In brief, it may be noted that where performance in the event of fire is concerned, depending on the type of packaging used, reducing the size of the packaging does not proportionally reduce the risk. |
В качестве резюме можно констатировать, что в том что касается поведения опасных грузов при пожаре в зависимости от типа используемой тары, уменьшение размеров тары не ведет к пропорциональному снижению степени опасности. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world is a great contribution to preventing the proliferation of such weapons and to reducing the danger of a nuclear war. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира - это огромный вклад, направленный на предотвращение распространения такого оружия и уменьшение опасности ядерной войны. |
The requirements for energy security cover a wide range of issues including reducing excessive dependence on one type of energy or source of supply, ensuring the physical safety of supply lines for gas and oil, managing the process and consequences of liberalizing energy markets and so on. |
Потребности в энергетической безопасности связаны с широким кругом вопросов, включая уменьшение чрезмерной зависимости от одного вида энергоносителей или источника поставок, обеспечение физической безопасности газо- и нефтепроводов, регулирование процесса и последствий либерализации энергетических рынков и т.д. |
Humanitarian programmes that are designed to enhance the protection of civilians must not only work towards reducing the threat to their security but build up the capacity of the authorities and the local communities themselves to overcome these problems and cope with their effects. |
Гуманитарные программы, призванные усилить защиту гражданских лиц, должны быть ориентированы не только на уменьшение угрозы для их безопасности, но и на расширение возможностей органов власти и самих местных общин по устранению этих проблем и ликвидации их последствий. |
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. |
В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики. |
The technical result consists in increasing the sensitivity, the noise immunity and the stability of the signal level over the length, extending the frequency range of the useful signal, and reducing dimensions. |
Технический результат - повышение чувствительности, помехозащищенности, стабильности уровня сигнала по длине, расширение частотного диапазона полезного сигнала, уменьшение габаритов. |
However, most developing countries do not have access to these technologies for reducing air pollution from motor vehicles, and efforts to reduce emissions from existing vehicles are thwarted by an increasing demand for more transportation. |
Однако большинство развивающихся стран не имеют доступа к этим технологиям, направленным на уменьшение загрязнения воздуха с автотранспортных средств, при этом усилия по сокращению выбросов в результате использования действующих автомобилей затрудняются в результате увеличения спроса на автотранспортные перевозки. |
UNDP now faces the need to develop new methodologies and tools to integrate prevention of conflict into its programming, as well as to measure the impact of development strategies and projects on reducing the risk of conflict. |
В настоящее время ПРООН сталкивается с необходимостью выработки новой методологии и механизмов включения деятельности по предотвращению конфликтов в свой процесс программирования, а также оценки воздействия стратегий и проектов в области развития на уменьшение опасности возникновения конфликтов. |
Preventing the spread of nuclear weapons and thereby reducing nuclear dangers, while guaranteeing that the benefits of the peaceful application of nuclear energy are universally realized, is a tremendous challenge to world peace and security. |
Предотвращение распространения ядерного оружия и уменьшение, благодаря этому, ядерной угрозы при обеспечении универсального характера тех благ, которые предоставляет использование ядерной энергии в мирных целях, является исключительно сложной задачей в деятельности по обеспечению международного мира и безопасности. |
Police restructuring involves reducing the number of excess police and ensuring that the rationalized police forces are representative of the ethnic composition of the community they serve and that they work within legitimate, transparent, accountable and professional organizational structures. |
Реорганизация полиции предусматривает уменьшение числа излишних полицейских должностей и обеспечение того, чтобы более рационально сформированные полицейские силы представляли весь этнический состав общин, которым они служат, и чтобы они действовали в рамках законных, транспарентных, подотчетных и профессиональных организационных структур. |
However, cutting farm subsidies will increase food prices, at least initially, while reducing agricultural tariffs alone will not necessarily lead to an increase in food production in poor countries without complementary support. |
Однако уменьшение субсидий фермерам приведет к росту цен на продовольствие, хотя бы на начальном этапе, в то время как уменьшение только сельскохозяйственных тарифов не обязательно приведет к увеличению производства продуктов питания в бедных странах, если им не будет оказана дополнительная поддержка. |
The National Alcohol Policy, launched in 1996, is directed at reducing the prevalence of alcohol-related problems and thereby promoting the health of the community. |
Национальная политика по борьбе с потреблением алкоголя, которую начали проводить в 1996 году, направлена на уменьшение числа проблем, связанных с потреблением алкоголя, что будет способствовать соответственно улучшению здоровья населения. |
Experience has shown, however, that growth alone is not capable of reducing poverty, especially in the developing world, where structural rigidities in resource access and ownership have restricted it to the "trickling down" of the fruits of growth to the poor. |
Однако опыт показывает, что только лишь один экономический рост не может обеспечить уменьшение нищеты, особенно в развивающемся мире, где структурные жесткости в доступе к ресурсам и праву собственности привели к тому, что бедным достаются только «крохи» от плодов роста. |
