A major obstacle in the adoption and implementation of environmental policies specifically aimed at avoiding or reducing environmental impacts associated with energy use, is the problem of harmonizing environmental and energy policies at the national level. |
Одно из основных препятствий на пути к применению и осуществлению политики рационального природопользования, нацеленной, в частности, на исключение или уменьшение воздействия на окружающую среду систем энергопотребления, связано с проблемой согласования на национальном уровне экологической и энергетической политики. |
An increase in the coverage of target groups has also been reported for programmes aimed at reducing the negative health and social consequences of drug abuse, in particular programmes providing testing for infectious diseases, such as human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome. |
Сообщается также о расширении охвата целевых групп в рамках программ, направленных на уменьшение неблагоприятных медицинских и социальных последствий злоупотребления наркотиками, в частности, в рамках программ выявления инфекционных заболеваний, например вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Finally, in 2008 the Accra Agenda for Action called for reducing "the fragmentation of aid by improving the complementarity of donors' efforts and the division of labour among donors, including through improved allocation of resources within sectors, within countries, and across countries". |
Наконец, в Аккрской программе действий предусматривается уменьшение "раздробленности помощи на основе усиления взаимодополняемости усилий доноров и разделения труда между донорами, в том числе путем улучшения распределения ресурсов между секторами в странах и между странами". |
88.128 Gradually increase measures to reduce illiteracy rates of boys and girls, and develop programs specifically aimed at reducing dropout rates using, perhaps, incentives for families through financial or food support (Uruguay); |
88.128 поэтапно активизировать меры по повышению грамотности среди мальчиков и девочек и разработать программы, специально направленные на уменьшение отсева, возможно, используя стимулы для семей в форме финансовой или продовольственной помощи (Уругвай); |
Because the primary cause of the disease is smoke inhalation, whether from tobacco use or indoor cooking fires, reducing tobacco use and subsidizing the use of cleaner cooking fuels by poor people can prevent the disease. |
Поскольку главной причиной этого заболевания является вдыхание дыма, будь то в результате употребления табака или от готовки на костре внутри помещения, уменьшение использования табака и субсидирование использования более чистых видов топлива для приготовления пищи бедными людьми могут способствовать профилактике этого заболевания. |
Staff point to the positive impact of knowledge networks, such as improving efficiency, reducing duplication and improving work quality however, direct measurement of network results is limited |
Сотрудники указывают на такие позитивные последствия функционирования сетей знаний, как повышение эффективности, уменьшение дублирования и улучшение качества работы; однако непосредственная оценка результатов функционирования сетей является ограниченной; |
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, designed to protect human beings and the environment from industrial accidents by preventing these as far as possible, by reducing their frequency and severity, and by mitigating their effects. |
Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, принятая в целях защиты людей и окружающей среды от промышленных аварий путем предотвращения таких аварий, насколько это возможно, уменьшение их частоты и серьезности смягчения их воздействия. |
Tax evasion is partly defined as "a deceit of tax organs aimed at hiding and reducing the size of obligatory deductions in favour of the state or local budget in significant amounts." |
Под уклонением от уплаты налогов подразумевается "обман налоговых органов, направленный на сокрытие или уменьшение обязательных выплат в пользу государства или местного бюджета, в значительных размерах". |
Reiterates that reducing disaster risk and protecting people's lives are the legal responsibility of all elected representatives, and thus encourages all parliaments to develop a national forum for legislators on disaster risk reduction and risk-resilient development; |
вновь заявляет, что уменьшение риска бедствий и защита жизни людей являются обязанностью всех избранных представителей и в связи с этим побуждает все парламенты создать национальный форум для законодателей по проблемам уменьшения риска бедствий и устойчивого к риску развития; |
(c) To institute child-sensitive procedures and safeguards, such as interview rooms designed for children, recesses during a child's testimony, reducing the number of interviews, statements and hearings, and avoiding direct contact between victims, witnesses and alleged perpetrators; |
с) установить учитывающие потребности детей процедуры и гарантии, такие как комнаты для бесед, приспособленные для детей, перерывы во время дачи ребенком показаний, уменьшение количества бесед, заявлений и слушаний и избежание прямого контакта между потерпевшими, свидетелями и предполагаемыми правонарушителями; |
Acknowledging the adoption of the Arms Trade Treaty, taking note of the signature and ratification of the Treaty by some States, and looking forward to the important contribution it can make to international and regional peace, security and stability, reducing human suffering and promoting cooperation, |
отмечая принятие Договора о торговле оружием, принимая к сведению подписание и ратификацию Договора некоторыми государствами и ожидая важный вклад, который он может внести в обеспечение мира, безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях, уменьшение страданий людей и поощрение сотрудничества, |
Recognizing also that policies aimed at eradicating poverty, reducing inequality and promoting full and productive employment and decent work for all as well as social integration, and policies intended to foster the empowerment of people, are mutually reinforcing, |
признавая также, что политика, направленная на искоренение нищеты и уменьшение неравенства и содействие обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, а также социальной интеграции, и стратегии, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей, носят взаимоукрепляющий характер, |
Recognizing that the worldwide response to HIV/AIDS led by States joining together is one example of how international solidarity can overcome global challenges such as reducing global warming, eradicating poverty and hunger, especially among children, and combating diseases and violence against women, |
