There has been an expansion and increase in the use of the railway network in Kazakhstan, Mongolia, Turkmenistan and Uzbekistan. |
В Казахстане, Монголии, Туркменистане и Узбекистане растет протяженность железнодорожных сетей и интенсифицируется их использование. |
In Finland most track sections are single tracks (only the main railway lines are two-track sections). |
Большинство железнодорожных участков в Финляндии - однопутные (только магистральные железнодорожные линии имеют два пути). |
Greater railway autonomy, for example, has allowed management to streamline operations, reduce labour costs and conclude mutually beneficial inter-railway arrangements. |
Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
As E-railway lines constitute a relatively limited part of a country's national railway network, it is of particular interest to know the importance of traffic on main international railway lines in member countries. |
Поскольку железнодорожные линии категории Е представляют собой относительно ограниченную часть национальной железнодорожной сети каждой страны, особенно интересно выяснить, какова интенсивность движения на международных магистральных железнодорожных линиях в странах-членах. |
Only thanks to the alertness of the railway staff who on 26 March 1994 found an explosive device in a railway carriage at Kazy-Magomed station of Azerbaijan Railways was another tragedy averted. |
Лишь благодаря бдительности железнодорожных служащих, обнаруживших 26 марта 1994 года взрывное устройство в вагоне на Кази-Магомедской станции Азербайджанской железной дороги, удалось предотвратить очередную трагедию. |
He noted that this was pre-privatization and at a time where obtaining data from railway enterprises was less problematic. |
Он отметил, что речь идет о периоде, предшествующем процессу приватизации, и что в то время получение данных от железнодорожных предприятий было сопряжено с меньшими проблемами. |
It is intended for the organization of wire circuits of sound notification and operative communication at railway and bus stations, enterprises, autoparks, clubs, vacation spots, etc. |
Предназначен для организации проводных схем звукового оповещения и оперативной связи на железнодорожных и автобусных станциях, предприятиях, автопарках, клубах, местах отдыха и т.д. |
Steam locomotion received much attention at Barlow's hands and he sat on the railway commissions of 1836, 1839, 1842 and 1845. |
Барлоу уделял много внимания паровозостроению и заседал в железнодорожных комиссиях в 1836, 1839, 1842 и 1845. |
Velcom network works in the main motor vehicle crossing points and railway and air border crossing across the state border of the Republic of Belarus. |
Сеть velcom работает в основных пунктах пропуска автотранспорта и на железнодорожных и авиационных погранпереходах через государственную границу Республики Беларусь. |
In June, Rio suspended its use of the railway for about a week after Renamo threatened to attack the line. |
В июне Rio приостановила использование железнодорожных путей примерно на неделю после того, как Ренамо пригрозила нападением на железную дорогу. |
This morning a suburban train collided with a gang of railway workmen, killing several and injuring a great many more. |
Сегодня туром пригородный поезд сбил группу железнодорожных рабочих, несколько мертвы, остальные ранены. |
In addition to the above the TER Project Managers attended a number of events and meetings organized/ hosted by transport and railway authorities of its member countries as well as by other railway related European organizations and bodies. |
Рабочее совещание по практике пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок в Юго-Восточной Европе, состоявшееся в Софии, Болгария, 21 и 22 марта 2006 года. |
He was employed at the London and North Western Railway, initially collecting coal that fell along the railway, and he remained there for four years. |
Он нанялся в «Лондонскую и Северо Западную Железнодорожную Компанию» (англ. London and North Western Railway), где проработал четыре года, собирая уголь, валявшийся вдоль железнодорожных путей. |
Between 1900 and 1908 a railway was built between Medina and Damascus known as the Hejaz Railway and a number of railway stamps were issued for use on the service. |
В 1900-1908 годах между Мединой и Дамаском была проложена железная дорога, известная как Хиджазская железная дорога, в связи с чем был выпущен ряд железнодорожных марок. |
The Railway Safety (Miscellaneous Provisions) Regulations will place new duties on railway operators to take measures to prevent collisions, derailments, accidents from moving trains and unauthorized access to the railway, and to provide adequate braking systems and means of communications on trains. |
Правила безопасности на железнодорожном транспорте (Различные положения) возлагают на железнодорожных операторов новые обязанности по предотвращению столкновений, схода с рельсов, происшествий, вызываемых движением поездов, и неразрешенного выхода на железные дороги, а также по обеспечению адекватных тормозных систем и средств связи на поездах. |
