In 1995 the museum joined forces with the University of York to create an academic research base, the Institute of Railway Studies (and Transport History). |
В 1995 году музей вместе с Йоркским университетом приступил к созданию научно-исследовательского центра - Института железнодорожных исследований (и истории транспорта). |
In Ireland, the Railway Procurement Agency (RPA) has been given statutory responsibility for the implementation of an integrated ticketing system based on contactless smartcard technologies for initial deployment in the Dublin area. |
В Ирландии ответственность за создание комплексной системы продажи билетов на основе бесконтактных технологий смарт-карт, которую первоначально планируется использовать в районе Дублина, была возложена на Агентство железнодорожных закупок (РПА). |
Months later, however, Rutherford and his government were embroiled in the Alberta and Great Waterways Railway scandal, and the Liberal Party was split. |
Однако, спустя несколько месяцев, Резерфорд и его правительство были втянуты в Великий скандал железнодорожных и водных путей Альберты, в результате чего либеральная партия раскололась. |
Similarly, international rail transport is ruled by two major international agreements (Convention concerning International Transport by Rail and Agreement on International Railway Freight Communications). |
Аналогичным образом, двумя основными международными соглашениями (Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом и Соглашением о международных железнодорожных грузовых перевозках) регулируются также международные железнодорожные перевозки. |
With regard to rail transport, the presentation highlighted the positive results from the use of the joint International Convention concerning the Carriage of Goods by Rail/Agreement on International Railway Freight Communications (CIM/SMGS) consignment note. |
Что касается железнодорожных перевозок, то в этом выступлении были отмечены положительные результаты использования единой накладной, предусмотренной в Международной конвенции о железнодорожной перевозке грузов/Соглашении о международных железнодорожных грузовых перевозках (СИМ/СМГС). |
In the course of preparations for an International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing Procedures, ECE and OSJD initiated an exercise aimed at collecting the data and information on border stopping times and obstacles in international passenger and freight rail transport. |
В процессе подготовки к Международной конференции по упрощению процедур пересечения границ при железнодорожных перевозках ЕЭК и ОСЖД провели сбор данных и информации относительно продолжительности стоянок на границах и препятствиях, возникающих при осуществлении международных пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок. |
It further may wish to support the convening of an International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing and the Plan of Action for its preparation as adopted at the First preparatory meeting. |
Кроме того, он, возможно, пожелает поддержать предложение о созыве международной конференции по вопросу об облегчении пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок и план действий по ее подготовке, принятый на первом подготовительном совещании. |
Following a campaign by The Nenagh Rail Partnership founded by local politicians and community representatives and assisted by the Internet news group Irish Railway News, a market research survey was funded by local Government. |
В результате проведённой кампании The Nenagh Rail Partnership(Железнодорожное Товарищество города Нина), основанным местными политиками и представителями общественности, при помощи новостной группы Irish Railway News, было проведено исследование рынка железнодорожных перевозок, получившее денежное обеспечение от местной администрации. |
The Railway Safety Directorate is responsible, on behalf of the Minister, for coordinating responses to some 200 TSB reports and advisories annually dealing with accidents and incidents which occur on federally regulated railways. |
Управление по безопасности на железнодорожном транспорте несет ответственность от имени министра за координацию мер по представляемым ежегодно приблизительно 200 докладам и консультативным заключениям СБТ, в которых рассматриваются дорожно-транспортные происшествия и инциденты, имевшие место на железнодорожных линиях федерального подчинения. |
Those data elements in the draft questionnaire that address parameters also contained in the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) are given with a grey background. |
Те элементы данных в проекте вопросника, которые касаются параметров, содержащихся также в Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), представлены на сером фоне. |
In accordance with the work plan on ECE reform, a web-based tool has been developed by the Transport Division allowing on-line monitoring of the implementation of AGTC and European Agreement on Main International Railway Lines infrastructure and performance standards. |
В соответствии с планом работы по реформе ЕЭК Отдел транспорта разработал основанное на вебтехнологии инструментальное средство, обеспечивающее онлайновый мониторинг применения эксплуатационных стандартов и параметров инфраструктуры, предусмотренных в СЛКП и Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях. |
The Committee will be informed about the progress made by the Working Party on Customs Questions affecting Transport in the preparation of a new draft Annex 9 on Railway Border Crossing Facilitation to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods. |
Комитет заслушает информацию о прогрессе, достигнутом Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортом, в области подготовки нового проекта приложения 9 по облегчению пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах. |
