожного движения (включая вторичные задачи экологического характера) и уменьшение социального воздействия открытия транспортного рынка. |
Its short-term and long-term objectives include diversifying energy supply by expanding the use of natural gas, reducing energy consumption in buildings through a green building initiative, and imposing stringent regulations and control procedures for power generating facilities. |
Его краткосрочные и долгосрочные цели предусматривают диверсификацию энергоснабжения на основе расширения использования природного газа, уменьшение потребления энергии в зданиях, сооружаемых в рамках «зеленой» инициативы, и установление строгих правил и процедур контроля за электростанциями. |
Such actions should aim at reducing vulnerability to migratory risks, and at the same time at facilitating social integration of migrant women into the country of destination. |
Такие меры должны быть направлены на уменьшение уязвимости по отношению к обусловленным миграцией рискам и в то же время на содействие социальной интеграции женщин-мигрантов в странах назначения. |
Support should be given to measures to simplify and agree on programming instruments aimed, inter alia, at reducing transaction costs for recipient countries, particularly the United Nations Development Assistance Framework results matrix, and streamlining tools for evaluation and reporting. |
Поддержки заслуживают меры по упрощению и согласованию инструментов программирования, нацеленные в том числе на уменьшение финансовых издержек стран - получателей помощи, в частности введение сводной таблицы выполнения Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, упорядочивание механизмов оценки и отчетности. |
The community recovery principles of reducing inequality, providing tangible "quick-wins", and increasing participation are central to the Government's plans to develop human capital through the improvement of basic services. |
Принципы возрождения общин, предусматривающие уменьшение неравенства, обеспечивающие достижение «быстрых успехов» и расширяющие участие населения, занимают центральное место в планах правительства по развитию человеческого капитала посредством улучшения положения с точки зрения предоставления элементарных услуг. |
As was rightly stated by the Secretary-General in his address during the debate on measures to eliminate international terrorism, Armenia has always supported all multilateral agreements and practical steps aimed at prohibiting weapons of mass destruction and reducing nuclear danger. |
Как справедливо отметил Генеральный секретарь в своем выступлении в ходе прений о мерах по ликвидации международного терроризма, Армения всегда поддерживала все многосторонние договоренности и практические шаги, направленные на запрещение оружия массового уничтожения и уменьшение ядерной угрозы. |