This flexibility where rail combined transport is concerned could take the form of standardization of training. Training could be ensured by a European training centre or under bilateral agreements between railway companies (principle of the "Eurostar" and "Thalys" passenger trains). |
В системе железнодорожных комбинированных перевозок необходимая гибкость могла бы быть обеспечена за счет унификации профессиональной подготовки, которая могла бы осуществляться европейским учебным центром или в рамках двусторонних соглашений между железнодорожными предприятиями (принцип эксплуатации пассажирских поездов "Евростар" и "Талис"). |
"6. For the purposes of this Convention, the 'responsible railway' is that which, according to the list of lines provided for in article 59 of CIV, operates the line on which the accident occurs. |
Для целей настоящей Конвенции "ответственной железной дорогой" является железная дорога, которая в соответствии с перечнем железнодорожных линий, предусмотренных статьей 59, эксплуатирует линию, на которой происходит такая авария. |
Development of freight corridors in cooperation with the various railway network infrastructure managers for a better harmonization of transport plans and reduction of stopping times at borders; |
развитие коридоров грузовых перевозок в сотрудничестве с различными предприятиями, осуществляющими управление инфраструктурами железнодорожных сетей, для более эффективного согласования планов перевозок и сокращения задержек на границах; |
Inspections are focused on observance of provisions of safety precautions, work technological procedures and observance of job discipline by the staff of railway operations as well as personnel of other legal entities operating on the workstations of railways. |
Особое внимание инспекторы уделяют соблюдению положений техники безопасности, рабочих технологических процедур и соблюдению трудовой дисциплины железнодорожными служащими, а также персоналом других организационных единиц, функционирующих на территории железнодорожных объектов. |
(a) Rehabilitate rail infrastructure, such as the permanent way, rolling stock, locomotives, railway equipment, signal and communication and capacity-building; |
а) Восстановление инфраструктуры железнодорожного транспорта, такой, как верхнее строение железнодорожных путей, подвижной состав, локомотивы, железнодорожное оборудование, системы сигнализации и связи, и укрепление потенциала; |
Based on the railway lines of major international importance enshrined in the AGC Agreement and taking account of specific proposals made by some by UNECE member countries, the secretariat has compiled below a list of amendment proposals to annexes I and II to the AGTC Agreement. |
На основе наиболее важных с международной точки зрения железнодорожных линий, включенных в Соглашение СМЖЛ, и с учетом конкретных предложений, представленных некоторыми странами-членами ЕЭК ООН, секретариат скомпилировал приводимый ниже перечень предложений по поправкам к приложениям I и II к Соглашению СЛКП. |
Considering the possibility of making use to this end of railway documents as Customs documents, |
учитывая возможность использования с этой целью железнодорожных документов в качестве таможенных документов, |
The goods transit in the North-South direction on railways is presently very small compared to the West-East direction (under 10% from total railway transit) and there are no big problems with border crossing. |
На транзитные железнодорожные перевозки в направлении Север-Юг в настоящее время приходится весьма незначительная доля грузов по сравнению с направлением Запад-Восток (менее 10% от общего объема транзитных железнодорожных грузов), и никаких серьезных проблем с пересечением границ не возникает. |
Set up an International Working Group from OSZhD member countries for preparation of the International meeting under the UN umbrella, comprising representatives of customs, border authorities, ministries of transport and railway administrations, UNECE Working Party on Rail Transport, OSZhD and UIC. |
Для подготовки международного совещания под эгидой ООН учредить международную рабочую группу из стран - членов ОСЖД, в состав которой войдут представители таможенных, пограничных властей, министерств транспорта и железнодорожных администраций, Рабочей группы ЕЭК ООН по железнодорожному транспорту, ОСЖД и МСЖД. |
It had an extensive discussion on the content, including the general principles of safety in railway tunnels, recommended safety measures for new tunnels and measures for existing tunnels. |
Группа всесторонне обсудила его содержание, в том числе общие принципы безопасности в железнодорожных туннелях, рекомендуемые меры безопасности для новых туннелей и показатели для существующих туннелей. |
After collecting and reviewing this documentation, the Group became aware that some member countries were far more advanced in regulating the safety provisions and setting up the safety requirements for railway tunnels than other countries of the UNECE. |
После завершения работы по сбору и анализу этой документации Группа пришла к мнению о том, что некоторые страны-члены добились большого прогресса по сравнению с другими странами - членами ЕЭК ООН в области разработки положений, касающихся безопасности, и введения требований безопасности для железнодорожных туннелей. |
These and other features mean that the actual risk arising from the use of a railway tunnel is much less than that of a road tunnel. |
Эти и другие факторы означают, что фактический риск, связанный с использованием железнодорожных туннелей, является намного меньшим по сравнению с использованием автодорожных туннелей. |
