The Presidential Decree of April 2007 on certain issues related to personal income tax advantages and deductions aims at reducing the tax burden for families with disabled children. |
В апреле 2007 года принят Указ Президента "О некоторых вопросах применения льгот и вычетов по подоходному налогу с физических лиц", направленный на уменьшение налоговой нагрузки для семей, воспитывающих детей-инвалидов. |
They include eradicating indigence and reducing and eliminating poverty and its root causes, as well as ensuring a dignified life and favourable working conditions for all. |
К ним относятся ликвидация нужды и уменьшение и искоренение нищеты, а также обеспечение для всех людей достойной жизни и благоприятных условий работы. |
Eradicating poverty and hunger, reducing inequality and promoting the active participation of all members of society in social, economic and political activities were essential for the peaceful resolution of conflicts. |
Искоренение нищеты и голода, уменьшение неравенства и поощрение активного участия всех членов общества в социальной, экономической и политической деятельности имеет важнейшее значение для мирного урегулирования конфликтов. |
Virtually every State in the world has enacted domestic laws aimed at reducing air and water pollution, regulating toxic substances and conserving natural resources, among other goals. |
Практически все государства в мире приняли национальные законы, направленные, среди прочего, на уменьшение загрязнения воздуха и воды, регулирование токсичных веществ и сохранение природных ресурсов. |
Furthermore, by reducing the number of cases that go to litigation, it would make the system more cost-effective. |
Кроме того, уменьшение числа споров, доводимых до стадии разбирательства, повысило бы эффективность этой системы с точки зрения затрат. |
Further reducing the size of the United States weapons infrastructure; |
дальнейшее уменьшение размеров оружейной инфраструктуры Соединенных Штатов; |
Synchronizing arrival of United Nations police with schedule for pre-deployment procedures and reducing idle time |
Синхронизация прибытия полиции Организации Объединенных Наций с графиком осуществления процедур до развертывания и уменьшение периода бездействия |
Policies aimed at improving the productivity of land, reducing soil erosion and reversing salinization trends achieve relatively better results if these are owned by local communities. |
Стратегии, направленные на повышение продуктивности земель, уменьшение эрозии почв и обращение вспять тенденций к их засолению, приносят относительно более позитивные результаты в тех случаях, если ответственность за их осуществление возлагается на местные общины. |
Foreign reserve management: reducing the need for "self-insurance" |
Управление инвалютными резервами: уменьшение потребности в «самостраховании» |
The question of costs of reducing mercury in products and packaging is directly translatable to the question of whether there are compatible substitutes available at similar prices. |
Вопрос о затратах на уменьшение содержания ртути в продуктах и упаковке может быть напрямую увязан с вопросом о том, существуют ли для них совместимые заменители, имеющие аналогичную цену. |
Particular attention was drawn to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its protocols as important instruments for reducing air pollution and promoting regional cooperation. |
Особое внимание было уделено Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколам к ней в качестве важных документов, обеспечивающих уменьшение загрязнения воздуха и развитие регионального сотрудничества. |
Efforts are better directed to reducing the amount of underground, informal sector or own final use household production that are omitted from the GDP. |
Усилия лучше направить на уменьшение объемов не учтенной в ВВП продукции подпольного, неформального сектора или части производственной продукции домашних хозяйств, используемой ими для собственного конечного потребления. |
Furthermore, the methodology and quantitative analysis behind the rankings may serve as a basis for designing effective measures for reducing gender gaps. |
Кроме того, методология и количественный анализ, лежащие в основе ранжирования стран, могут послужить основой для разработки эффективных мер, направленных на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами. |
The competent ministries had drawn up laws and regulations aimed at reducing and eventually prohibiting the use of pollutants in industry and replacing them with modern techniques. |
Соответствующие министерства подготовили проекты законов и законодательных положений, направленных на уменьшение и в конечном итоге на запрещение использования в промышленности загрязняющих химических веществ и их замену современными технологиями. |
Trinidad and Tobago is committed to adopting concrete measures aimed at reducing its levels of greenhouse gas emissions, while at the same time promoting balanced industrialization and environmental sustainability. |
Тринидад и Тобаго демонстрирует приверженность принятию конкретных мер, направленных на уменьшение уровня выброса парниковых газов, одновременно содействуя сбалансированному развитию промышленности и обеспечению экологической устойчивости. |
An action aimed at reducing the impact of natural disasters on the population and the economy |
Смягчение: действие, направленное на уменьшение воздействия стихийных бедствий на население и экономику |
Proposals for streamlining United Nations contractual arrangements included reducing the number of contract mechanisms by which staff were hired, and revising the corresponding Staff Rules. |
Предложения относительно упорядочения системы контрактов Организации Объединенных Наций предусматривают уменьшение числа типов контрактов, предоставляемых сотрудникам, и пересмотр соответствующих Правил о персонале. |
It is noteworthy that food production has increased over the years and the food security situation has improved, making the prospect of reducing hunger bright. |
Следует отметить, что с годами выросло производство продовольствия и положение с продовольственной безопасностью улучшилось, что вселяет надежду на уменьшение масштабов голода. |
National and international social and economic policies must be directed toward reducing extreme poverty. |
национальные и международные социально-экономические стратегии должны быть направлены на уменьшение масштабов крайней нищеты; |
Relieving global dependency on fossil fuel sources and reducing GHG emissions from fossil fuel combustion are two faces of the same coin. |
Уменьшение глобальной зависимости от ископаемых видов топлива и сокращение выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания ископаемого топлива, являются двумя сторонами одной монеты. |
The global market economy has demonstrated great productive capacity and has the potential to contribute significantly to economic growth and development and reducing poverty. |
Глобальная рыночная экономика продемонстрировала большую производственную мощь и способна внести большой вклад в экономический рост и развитие и уменьшение бедности. |
Our efforts are a solid contribution to strengthening international security and non-proliferation and to reducing the risk that such dangerous material could end up in the hands of non-State actors. |
Наши усилия являются конкретным вкладом в укрепление международной безопасности и нераспространение и уменьшение опасности того, что такие опасные материалы могут оказаться в руках негосударственных субъектов. |
Allow me, however, to express the position of Brazil that reducing the so-called nuclear danger cannot in any way be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. |
Позвольте мне, тем не менее, выразить мнение Бразилии в отношении того, что уменьшение так называемой ядерной опасности никоим образом не может заменить согласованные в многостороннем порядке меры по разоружению. |
Government policies are focused on reducing social and economic disparity, and efforts have been made to fulfil international obligations for the promotion and protection of human rights. |
Государственная политика нацелена на уменьшение социально-экономического неравенства, и предпринимаются усилия по выполнению международных обязательств по поощрению и защите прав человека. |
Therefore, combating climate change and reducing air pollution calls for long-term collaboration between developed and developing nations in advanced energy technologies, including through capacity-building and technology transfer. |
Поэтому борьба с изменением климата и уменьшение загрязнения воздуха требуют долгосрочного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в области передовых энерготехнологий, в том числе по линии подготовки кадров и передачи технологий. |