Addressing the root causes and reducing the impact of displacement should start by heeding victims' voices - their needs and wishes must be understood and their rights respected. |
Борьба с первопричинами и уменьшение влияния перемещения должны начинаться с того, чтобы прислушаться к голосам жертв. Их потребности и желания должны пониматься, а их права уважаться. |
Humanitarian mine-action activities which are focused on reducing immediate threats to the well-being of affected communities and to the activities of humanitarian workers should not be subject to conditionalities related to the continuing use of landmines. |
Условия, связанные с продолжением применения наземных мин, не должны распространяться на разминирование в гуманитарных целях, нацеленное на уменьшение непосредственных угроз нормальной жизни пострадавших общин и работе самих сотрудников гуманитарных организаций. |
The election of the President of the Assembly has the effect, however, of reducing by one the number of vice-presidencies allocated to the region from which the President is elected. |
Избрание Председателя Ассамблеи имеет, однако, своим следствием уменьшение на одного числа заместителей Председателя, установленного для того района, от которого избирается Председатель. |
The outcome document of the special session on children provided for measures to address tobacco, alcohol and drug abuse, as well as for policies and programmes aimed at reducing violence and suicide among children. |
Заключительный документ специальной сессии, посвященной проблемам детей, предусматривает меры по борьбе с употреблением табака, алкоголя и наркотиков, а также политику и программы, направленные на уменьшение числа случаев насилия и самоубийств среди детей. |
Promoting the right to development, furthering consensus on the requirements for its implementation, reducing the politicization that has surrounded it in international discourse, and working for its realization for all peoples are priority goals for the Office. |
Приоритетными целями Управления являются поощрение права на развитие, содействие достижению консенсуса относительно необходимости его практического осуществления, уменьшение степени политизации этого права на международном уровне и содействие его обеспечению для всех народов. |
The global strategy proposes three main tactics: reducing the risks of HIV infection; decreasing people's vulnerability to HIV infection; and lessening the epidemic's overall impact on people's lives and on development. |
В глобальной стратегии предлагаются три основных тактических подхода: снижение риска инфицирования ВИЧ, сокращение уязвимости людей в отношении инфекции ВИЧ и уменьшение общего воздействия эпидемии на жизнь людей и процесс развития. |
Although the plan considered the reduction of the number of encounters between seabirds and baited hooks to be essential for reducing the incidental catch of seabirds, Greenpeace was of the view that it was vital to place mitigation measures within the context of overfishing and overcapacity. |
Хотя в плане предусматривается, что уменьшение числа ситуаций, когда морские птицы видят крючки с наживкой, является существенно важным для сокращения случайного вылова морских птиц, организация "Гринпис" считает, что чрезвычайно важно рассматривать щадящие меры в контексте перелова и избыточного потенциала. |
The Bank realizes that because of the great difficulty in making a significant impact on the supply side given the existing favourable market conditions for tobacco, efforts should focus on reducing demand for tobacco, especially by young people. |
Банк понимает, что, поскольку для табака существуют благоприятные рыночные условия и оказать какое-либо значительное влияние на его предложение весьма затруднительно, усилия следует направить на уменьшение спроса на табак, особенно среди молодежи. |
Australia's Public Health Program includes activities aimed at understanding and controlling the determinants of disease, promoting good health and reducing the public exposure to risks encountered as a result of lifestyle or the environment. |
Разработанная в Австралии программа охраны здоровья населения охватывает деятельность, направленную на изучение и предотвращение причин заболеваний, укрепление здоровья и уменьшение рисков для здоровья, связанных с образом жизни или состоянием окружающей среды. |
Improved market transparency is a key element in progress on the three key areas considered by IPF: reducing trade barriers to market access; international harmonization and mutual recognition of standards on timber certification; and policy reform and full cost internalization to promote sustainable forest management. |
Более высокая транспарентность рынков является ключевым элементом прогресса в трех основных областях, рассматривавшихся МГЛ: уменьшение торговых барьеров, препятствующих доступу на рынки; международная унификация и взаимное признание стандартов сертификации лесоматериалов; и реформа политики и интернализация всех издержек с целью стимулирования устойчивого лесопользования. |
In that proposal, the negotiation and conclusion of a treaty for the prohibition of fissile material for the production of nuclear weapons forms part of the first phase of the programme of action and is one of the measures aimed at reducing the nuclear threat. |
Согласно этому предложению, переговоры по договору о запрещении расщепляющегося материала для производства ядерного оружия и заключение такого договора относятся к первому этапу программы действий и представляют собой одну из мер, направленных на уменьшение ядерной угрозы. |
Effective critical network and information infrastructure protection includes reducing the vulnerability of such infrastructures to all forms of attack so as to minimize damage and recovery time in the event that damage occurs. |
Эффективная защита важнейших сетей и информационных инфраструктур предполагает уменьшение уязвимости таких инфраструктур ко всем видам нападений, с тем чтобы сократить ущерб и время, необходимое для ликвидации последствий такого нападения. |