The third element, however, i.e. negotiation of an unified railway law to allow direct carriage by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific, still remains to be tackled. |
Однако третий элемент - ведение переговоров по созданию единого железнодорожного права с целью допущения прямых железнодорожных перевозок в рамках одного правового режима от Атлантики до Тихого океана до сих пор не реализован. |
In addition to a unified railway law (see item 8 above), these included a unified rail Customs transit system, similar to the TIR regime for road transport, as well as internationally coordinated and mutually recognized border control procedures in rail transport. |
Помимо унифицированного железнодорожного права (см. пункт 8 выше), речь также идет о единой железнодорожной системе таможенного транзита, по аналогии с режимом МДП в секторе автомобильного транспорта, и о координируемых на международном уровне и взаимопризнанных процедурах пограничного контроля в ходе железнодорожных перевозок. |
A.II.A-05. Trainset Indivisible block of railcar(s) and railcar trailer(s) or locomotive(s) and passenger railway vehicle(s). |
Неделимый блок, состоящий из автомотрисы (автомотрис) и прицепного (прицепных) вагона (вагонов) либо из локомотива (локомотивов) и пассажирского железнодорожного транспортного средства (пассажирских железнодорожных транспортных средств). |
Incidentally, to make rail freight more attractive to customers, bodies other than the railway operators could be authorised to request train paths on the freight-oriented network. |
Наряду с этим для повышения привлекательности железнодорожных грузовых перевозок для потребителей право запрашивать нитки движения в грузоориентированной сети может быть предоставлено не только железнодорожным операторам, но и другим субъектам. |
It is against this background that UNECE Governments are now developing a strategy or road (rather) rail map to do away with the disadvantages railways are suffering from the lack of a unique railway law for the international transport of goods. |
На основании вышеуказанного правительства стран-членов ЕЭК ООН разрабатывают политику или стратегический план действий (так называемую дорожную, а в данном случае железнодорожную карту) для устранения недостатков железнодорожных перевозок, вызванных отсутствием единого законодательства в области международных грузовых перевозок. |
In this context, the Working Party may also wish to review the role of railway services as they affect the performance of intermodal transport and possibilities of the Working Party to address these issues in cooperation with other international bodies involved. |
В этом контексте Рабочая группа могла бы также рассмотреть роль железнодорожных услуг, поскольку они влияют на эффективность интермодальных перевозок, и возможности Рабочей группы по решению этих вопросов в сотрудничестве с другими заинтересованными международными органами. |
Internationally comparable data on main international railway traffic lines are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
З. Сопоставимые на международном уровне данные об основных международных железнодорожных линиях имеют все большее значение в Европе с учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок. |
Among the most disadvantaged groups of internally displaced persons are those who have lived in tent camps, railway wagons and mud brick houses for more than a decade. |
К числу групп внутренне перемещенных лиц, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, относятся обитатели палаточных лагерей, железнодорожных вагонов и саманных домов, которые они занимают уже больше 10 лет. |
Emergency work was undertaken in the transport and communications sector which has included the rehabilitation of railway bridges and the repair of railway lines and communications and traffic support systems in the transport corridors. |
Аварийные ремонтно-восстановительные работы в секторе транспорта и связи включали восстановление железнодорожных мостов и ремонт железнодорожных путей и систем сигнального оборудования и аппаратуры связи в транспортных коридорах. |
For railway authorities that have not yet established standards corresponding to these, the above-mentioned standards could be considered as reference targets to be taken into account when railway tunnels' safety measures are being established. |
Для железнодорожных властей, которые еще не ввели в действие аналогичные правила, вышеперечисленные стандарты могут служить справочными целевыми нормами, которые они могут использовать в ходе разработки собственных мер обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях. |
Following a study tour by a delegation of the Chinese Railways to the project in Andhra Pradesh, China was considering replicating the project for its own railway system. |
После ознакомления делегации компании «Китайские железные дороги» с проектом в штате Андхра-Прадеш Китай рассматривает возможность осуществления такого проекта системой железнодорожных сообщений страны. |
The Croatian Railways membership of CER also necessitates the modernization of railway tracks and rolling stock as well as adjustments needed to meet the strict technical requirements of CER in order to enable other railway transporters to use its rolling stock on Croatian Railway tracks. |
Членство Хорватских железных дорог в СЕЖД также предполагает необходимость модернизации железнодорожных путей и тягового состава, а также корректировок, необходимых для соблюдения более строгих технических требований СЕЖД, с тем чтобы дать возможность другим железнодорожным перевозчикам использовать их подвижной состав на железнодорожных путях Хорватии. |
1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. |
1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы. |
