The former includes strengthening coordination and reducing duplication among their activities within developing countries, further harmonizing operational procedures to reduce their burden on recipient countries and moving from project assistance to programme support. |
Первое направление деятельности предусматривает, в частности, укрепление сотрудничества и уменьшение дублирования деятельности, осуществляемой в развивающихся странах, дальнейшую унификацию оперативных процедур для уменьшения бремени, ложащегося на страны-получатели, и переход от оказания помощи в осуществлении проектов к предоставлению программной поддержки. |
This, however, had not compromised the nature of the SWAPs because they concerned strengthened coordination and policy commitment for the high-priced sectors, such as health and education; reducing fragmentation; promoting national ownership; and enhancing the sustainability of development cooperation. |
Однако это не нанесло ущерба самой природе ОСП, поскольку они направлены на усиление координации и политической поддержки высокозатратных секторов, таких как здравоохранение и образование; уменьшение раздробленности усилий; содействие «чувству сопричастности» на национальном уровне; и повышению устойчивости сотрудничества в области развития. |
FAO reported that it had executed the preparatory phase of a project aimed at reducing the environmental impact of tropical shrimp trawl fisheries involving 13 developing countries from four different regions with funding from the Global Environment Facility. |
ФАО сообщила о том, что она завершила подготовительный этап проекта, направленного на уменьшение воздействия на окружающую среду траулерного лова креветок в тропической зоне, с участием 13 развивающихся стран из четырех разных регионов при финансировании по линии Глобального экологического фонда. |
The achievement of our common objectives in such areas as prevention, care, treatment, reducing vulnerability, assistance to children orphaned by AIDS, alleviating social and economic impact and research and development are contingent on the availability of adequate resources at the disposal of developing countries. |
Достижение наших общих целей на таких направлениях, как профилактика, уход, лечение, уменьшение уязвимости, помощь детям, осиротевшим в результате СПИДа, смягчение социальных и экономических последствий, а также научные исследования и разработки, напрямую зависят от наличия необходимых ресурсов у развивающихся стран. |
In so doing, attention should be focused on a programme of action aimed at preventing the proliferation of missiles and missile technology, and thus at reducing the missile threat. |
При этом внимание целесообразно сосредоточить на программе действий, нацеленной на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий, а следовательно - на уменьшение ракетной опасности. |
For example, OSCE has undertaken, participated in and/or coordinated activities aimed at reducing the availability of radiological materials and means of delivery in Georgia and Kyrgyzstan. |
Например, ОБСЕ организует и координирует мероприятия, нацеленные на уменьшение количества радиологических материалов и средств доставки в Грузии и Кыргызстане, и участвует в таких мероприятиях. |
Much still needs to be done to increase the awareness and commitment of Governments, business leaders, communities and financial institutions in relation to the specific social and economic advantages of investing in reducing risk and vulnerability. |
Для решения этой сложнейшей и безотлагательной задачи необходимо сделать еще очень многое - повысить информированность правительств, лидеров деловых кругов, общин и финансовых учреждений о конкретных социально-экономических преимуществах вложения средств в уменьшение опасности бедствий и в снижение уровня уязвимости. |
Particular attention will be given to the development of international methodologies which allow the statistical measurement and analysis of the impact that participation in cultural activities can have in contributing to social goals such as increasing educational levels and employment rates and reducing crime and inequalities in health. |
Особое внимание будет уделяться развитию международных методологий, делающих возможной статистическую оценку и анализ воздействия участия в культурной деятельности на достижение таких социальных целей, как повышение образовательных уровней и занятости и уменьшение преступности и неравенства в состоянии здоровья. |
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. |
Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
This would to be achieved, under the capital master plan, by introducing a series of improvements to the physical facilities, aimed at reducing the security risks involved in handling an increase in volume with the limited number of tour guides available. |
Это будет достигнуто в рамках генерального плана капитального строительства путем проведения серии работ по ремонту физической инфраструктуры, направленных на уменьшение рисков в плане безопасности, связанных с обслуживанием возросшего числа экскурсантов ограниченным числом имеющихся экскурсоводов. |
To act at a macro level by providing relevant practical experiences and knowledge leading to a policy-making process aimed at reducing social exclusion, and by participating in solidarity networks that advocate for a better society. |
Действовать на макроуровне, предоставляя соответствующий практический опыт и знания в целях обеспечения выработки политики, направленной на уменьшение социальной изоляции, а также принимая участие в системах укрепления солидарности, имеющих своей целью формирования более гармоничного общества. |
The technical result of the claimed solution consists in improving the uniformity of light emission of a surface and reducing the dimensions of the device by virtue of doubling the speed of radiation. |
Техническим результатом заявленного решения является улучшение равномерности свечения поверхности и уменьшение размеров устройства за счет удвоения хода излучения. |
