In this respect, the absolute priority for the medium to long term will be to build and put in operation as soon as possible new railway lines, which will carry a share of goods transported by lorries. |
В этой связи абсолютным приоритетом в средне- и долгосрочной перспективе должна стать работа, направленная на максимально быстрое строительство и ввод в эксплуатацию новых железнодорожных линий, по которым будет перевозиться часть грузов, транспортируемых в настоящее время на грузовых автомобилях. |
Several different concepts based on railway means are used: permanent rescue vehicles/trains, auxiliary vehicles for rescue purposes, rail and road vehicles combined. |
Применяются различные подходы на основе использования железнодорожных средств: постоянно действующие аварийно-спасательные транспортные средства/поезда, вспомогательные транспортные средства для аварийно-спасательных работ, комбинированные железнодорожные и автодорожные транспортные средства. |
Measures to limit and reduce the risk of accidents in underground railway installations with particular reference to the risk of fire and the transport of |
Меры по ограничению и снижению риска аварий в подземных железнодорожных сооружениях с уделением особого внимания опасности возникновения пожаров и перевозкам опасных грузов |
The review of existing legislation as well as plans for future revisions and other information contained in replies, could be used by member countries as the reference documentation in future work on development of safety provisions for railway tunnels at the international level. |
Обзор существующего законодательства и планы в отношении его будущего пересмотра, а также другая содержащаяся в ответах информация могли бы использоваться странами-членами в качестве справочной документации при проведении дальнейшей деятельности по разработке на международном уровне положений, касающихся обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях. |
At the meeting of the Working Party in October 2002, the secretariat presented a proposal for a series of railway indicators based on a World Bank model. |
На сессии Рабочей группы, состоявшейся в октябре 2002 года, секретариат представил предложение по ряду железнодорожных показателей на основе модели Всемирного банка. |
This will enhance cooperation on transport issues among signatories, providing the essential precondition for the development of appropriate road and railway links, waterways, ports and airport networks in the region. |
Это позволит активизировать сотрудничество по транспортным вопросам между подписавшими его сторонами, обеспечив тем самым необходимые предпосылки для создания в регионе соответствующих автомобильных и железнодорожных коммуникаций, водных путей, портов и сетей аэропортов. |
The Seminar held in Passau, Germany was highly appreciated by the representatives of the Ministries of Transport, railway companies, port authorities, consultants, businessmen, investors, etc. participating in the meeting. |
Этот Семинар, состоявшийся в Пассау, Германия, получил высокую оценку со стороны представителей министерств транспорта, железнодорожных компаний, администраций портов, консультантов, бизнесменов, инвесторов и т.д., которые участвовали в его работе. |
In order to implement the AGC and AGTC standards in the region, as well as for improving the railway and combined transport services, the TER Project is a useful tool. |
Проект ТЕЖ служит полезным механизмом применения стандартов СМЖЛ и СЛКП в регионе, а также повышения эффективности железнодорожных и комбинированных перевозок. |
The invention relates to instrument making, in particular to weighing technology, and can be used for weighing cars, railway carriages and locomotives, and other loads. |
Изобретение относится к приборостроению, в частности, к весоизмерительной технике и может быть использовано для взвешивания автомобилей, железнодорожных вагонов и локомотивов, других грузов. |
Upgrading of transport permanent way will be primarily performed by implementation of investment intends within the set scope to extend its equipment and applicability through inclusion of advanced progressive elements and devices with overall improvement of technical conditions of these railway lines. |
Непрерывные мероприятия по модернизации транспортной инфраструктуры будут осуществляться в первую очередь в рамках установленного объема капиталовложений, направленных на приобретение нового оборудования и использование новых методов перевозок на основе внедрения прогрессивных элементов и устройств при общем улучшении технического состояния соответствующих железнодорожных линий. |
The light-emitting diode projector relates to lighting engineering equipment and can be used for the architectural lighting of buildings, sports grounds, theatre and concert halls, town and city areas, airports, and railway sites. |
Светодиодный прожектор относится к светотехническому оборудованию и может быть использовано для архитектурной подсветки зданий, спортивных площадок, театральных и концертных залов, городских площадей, аэропортов, железнодорожных объектов. |
In the case of railway companies and, based on the experiences of Western European countries, this process lasted from 5 to 7 years or even longer. |
Судя по опыту западноевропейских стран, в случае железнодорожных компаний этот процесс длится от пяти до семи лет или даже больше. |
