Английский - русский
Перевод слова Reducing
Вариант перевода Уменьшение

Примеры в контексте "Reducing - Уменьшение"

Примеры: Reducing - Уменьшение
Mongolia supports the efforts of the international community aimed at reducing and removing the threats to international peace and security through taking preventive measures, enhancing the relevant multilateral treaties, conducting constructive dialogue and promoting friendly relations and cooperation among nations. Монголия поддерживает усилия международного сообщества, направленные на уменьшение и ликвидацию угроз для международного мира и безопасности путем принятия превентивных мер, повышения действенности соответствующих многосторонних договоров, проведения конструктивного диалога и развития дружественных отношений и сотрудничества между странами.
This has focused on re-examining the role of government, reducing bureaucracy and the tax burden, tapping into the expertise of the private sector and introducing competitiveness into the delivery of services. В ней акцент делается на пересмотр роли правительства, уменьшение бюрократии и налогового бремени, использование опыта частного сектора и привнесение конкуренции в сектор оказания услуг.
In addition, they renewed their commitment to strengthen legal, policy, administrative and other measures for reducing the vulnerability of women to HIV/AIDS and for bridging the resource gaps for tackling HIV/AIDS by identifying greater and more diverse sources of domestic and international funding. Кроме того, они вновь взяли на себя обязательство укреплять правовые, политические, административные и прочие меры, направленные на уменьшение уязвимости женщин перед ВИЧ/СПИДом и ликвидацию дефицита средств, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, путем увеличения числа и расширения круга источников внутренних и международных средств.
The view was expressed that, while it would be useful to explore different procedural measures aimed at reducing the impact of sanctions on States, generic efforts or controls that place restrictions on the ability to impose sanctions would be unacceptable. Было высказано мнение о том, что, хотя было бы полезным изучить различные процедурные меры, направленные на уменьшение воздействия санкций на государства, усилия или контроль общего характера, ведущие к ограничению возможностей введения санкций, будут неприемлемыми.
(e) The study design must include a number of actions aimed at reducing any possible distress caused to the participants by the research. ё) В схеме исследования должен быть предусмотрен ряд действий, направленных на уменьшение любого чувства дискомфорта, причиняемого участникам исследования.
Similar efforts will also need to be made to ensure the environmental sustainability of industry through such measures as enhancing access to clean technologies, promoting energy and resource efficiency and reducing industry's environmental footprint. Также потребуются не меньшие усилия для обеспечения экологической устойчивости промышленности посредством таких мер, как расширение доступа к экологически чистым технологиям, продвижение энергоэффективности и ресурсоэффективности и уменьшение воздействия промышленности на окружающую среду.
This programme includes major demolition work and the building of social housing, guided by the principle of not reducing local housing supply, except in areas where there is a decrease in population. Эта программа, в частности, включает масштабные работы по сносу и строительству социального жилья в соответствии с принципом неснижения местного предложения жилья, за исключением тех секторов, где отмечается уменьшение численности населения.
The provisions of the draft law are intended to provide social support for migrants and mitigate the adverse effects of migration processes as part of the effort to preserve and develop national identity and security by reducing illegal and selective migration to the maximum extent possible. Нормы законопроекта направлены на социальную поддержку мигрантов, уменьшение негативных последствий миграционных процессов в рамках сохранения и развития национальной идентичности и безопасности страны путем максимального сокращения незаконной и селективной миграции.
Objectives of the realization are: reducing unemployment and increasing employability of job seekers by improving the quality of offer, meeting current needs, requirements and conditions of work, as well as alleviation of difference between offer and demand in the labour market. Цели заключаются в следующем: снижение уровня безработицы и увеличения возможностей трудоустройства тех, кто ищет работу, посредством улучшения качества предложения, удовлетворение текущих потребностей, требований и условий труда, а также уменьшение разрыва между спросом и предложением на рынке труда.
The negative effects of climate change and UV radiation on aquatic organisms decreased the uptake of atmospheric carbon dioxide by the oceans, thus reducing their capacity as carbon sinks. В качестве негативного воздействия изменения климата и повышения интенсивности УФ-излучения на водные организмы происходит уменьшение поглощения океанами атмосферного диоксида углерода, что сокращает их потенциал как поглотителей углерода.
On top of this, the programme was aimed at reducing the number of children born with the adverse consequences of diseases sustained during pregnancy and the perinatal period, which was to reduce the costs of long-term treatment and rehabilitation. Помимо этого, данная программа была направлена на уменьшение числа детей, рожденных с осложнениями в результате заболеваний, перенесенных в период беременности и в перинатальный период, что должно было снизить расходы по длительному лечению и реабилитации пациентов.
It called for a doubling of ODA flows to Africa and its maintenance for over a decade in order that national savings and investment and private capital flows increase, leading to greater growth and development and thereby reducing aid dependence in the future. В этом документе содержится призыв удвоить потоки ОПР в Африку и поддерживать их на протяжении десятилетия, с тем чтобы обеспечить увеличение национальных сбережений, инвестиций и частных потоков капитала для ускорения роста и развития и тем самым уменьшение зависимости от помощи в будущем.
