Chrysotile has been replaced for example in railway blocks, cement sheeting, tubes and piping, roofing tiles, textiles, fibre insulation and brake disc pads. |
Например, хризотил более не используется в железнодорожных блок-постах, листовом цементе, цементных трубах, кровельной черепице, текстильных изделиях, волокнистых изоляционных материалах и тормозных колодках. |
A forum with the American railway authorities and companies was organized jointly by UIC and the Federal Railroad Administration in New York from 27 to 29 October 2003, on the topic "A global perspective of transportation security". |
С 27 по 29 октября 2003 года в Нью-Йорке был проведен аналитический семинар по теме "Глобальные перспективы в области безопасности на транспорте" с участием представителей американских железнодорожных властей и компаний, совместно организованный МСЖД и Федеральной железнодорожной администрацией. |
The Working Party may wish to note the conclusion of the informal meeting and is invited to discuss the options for its future activity in this domain including which approach to indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги этого неофициального совещания; ей предлагается обсудить возможности проведения дальнейшей деятельности в данной области, в том числе вопрос о том, какой подход к показателям был бы наиболее приемлемым для отражения эффективности железнодорожных операций. |
Adjustment of railway lines according to AGC and AGTC Agreements 51840 Zl |
Модернизация железнодорожных линий в соответствии с параметрами СМА и СМЖЛ |
Practical measures are applied at border crossings that include, inter alia, the employment of carry-on pagers for detection of radioactive substances and a portable x-ray for checking railway carriages for radioactive emissions. |
В пунктах пересечения границы принимаются меры практического характера, включая, в частности, использование портативных пейджеров для определения радиоактивных веществ и переносных рентгеновских установок для проверки железнодорожных вагонов на предмет радиоактивного излучения. |
If the new legal railway regime is to continue to regulate also the loading of the goods, then this should be done in a single rule, similar to SMGS. |
Если в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок предполагается продолжать регулировать и вопросы погрузки, то это следует сделать в отдельном правиле, как это имеет место в СМГС. |
The new legal railway regime could be based on Article 11 of CMR and should not take over the detailed provisions of Art. 15, 4 - 8 of CIM. |
Новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан на статье 11 КДПГ, однако в него не следует включать подробные положения 4-8 статьи 15 ЦИМ. |
If the new legal railway regime, in line with Art. 5.3 of CIM, provides generally that liability of the carrier could be increased by him on a voluntary basis, special arrangements in this respect do not seem to be not necessary. |
Если в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок, в соответствии со статьей 5.3 ЦИМ, в общем виде предусматривается, что ответственность перевозчика может быть им увеличена на добровольной основе, специальные меры в этом отношении, судя по всему, не являются необходимыми. |
Provisions on liability in case of nuclear incidents, only provided in CIM, does not seem to be of much relevance for the new legal railway regime. |
Как представляется, положения об ответственности в случае ядерной катастрофы, включенные только в ЦИМ, не имеют большого значения для нового правового режима железнодорожных перевозок. |
The new legal railway regime could include similar provisions, in particular those related to Articles 49 - 52 of CIM and Articles 32 and 33 of SMGS. |
Новый правовой режим железнодорожных перевозок может включать аналогичные положения, в частности такие, которые касаются статей 49-52 ЦИМ и статей 32 и 33 СМГС. |
Similar provisions as in Article 12, para. 3 of COTIF may be included in the new legal railway regime which would not readily allow attaching or making a seizure for the debts of one carrier against another. |
В новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены положения, аналогичные положениям пункта З статьи 12 КОТИФ, которые не предполагают непосредственного ареста или конфискации в связи с долгами одного перевозчика перед другим. |
Following a request by the Working Party, a representative of the European Commission will present a report on rail freight oriented networks and the progress made in the implementation of the second railway package. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы представитель Европейской комиссии подготовит доклад о грузоориентированных железнодорожных сетях и о ходе осуществления второго пакета мер в области железнодорожного транспорта. |
However, the nature of the railway system, with open infrastructure and numerous potential high risk elements requires continuous efforts by both rail companies and Governments to maintain a high levels of awareness at all times as well as continuous relevant education and training of their staff. |