The Directive applies to the railway system of the Member States and covers safety requirements for the system as a whole, including infrastructure and traffic management, and the interaction between railway undertakings and infrastructure managers. |
Указанная директива применяется в отношении железнодорожных сетей государств-членов и предусматривает требования эксплуатационной безопасности, распространяющиеся на систему в целом, в том числе на управление инфраструктурой и движением и взаимодействие железнодорожных предприятий с управляющими инфраструктурой. |
(a) The possibility of establishing new railway connections and rehabilitation programmes for existing railway facilities in conjunction with new technological improvements and innovations should be examined at the bilateral, subregional and regional levels; |
а) на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях следует изучить возможности строительства новых железнодорожных веток и разработки программ реконструкции существующих железных дорог на базе применения новых технических достижений и изобретений; |
Investment priorities for railway network development are primarily: implementation of the programme of modernization of rail transit corridors; modernization of border-crossing stations; completion of significant railway nodes and stations, modernization of the remaining network; modernization of the communications network. |
Приоритетные направления инвестиций в развитие железнодорожной сети: реализация программы модернизации железнодорожных транспортных коридоров; модернизация пограничных станций; завершение строительства важных железнодорожных узлов и станций; модернизация остальной части сети; модернизация коммуникационной системы. |
However, this progress was achieved at the expense of the railway connections of numerous isolated communities, where stations were closed; this closure curtailed the economic activity that had developed around the railway, |
Однако этот прогресс был достигнут за счет прекращения железнодорожного сообщения с многочисленными отдаленными общинами, в которых были закрыты железнодорожные станции, что привело к свертыванию экономической деятельности, которая развивалась вокруг железнодорожных перевозок. |
Dozens of Japanese railway companies compete in regional and local passenger transportation markets; for instance, 6 passenger JR enterprises, Kintetsu Railway, Seibu Railway, and Keio Corporation. |
Десятки японских железнодорожных компаний конкурируют на региональных и местных рынках пассажирских перевозок, например, компании JR Group, Kintetsu Corporation, Железная дорога Сэйбу и Keio Corporation. |
The London and North Eastern Railway (LNER) was the second largest (after LMS) of the "Big Four" railway companies created by the Railways Act 1921 in Britain. |
Железная дорога Лондона и Северо-Востока (англ. London and North Eastern Railway, LNER) - вторая по размерам компания «Большой Четверки» железнодорожных компаний, созданных объединением всех остальных компаний Великобритании по Железнодорожному Акту Парламента 1921 года. |
Several other railway locomotives were exhibited: in 1925, the Southern Railway exhibited no. 866 of their N class, which was brand new, not entering service until 28 November 1925. |
Несколько других железнодорожных локомотивов также экспонировались: в 1925 году Южная железная дорога выставила no. 866 SECR N class, являвшийся на тот момент совершенно новым, не введённый в эксплуатацию до 28 ноября 1925 года. |
Nevertheless, railway tariffs and ancillary charges continue to be common for all CIS countries and are agreed annually for the year ahead by the Fares and Rates Conference of the Railway Carriers of CIS countries. |
Тем не менее во всех странах СНГ действуют общие тарифы на железнодорожные перевозки и вспомогательные услуги, которые ежегодно согласовываются в расчете на следующий год в ходе проведения Совещания железнодорожных компаний стран СНГ по тарифам. |
Since 1994, the Slovenia Railway Project and the Motorway Construction Programme have been the framework to upgrade infrastructure installations on Slovenia railway trunk lines and to extend the motorway network. |
С 1994 года железнодорожный проект Словении и программа строительства автомагистралей создали условия для повышения качества объектов инфраструктуры на основных железнодорожных магистралях Словении и для расширения сети автомагистралей. |
As a result two new sets of railway safety regulations - the Railway Safety (Miscellaneous Provisions) Regulations 1997 and the Level Crossings Regulations 1997 will come into force in the UK this Spring. |
В результате этой работы были приняты две новые группы правил в области безопасности на железнодорожном транспорте - Правила безопасности на железнодорожном транспорте (Различные положения) 1997 года и Правила о железнодорожных переездах 1997 года, которые вступят в силу в Соединенном Королевстве весной нынешнего года. |
In the period 2006 - 2008 substantial measures shall be undertaken in order to contribute to the integration of the national railway system into the European railway system under equal standards of functioning as follows: |
В период 2006-2008 годов предстоит принять важные меры в целях содействия интеграции национальной системы железнодорожных перевозок в европейскую систему, функционирующую на основе единых стандартов, а именно: |
Dozens of Japanese railway companies compete in regional and local passenger transport markets; for instance, seven JR Group companies, Kintetsu Railway, Seibu Railway, and Keio Corporation. |
Десятки железнодорожных компаний конкурируют на национальном и региональных рынках, например, 7 компаний Японских железных дорог, Kintetsu, Seibu Railway и Keio Corporation. |