The Committee may wish to note that a package of amendment proposals has been prepared that contain a large number of railway lines and combined transport installations for inclusion into the AGTC Agreement. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что подготовлен пакет предложений о поправках с указанием большого числа железнодорожных линий и объектов инфраструктуры комбинированных перевозок для включения в Соглашение СЛКП. |
The real time is 15 to 20 minutes which is achieved by cooperating customs, border guards and railway to reduce the delays during border crossings. |
В настоящее время она составляет 1520 минут; этого удалось достичь благодаря совместным усилиям таможенных, пограничных и железнодорожных служб, направленным на уменьшение продолжительности простоев поездов на пограничных станциях. |
We would then have to face a mosaic of laws being created for all players involved (shippers, operators, railway undertakings, insurers, lawyers,...). |
В таком случае мы столкнулись бы с разнообразными законами, принимаемыми в отношении всех участников перевозок (грузоотправителей, операторов, железнодорожных предприятий, страховых компаний, юристов и т.д.). |
Membership of CER is a significant achievement because admitting railway enterprises from non-member countries and non-EU candidate countries is not a standard practice. |
Членство в СЕЖД представляет собой знаменательное событие, поскольку прием в члены железнодорожных предприятий из стран, не являющихся членами или кандидатами в члены ЕС, выходит за рамки общепринятой практики. |
Results of the ad hoc meeting should contribute to further facilitation of the allocation of railway infrastructure capacity for international rail services taking into account both the legal framework as set by the EU and the existing practice in member countries. |
Результаты этого специального совещания должны содействовать дальнейшему облегчению работы по распределению пропускной способности железнодорожной инфраструктуры для международных железнодорожных перевозок с учетом установленной ЕС правовой основы и существующей практики в странах-членах. |
One of the objectives of the study was to improve the competitiveness of rail transport in the Balkan region by reducing the border crossing stopping times for freight and passenger transport trains on the main railway corridors. |
Одна из задач этого исследования состояла в выявлении путей повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок в Балканском регионе за счет сокращения продолжительности стоянок в пунктах пересечения границ грузовых и пассажирских поездов, следующих по основным железнодорожным коридорам. |
In the case of international freight trains, a requirement of the Channel Tunnel Intergovernmental Commission is that safety and security checks must be carried out by the railway operators before the trains enter the Tunnel. |
В случае международных грузовых поездов Межправительственная комиссия по туннелю под Ла-Маншем требует, чтобы до въезда в туннель операторы железнодорожных перевозок проводили проверки с целью обеспечения надежности и безопасности движения. |
b) Principles used to allocate capacity are based on the equal right of access to the infrastructure for all railway operators if they respect the timetable. |
Ь) Принципы распределения пропускной способности основываются на праве равного доступа всех операторов железнодорожных перевозок к инфраструктуре при условии соблюдения ими расписания движения поездов. |
The inventory also reveals the existence of a good number of railway lines with poor parameters, that cannot offer the level of service envisaged in the AGC and AGTC Agreements. |
Данные перечня также свидетельствуют о существовании весьма большого числа железнодорожных линий с низкими параметрами, которые не позволяют обеспечить предоставление услуг на уровне, предусмотренном в соглашениях СМЖЛ и СЛПК. |
The Commission will be made up of representatives of the transport ministries, railway undertakings, customs, border police, agricultural ministries, and health ministries in the three countries. |
В состав комиссии войдут представители министерств транспорта, железнодорожных предприятий, таможенных органов, пограничной полиции, министерств сельского хозяйства и здравоохранения трех этих стран. |
This is why the provision of certain public services is in several countries subject to special legislation governing specific infrastructure sectors (e.g. telecommunications, power generation and distribution, road and railway transportation). |
Поэтому в ряде стран предоставление некоторых видов общедоступных услуг регулируется специальным законодательством, касающимся конкретных секторов инфраструктуры (например, связи, производства энергии и энергоснабжения, автомобильных и железнодорожных перевозок). |
The consortium partners were attracted because Grameen Telecom has the licence to access 300 kilometers of fibre route along the railway lines between the main cities, Dhaka and Chittagong, to which it can connect its radio base stations. |
Партнеров по консорциуму привлекла имеющаяся у "Грамин телеком" лицензия на получение доступа к 300-километровому волоконному кабелю, проложенному вдоль железнодорожных линий между двумя крупнейшими городами, Даккой и Читтагонгом, к которым она может подключать свои радиостанции. |
Furthermore, in these African subregions, as well as in Latin America and India, railway operations are being reoriented towards commercialization, and more aggressive marketing strategies are being adopted. |
Кроме того, в этих субрегионах Африки, а также в Латинской Америке и Индии в настоящее время в организации железнодорожных перевозок наблюдается переориентация на коммерческие принципы деятельности и более активные стратегии маркетинга. |