Вместе с тем характер системы железнодорожного сообщения, имеющей доступную для всех инфраструктуру и подверженную многочисленным факторам риска, требует постоянных усилий железнодорожных компаний и правительств для поддержания неизменно высокого уровня бдительности, а также проведения постоянного профессионального обучения и подготовки персонала. |
Russian Railways have invested more than US$ 100 million into the project, and an increase of 50% is foreseen in railway volume between the Western countries, the Russian Federation and the Caspian region. |
Российские железные дороги инвестировали в этот проект более 100 млн. долл. США, и предполагается, что объем железнодорожных перевозок между западными странами, Российской Федерацией и Каспийским регионом увеличится на 50%. |
stressed the importance of the unification of pan-European railway law and of the development of a common pan-European Customs rail transit system. |
подчеркнуло важное значение унификации общеевропейского железнодорожного законодательства и развития совместной общеевропейской системы транзитных железнодорожных перевозок. |
Similar steps were taken in Germany, where a workshop on the safety of road and railway tunnels was held in November 1999 at the Federal Highway Research Institute, as well as in Austria and other countries. |
Аналогичные шаги были предприняты в Германии, где, подобно Австрии и другим странам, в ноябре 1999 года в Федеральном автодорожном научно-исследовательском институте было проведено рабочее совещание по безопасности в автодорожных и железнодорожных туннелях. |
b) New developments to be observed subsequent to the reorganization of the rail sector with pecial attention to the setting up of new railway companies |
Ь) Изменения, которые будут происходить после реорганизации железнодорожного сектора с уделением особого внимания созданию новых железнодорожных компаний |
2001-2006 it has ensured the implementation of 12 priority transportation projects with a total value of €1,258 million, from which 8 projects are determined for the modernization of railway lines. |
Оно обеспечило проведение в 2001-2006 годах двенадцати приоритетных транспортных проектов на общую сумму в 1258 млн. евро, причем целью восьми из них является модернизация железнодорожных путей. |
The factory accepts requests for production of bearing assembly units, conveyor rollers, including according to the design and specifications of a customer. We also accept requests for inner rings of railway bearings. |
Завод принимает заявки на производство подшипниковых узлов и конвейерных роликов, в том числе по конструкторской и технической документации заказчика, а также внутренних колец железнодорожных подшипников. |
Primarily a freight railway, the CPR was for decades the only practical means of long-distance passenger transport in most regions of Canada, and was instrumental in the settlement and development of Western Canada. |
Теперь, это прежде всего, магистраль для грузовых железнодорожных перевозок, но в течение десятилетий была практически единственным средством перевозки пассажиров на большие расстояния в большинстве регионов, а также сыграла важную роль в колонизации и развитии Западной Канады. |
It is the home of the national collection of historically significant railway vehicles, as well as a collection of other artefacts and both written and pictorial records. |
В музее хранится национальная коллекции исторически значимых железнодорожных транспортных средств, а также собрание других артефактов, письменных и графические работ. |
With the increase in railway traffic, Nairobi's economy developed, and an increasing number of rural migrants moved to urban Nairobi in search of wage labour. |
С увеличением железнодорожных перевозок экономика Найроби требовала всё больше сельских мигрантов из окраин в город Найроби. |
The increase in capacity of JSC 'Vostochny Port' with the commissioning of the third stage of the port requires the simultaneous development of the capacity of the railway tracks. |
Увеличение мощностей АО «Восточный Порт» с вводом в эксплуатацию Третьей очереди порта требует одновременного развития пропускной способности железнодорожных путей. |
Later on, both Manya and Munir escape from prison while they are working on a railway track and try to join hands with two brothers who rule Mumbai's deals. |
Позже Манья и Мунир сбежали из тюрьмы во время работ на железнодорожных путях и попытались объединиться с двумя братьями, которые управляли делами в Бомбее. |
The exhibition includes copies of historical documents on the construction of railway crossings in Armenia, photographs of old trains, models of old and modern trains, and railroad equipment. |
На выставке представлены копии исторических документов о строительстве железнодорожных переходов в Армении, фотографии старых поездов, модели старых и современных поездов и железнодорожное оборудование. |