признавая, что всемирная борьба против ВИЧ/СПИДом, совместно ведущаяся государствами, служит примером того, как международная солидарность помогает решить такие глобальные вызовы, как уменьшение глобального потепления, искоренение нищеты и голода, особенно среди детей, а также искоренение болезней и насилия в отношении женщин, |
Expresses thanks and appreciation to the Permanent Council of the Fund for its concrete contributions in reducing the debt burden which accumulated on the Islamic University in Uganda, in order to ensure that the University continues to discharge its noble mission. |
выражает благодарность и признательность Постоянному совету Фонда за его конкретный вклад в уменьшение долгового бремени Исламского университета в Уганде, с тем чтобы дать Университету возможность продолжать выполнение его благородной миссии; |
To help improve the quality of life of the populations of the municipalities in the border areas of Central America, through actions aimed at reducing poverty and vulnerability and strengthening capacities for management and social participation; |
«Содействовать повышению качества жизни населения муниципалитетов в пограничных районах стран Центральной Америки путем принятия мер, направленных на уменьшение масштабов нищеты и уязвимости этих групп населения и укрепления потенциала для управления и социального участия». |
Health-care projects aimed at reducing the use of mercury-containing measuring and control devices, including projects in Argentina, Chile, China, Costa Rica and Mexico; |
а) проекты в области здравоохранения, направленные на уменьшение масштабов применения ртутьсодержащих приборов измерения и управления, включая проекты в Аргентине, Китае, Коста-Рике, Мексике и Чили; |
Various initiatives have also been acknowledged as contributing towards cooperation in reducing threats from all weapons of mass destruction, including the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction and the Global Threat Reduction Initiative. |
Были также признаны различные инициативы в качестве вклада в сотрудничество в деле уменьшения угроз от всех видов оружия массового уничтожения, включая Глобальную инициативу по борьбе с актами ядерного терроризма, глобальное партнерство против распространения оружия и материалов массового уничтожения и инициативу «Глобальное уменьшение угрозы». |
(b) Encourage Governments to undertake information campaigns to educate people about family issues, such as preventing domestic violence; reducing harmful stigmas; and the sharing of responsibilities between men and women; |
Ь) призвать правительства развернуть информационные кампании для повышения информированности населения по вопросам семьи, таким, как предотвращение насилия в семье; уменьшение масштабов пагубной стигматизации; и совместное выполнение семейных обязанностей мужчинами и женщинами; |
(a) National drug strategies were aimed at reducing the consumption of controlled narcotic drugs and psychotropic substances not related to medical or scientific purposes, the negative impact of their use on communities and the health risks associated with their abuse to individual users; |
а) национальные стратегии наркоконтроля направлены на сокращение потребления контролируемых наркотических средств и психотропных веществ, если это не связано с медицинскими или научными целями, а также уменьшение негативных последствий их потребления для общин и риска для здоровья отдельных лиц в случае злоупотребления ими; |
which states, inter alia, that parties should adopt "appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances" and may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing that demand. |
в котором предусмотрено, в частности, что стороны принимают "надлежащие меры, направленные на ликвидацию или сокращение незаконного спроса на наркотические средства и психотропные вещества", и могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или достигать договоренности, направленные на ликвидацию или уменьшение такого спроса. |
(a) An investment of US$ 180,000 in a metal-processing factory in Singapore brought a yearly saving of US$ 87,000, while reducing air emissions, and cyanide wastes, and improving the working environment; |
а) капиталовложения в металлообрабатывающее предприятие в Сингапуре в размере 180000 долл. США дали ежегодную экономию в сумме 87000 долл. США, одновременно обеспечив уменьшение выбросов в атмосферу, сокращение объема отходов, содержащих цианиды, и улучшение условий труда; |
Recalling also in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction it is stated that demand reduction policies should aim at preventing the use of drugs and at reducing the adverse consequences of drug abuse, |
напоминая также, что в Декларации о руко-водящих принципах сокращения спроса на нарко-тики указывается, что меры по сокращению спроса должны быть направлены на предупреждение по-требления наркотиков и уменьшение неблаго-приятных последствий злоупотребления наркоти-ками, |
(c) Supporting long-term monitoring and modelling initiatives at national, regional and international levels to ensure the availability of comparable data and precise information in support of policies and programmes aimed at reducing the levels of mercury in the environment throughout the world; |
с) оказание поддержки инициативам по долгосрочному мониторингу и моделированию на национальном, региональном и международном уровнях с целью обеспечения наличия сопоставимых данных и точной информации в поддержку осуществления политики и программ, направленных на уменьшение содержания ртути в окружающей среде во всем мире; |
(a) Implementing the mandate of the International Decade for Natural Disaster Reduction, which calls for reducing the vulnerability of population at risk from natural disasters and similar emergencies through concerted international action and the integration of disaster prevention into development planning; |
а) осуществление мандата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, который предусматривает уменьшение степени уязвимости населения, которому угрожают стихийные бедствия и аналогичные чрезвычайные ситуации, посредством согласованных международных действий и учета элемента предотвращения стихийных бедствий в рамках планирования по вопросам развития; |
The development of standards and recommendations in transport that aim at reducing the negative impact of transport on the environment e.g. in the areas of vehicle construction, transport of dangerous goods, combined transport |
разработка стандартов и рекомендаций, относящихся к транспорту, которые направлены на уменьшение негативного воздействия транспортного сектора на окружающую среду, например в таких областях, как изготовление транспортных средств, перевозка опасных грузов, комбинированные перевозки; |