As the Secretary-General mentioned in his report, there are a number of obstacles militating against the implementation of initiatives aimed at reducing conflicts and promoting sustainable development in Africa. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, инициативы, направленные на уменьшение числа конфликтов и содействие устойчивому развитию в Африке, сталкиваются с целым рядом препятствий. |
Improving water management, reducing waste, proper agricultural management, use of organic fertilizer, integrated pest management and watershed development are also given high priority by these Parties. |
Они уделяют самое приоритетное внимание и таким аспектам, как совершенствование водохозяйственной деятельности, уменьшение объема отходов, надлежащее управление сельским хозяйством, использование органических удобрений, комплексная борьба с вредителями и освоение водосборов. |
Thus, for example, in one case study a country has been clearly successful in reducing poverty and the United Nations system has made a significant contribution to that reduction. |
Так, по результатам одной оценки, страна добилась явных успехов в уменьшении нищеты, а система Организации Объединенных Наций внесла большой вклад в ее уменьшение. |
Any new Government will face a budget deficit of about 30 per cent of gross domestic product, unless the currently unsustainable fiscal position is addressed - which would require reducing the wage bill, improving the collection of taxes and utility bills and streamlining social transfer. |
Любое новое правительство столкнется с дефицитом бюджета в размере примерно 30 процентов валового внутреннего продукта, если не будет исправлена нынешняя неустойчивая финансовая ситуация, а для этого потребовалось бы уменьшение выплат по окладам, улучшение положения с собираемостью налогов и платежей за коммунальные услуги и упорядочение социальных трансфертов. |
Such activities are aimed at improving efficiency and reducing greenhouse gas emissions (mainly carbon dioxide) and other pollutants, such as sulphur dioxide, oxides of nitrogen and particulate matter. |
Эти мероприятия нацелены на повышение эффективности и уменьшение выбросов «парниковых» газов (главным образом двуокиси углерода) и других загрязнителей, таких, как двуокись серы, окись азота и твердые примеси. |
Meanwhile, the World Bank has made available about US$ 25 million as a post-conflict credit to allow the Government, in particular, to meet its budgetary obligations, including reducing its internal debt, as well as paying public sector salaries. |
Между тем Всемирный банк выделил порядка 25 млн. долл. США в качестве кредита на постконфликтное строительство, с тем чтобы правительство, в частности, могло выполнять свои бюджетные обязательства, включая уменьшение внутренней задолженности, а также выплачивать оклады в государственном секторе. |
We must tackle, as a matter of priority, issues of climate change, preserving biodiversity, managing our forests and water resources and reducing the impacts of natural and man-made disasters. |
Мы должны в приоритетном порядке заниматься такими вопросами, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, управление лесными и водными ресурсами и уменьшение последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Simultaneous progress in achieving growth, boosting employment, reducing inequality, improving socio-economic security, strengthening basic rights and democratic governance and developing a sound framework for the functioning of markets could be made mutually supportive. |
Меры, принимаемые одновременно в таких областях, как обеспечение роста, расширение занятости, уменьшение неравенства, повышение социально-экономической безопасности, укрепление основных прав, демократизация политической жизни и создание рациональной основы для функционирования рынков имеют взаимоусиливающее действие. |
ILO encouraged the adoption of policies which exploited the opportunities afforded by digital technologies and were aimed at reducing the digital divide both within and between nations. |
МОТ поощряет проведение политики, направленной на использование возможностей цифровых технологий и уменьшение "цифрового разрыва" как на национальном, так и на международном уровнях. |
Priorities for the EBRD in the next decade include: to encourage competition policy that focuses on reducing barriers to business start-ups; and to introduce measures to combat corruption and crime. |
К приоритетам ЕБРР в следующем десятилетии относятся следующие задачи: содействие проведению политики поощрения и защиты конкуренции, которая направлена на уменьшение барьеров для создания новых предприятий; а также принятие мер по борьбе с коррупцией и преступностью. |
These include reducing the role of the Governor in the Executive Council; improving the partnership between the United Kingdom and the Territories, which could lead to greater autonomy in government; and further clarity on the options identified by the General Assembly in its resolution 1541. |
Они включают уменьшение роли губернатора в Исполнительном совете; улучшение партнерских отношений между Соединенным Королевством и территориями, которое могло бы вести к более широкой автономии в управлении; и дальнейшее уточнение возможных вариантов, указанных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1541. |
UNIKOM implemented the policy of reducing mission subsistence allowance by half for compensatory time off spent outside the mission area, effective 1 May 1997. |
ИКМООНН ввела практику, предусматривающую уменьшение наполовину размера суточных участников миссии за дни отгулов, проведенные за пределами района миссии, с 1 мая 1997 года. |
This strategy is based on the WFP commitments to women's advancement (1996-2001) following the Beijing Conference, which are aimed at reducing gender inequalities. |
В основу этой стратегии положены обязательства МПП обеспечивать улучшение положения женщин (1996-2001 годы) после Пекинской конференции, предусматривающие уменьшение неравенства между женщинами и мужчинами. |