It therefore asked the Government to provide information on the measures taken or envisaged to promote the principles of the Convention through policies aimed at labour market desegregation and its impact on reducing the remuneration gap between men and women. В связи с этим он обратился к правительству с просьбой представить ему информацию о принятых и предусмотренных им мерах по содействию осуществлению принципов Конвенции в рамках политики, направленной на десегрегацию рынка труда, и о влиянии этого процесса на уменьшение диспропорций в оплате труда мужчин и женщин.
A drafting suggestion was made to clarify the provision by deleting the phrase "that directly or indirectly reduces" and inserting the phrase "that merely aims at reducing", or similar language, in its stead. Было внесено предложение редакционного характера, направленное на разъяснение этого положения путем исключения формулировки "который, прямо или косвенно, уменьшает" и включения вместо нее слов "единственной целью которого является уменьшение" или аналогичной формулировки.
The Government's national strategic plan is aimed at preventing the transmission of HIV/AIDS, above all in the most vulnerable groups, and in reducing the negative impact of the disease within families and communities. Национальный стратегический план правительства нацелен на профилактику распространения ВИЧ/СПИДа, прежде всего среди наиболее уязвимых групп населения, а также на уменьшение губительного влияния болезни на семью и общество.
It will also address the achievement of key shared objectives in the following areas: democratic and participatory governance; making globalization work for Africa; conflict prevention; peace-building and disaster management; and reducing the threat and impact of HIV/AIDS on Africa. Он также позволит добиться достижения важнейших общих целей в следующих областях: обеспечение демократического государственного управления с широким участием населения; использование процесса глобализации в интересах стран Африки; предупреждение конфликтов; миростроительство и ликвидация последствий бедствий; а также уменьшение угрозы и негативных последствий ВИЧ/СПИДа в Африке.
Last year, the 2000 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons adopted 13 steps aimed at reducing and eventually eliminating the threat posed by nuclear weapons. В прошлом году Конференция 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора утвердила 13 мер, направленных на уменьшение и в конечном итоге ликвидацию угрозы, создаваемой ядерным оружием.
UNAMID acknowledges the recommendation and has taken additional initiatives, including wastewater recycling, the conversion of food waste into fertilizer and the digging of sanitary landfills and controlled tipping sites aimed at reducing the negative impact on the environment of its operation in Darfur. ЮНАМИД принимает к сведению данную рекомендацию и сообщает о принятии дополнительных мер (включая рециркуляцию сточных вод, преобразование продовольственных отходов в удобрения и создание свалок с грунтовой засыпкой и с контролируемым захоронением отходов), направленных на уменьшение негативного воздействия ее деятельности в Дарфуре на окружающую среду.
Germany's national report went one step further to say that the responsibility for reducing global environmental damage lies more with the industrialized countries than with the developing countries, mainly because of the former's high rates of production and consumption. Германия в своем национальном докладе пошла еще дальше, заявив, что ответственность за принятие мер, направленных на уменьшение глобального экологического ущерба, в большей степени лежит на промышленно развитых странах, чем на развивающихся, в основном по причине высокого уровня производства и потребления в первых.
The cooperation should be aimed first at preventing the risk of harm to the environment, then at reducing harm if an accident occurred, and lastly at ensuring reparation for any harm caused. Такое сотрудничество должно быть направлено, во-первых, на предотвращение возникновения риска причинения ущерба окружающей среде, во-вторых, на уменьшение ущерба в случае, если какая-либо авария уже произошла, и, наконец, на обеспечение возмещения любого причиненного ущерба.
(a) A productive agriculture is an essential prerequisite of SARD, with its multiple objectives of reducing poverty and improving livelihoods while conserving and protecting the natural resource base. а) одной из важнейших предпосылок САРД является продуктивность сельского хозяйства, поскольку многие цели САРД предусматривают уменьшение нищеты и повышение уровня жизни при сохранении и защите базы природных ресурсов.
It supported the efforts of the United Nations to establish an effective information and communications network, especially in developing countries, and to adopt measures aimed at reducing the existing disparities in information flows to individuals, communities and the public at large. Она поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по созданию эффективной информационной и коммуникационной сети, особенно в развивающихся странах, и по принятию мер, направленных на уменьшение существующих различий в том, что касается информационных потоков, которые получают отдельные лица, общины и общественность в целом.
My country supports all international efforts aimed at reducing the military budgets of all States big and small, and the destruction of all arsenals of nuclear and other weapons of mass destruction. Моя страна поддерживает все международные усилия, направленные на уменьшение военных бюджетов всех государств, больших и малых, и ликвидацию всех арсеналов ядерного и других видов оружия массового уничтожения.
He called inter alia for greater involvement of the non-governmental organizations in the implementation of programmes aimed at reducing poverty, and for greater efforts to cancel the official debt and to reduce the multilateral debt of the least developed countries. Он призывает, в частности, шире привлекать к осуществлению программ, направленных на уменьшение масштабов нищеты, неправительственные организации и предпринять более активные усилия для списания государственной задолженности и уменьшения многосторонней задолженности наименее развитых стран.
Other measures aiming at reducing the burden of budget deficits include increased efforts concerning the introduction of a taxation system in some countries, as well as privatization of public sector enterprises in others. К числу других мер, направленных на уменьшение бремени бюджетного дефицита, относятся активизация в некоторых странах усилий по внедрению системы налогообложения, а также приватизация предприятий государственного сектора в других странах.