Permanent working groups have been set up to improve times spent at individual railway border crossings at the level of the following railway administrations: CD - ZSR, CD - PKP, CD - OBB, and DB - CD - ZSR. |
Были учреждены постоянно действующие рабочие группы в целях сокращения продолжительности задержек в отдельных пунктах пересечения границы на уровне следующих железнодорожных администраций: ЖДЧСЖД, ЖДЧ - ПГЖД, ЖДЧ - ФЖДА и ЖДФРГЖДЧСЖД. |
The actions required include the construction of new railway connections and the rehabilitation of existing railway facilities as a matter of priority, in conjunction with the new technological improvements and innovations being examined. |
К числу безотлагательных мер, которые изучаются сейчас, относятся строительство новых железнодорожных веток и реконструкция существующих железных дорог, а также внедрение новых технических достижений и изобретений. |
The reform of the railways introduces new elements of competition into the railway system and ensures means of better distributing political and operational decisions between the Confederation and the railway companies, thus increasing their room for manoeuvre. |
Реформа железнодорожного сектора предусматривает введение в действие новых элементов конкуренции в сфере железнодорожных перевозок и обеспечивает соответствующие средства, позволяющие более эффективно распределять директивные функции и функции экслуатации между Конфедерацией и железнодорожными предприятиями, что дает более широкие возможности для маневра. |
In addition, biannual frontier conferences are held in adjacent regional railway units with each neighbouring railway, at which the operational transport situation of individual frontier crossing stations is solved. |
Кроме того, два раза в год проводятся конференции в пограничных региональных железнодорожных подразделениях каждой из соседних железных дорог, на которых решаются оперативные транспортные вопросы, касающиеся отдельных пограничных станций. |
He reiterated the importance of cooperation between the ECE and the EC on the development of the E-Rail Census, as well as the necessity to draw on the experience of the UIC in developing a railway database, including railway traffic information, in a GIS environment. |
Он вновь упомянул о важном значении сотрудничества между ЕЭК и ЕК в области подготовки обследования железнодорожных линий категории Е, а также о необходимости использовать опыт МСЖД в сфере разработки железнодорожной базы данных, включая информацию о железнодорожном движении, в контексте ГИС. |
The Croatian railway system consists of a 2,720 km railway network, of which 2,465.7 km are single track lines and 254.3 km double track lines. |
Сеть хорватских железных дорог состоит из 2720 км железнодорожных линий, из которых 2465,7 км приходится на однопутные железные дороги и 254,3 км - на двухпутные. |
These international arrangements could thus serve as an example on how to harmonize international railway law based on and within the framework of the two existing international railway regimes (COTIF/CIM and SMGS) and the "acquis comunautaire" for rail transport applicable in the EU. |
Таким образом, данные международные соглашения могли бы служить примером тому, каким образом гармонизировать международное железнодорожное право, основанное на/в рамках двух действующих международных железнодорожных режимов (КОТИФ/ЦИМ и СМГС) и своде правовых актов для железнодорожного транспорта, применяемых в ЕС. |
Having defined a network generally by already existing railway lines, the objective is to ensure its upgrading or modernization. |
Основная цель ее обновления состоит в обеспечении аналогичного толкования сети важнейших международных железнодорожных линий в данном регионе различными международными учреждениями, в частности когда речь идет об общеевропейских транспортных коридорах, а также линий ТИНА. |
In this framework, studies are continuing in respect of materializing an emergency action plan that includes surrounding the railway at trouble sections of the railway network with respect to security and constructing subpassages/overpassages after eliminating the level crossings. |
В этой связи продолжается изучение возможностей реализации плана чрезвычайных действий, предполагающего создание заграждений на уязвимых участках железнодорожной сети в целях повышения их безопасности и строительства подземных/надземных железнодорожных переходов после ликвидации железнодорожных переездов на одном уровне. |
In 2003 it is planned to invest in the railway sector 340.5 million L TL, out of which 233.5 million LTL in railway infrastructure and 58.9 million LTL in rolling stock. |
В 2002 году в сектор железнодорожных перевозок было инвестировано 241,5 млн. литовских талонов, из которых приблизительно 199,4 млн. |