Also, there are some data already sent to Eurostat in compliance with EU Directives (transport of goods by road, and soon through the new Railway Directive). |
Кроме того, некоторые данные уже направляются в Евростат во исполнение директив ЕС (грузовые перевозки автомобильным транспортом, а вскоре аналогичные данные будут представляться в соответствии с новой директивой о железнодорожных перевозках). |
5th Preparatory Meeting for the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing in Warsaw, Poland, 28-30 March 2006; |
Пятое подготовительное совещание к Международной конференции по упрощению процедур пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок в Варшаве, Польша, 28-30 марта 2006 года. |
The Canadian Railway Safety Act (RSA) provides a variety of regulatory tools to promote safe rail operations, ranging from voluntary compliance to the use of standards, rules and regulations. |
Канадский Закон о железнодорожной безопасности (ЗЖДБ) предусматривает целый ряд регламентирующих инструментов для стимулирования безопасных железнодорожных операций, в том числе посредством добровольного соблюдения нормативных актов и применения установленных стандартов, правил и предписаний. |
The Working Party noted that having the results of such an in-depth analysis presented to the International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing Procedures in 2007 would facilitate adoption of the two new legal documents. |
Рабочая группа отметила, что результаты столь глубокого анализа, которые будут представлены на международной конференции по упрощению процедур пересечения границ при железнодорожных перевозках в 2007 году, будут способствовать принятию обоих правовых документов. |
The European Agreement on Main International Railway Lines similarly provides the international legal framework for the development of a coherent international rail network in Europe with a view to the facilitation and development of international rail traffic throughout the continent. |
Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях также обеспечивает международно-правовую основу для развития в Европе взаимосвязанной международной железнодорожной сети в целях облегчения и расширения международных железнодорожных перевозок на всем континенте. |
He was the chief executive officer of a family of lines headed by the Great Northern Railway, which served a substantial area of the Upper Midwest, the northern Great Plains, and Pacific Northwest. |
Он был главным исполнительным директором группы железнодорожных линий Великой Северной железной дороги, которая охватывала значительную площадь Верхнего Среднего Запада, северную часть Великих равнин и Тихоокеанского Северо-запада. |
There are also a host of statutory bodies which have been set up to manage publicly owned corporations or public facilities, such as the Mass Transit Railway Corporation, the Hospital Authority and the Airport Authority. |
Существует также множество статутных органов, созданных для управления государственными корпорациями и учреждениями общественного пользования, такими как Корпорация пассажирских железнодорожных перевозок, Управление лечебных учреждений и Управление аэропортов. |
The TER network is based on the international "E" Railway network as described in the Annex 1 to the "Agreement on Main International Railway Lines (AGC)" done in Geneva in 1985. |
В основу сети ТЕЖ положена международная сеть железных дорог категории "Е", описанная в приложении 1 к "Соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ)", которое было заключено в Женеве в 1985 году. |
The representative of the UIC informed the Group that, since its last meeting, the amended version was prepared as the Draft of the UIC leaflet on Safety in Railway Tunnels. |
Представитель МСЖД проинформировал Группу о том, что после ее последней сессии исправленный вариант документа был подготовлен в качестве проекта брошюры МСЖД о безопасности в железнодорожных туннелях. |
The Group took into account the work done by various national bodies and by the UIC, in particular, the new UIC Leaflet on Safety in Railway Tunnels". |
Группа приняла к сведению результаты работы, проделанной различными национальными органами и МСЖД, в частности новый буклет МСЖД по вопросам безопасности в железнодорожных туннелях. |
Railway lines to be used for combined transport shall have an adequate train capacity per day, in order to avoid waiting times for trains of combined transport. |
Дневная пропускная способность железнодорожных линий, предназначенных для комбинированных перевозок, должна быть достаточной, чтобы избежать простоя поездов, используемых для комбинированных перевозок. |
It endorsed the programme of work and terms of reference of the Group as adopted at the first meeting and emphasized the importance of a timely conclusion of the work of the group, which should result in Guidelines for Safety in Railway Tunnels. |
Она одобрила программу работы и круг ведения этой группы, которые были приняты на первом совещании, и подчеркнула важность своевременного завершения работы вышеупомянутой группы, результатом которой должно стать принятие Руководящих положений по безопасности в железнодорожных туннелях. |
Due to its significance for all member countries and its importance for the future successful work, the Group also requested the secretariat to make every possible effort to ensure the Russian translation of the UIC document "Safety in Railway Tunnels". |
С учетом его важности для всех стран-членов и его значения для будущей успешной работы Группа экспертов также просила секретариат принять все возможные меры для обеспечения перевода на русский язык документа МСЖД "Безопасность в железнодорожных туннелях". |