In the near future, through the improvement of the used software, will be ensured the required format of the data from the surveys of the railway and road cargo transport which will also allow the sending of the results of these surveys to Eurostat. |
В ближайшем будущем благодаря совершенствованию используемого программного обеспечения будет освоено применение требуемого формата данных, собираемых в ходе обследований в области железнодорожных и автомобильных грузовых перевозок, что позволит также направлять результаты этих обследований в Евростат. |
Noting with satisfaction that the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Tunnels had decided to meet regularly and frequently in order to follow developments, the Committee welcomed SC.'s decision to initiate work as from this year on safety in railway tunnels. |
С удовлетворением отметив решение Специальной многопрофильной группы экспертов по туннелям относительно проведения более регулярных совещаний в целях обзора последних изменений в этой области, Комитет приветствовал решение SC. приступить в этом году к работе по проблеме безопасности в железнодорожных туннелях. |
These included large-scale operations in Kazakhstan (Euro 64.8 million) and Ukraine (Euro 51.7 million), both of which involve the establishment of modern track maintenance and renewal systems which are vital for improving the efficiency of railway operations. |
Речь идет о крупномасштабных программах в Казахстане (64,8 млн. евро) и Украине (51,7 млн. евро); оба проекта связаны с созданием современных систем текущего обслуживания и восстановительного ремонта путей, что имеет крайне важное значение для повышения эффективности железнодорожных операций. |
With respect to railway border crossing, the same study indicates that whereas the average border crossing times in Europe range from 30 to 40 minutes, those in the Commonwealth of Independent States countries are measured in days rather than hours. |
Что касается железнодорожных пограничных пунктов, то в этом же исследовании отмечается, что в отличие от Европы, где на пересечение границы в среднем уходит от 30 до 40 минут, в странах Содружества Независимых Государств это время измеряется даже не часами, а днями. |
The following recommendations apply to all railway tunnels; they can be reduced for tunnels shorter than 1 km and should be adapted or enhanced for very long tunnels over 15 km. |
Нижеследующие меры касаются всех железнодорожных туннелей; они могут быть смягчены в случае туннелей протяженностью менее 1 км и модифицированы или ужесточены в случае туннелей очень большой протяженности. |
The system of a list is maintained, but no longer for railway companies, but only for maritime and international inland waterway services preceding or subsequent to rail carriage, which should become subject to the provisions of the convention. |
Система ведения перечня сохраняется, однако уже не в отношении железнодорожных компаний, а только в отношении компаний, обслуживающих морские и международные внутренние водные пути до или после железнодорожного этапа перевозки, которая должна регулироваться положениями этой Конвенции. |
The increasing congestion on the roads will also be counteracted by encouraging the use of trains for transporting passengers and goods; several hundred million guilders will be spent on railway infrastructure over the next few years and open competition and new commercial rail transporters will also be encouraged. |
Проблема возрастающей нагрузки на автодороги будет также решаться путем поощрения использования железнодорожного транспорта для перевозки пассажиров и грузов; в течение ближайших лет в железнодорожную инфраструктуру будет инвестировано несколько сот миллионов гульденов; кроме того, будет поощряться свободная конкуренция и деятельность новых коммерческих железнодорожных компаний. |
All MZ activities are directed for construction and completion of the conventional railway network by the construction of the East-West link which should connect The former Yugoslav Republic of Macedonia with Bulgaria and Albania. |
Вся деятельность МЖД направлена на завершение строительства сети обычных железнодорожных линий на основе создания звена Восток-Запад, которое позволит обеспечить связь бывшей югославской Республики Македонии с Болгарией и Албанией. |
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. |
По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок. |
All countries should require their railway infrastructure and train operators to have and publish a comprehensive safety plan to ensure the health and safety of all persons (passengers, staff and contractors) using any long tunnel. |
Всем странам следует потребовать от своих операторов железнодорожной инфраструктуры и железнодорожных перевозок разработать и опубликовать комплексный план мероприятий по обеспечению безопасности, направленный на защиту здоровья и безопасности всех лиц (пассажиров, железнодорожных работников и вспомогательных служб), использующих любые туннели большой протяженности. |
In Denmark, for example, the winner of the first competitive tender for 15% of the Danish passenger rail transport was expected to start operating in January 2003, and it might be expected that more tenders for such operations will be offered on more railway sections. |
Например, в Дании победитель первых конкурентных торгов на обслуживание 15% датского рынка пассажирских железнодорожных перевозок, как предполагается, приступит к работе в январе 2003 года, и можно надеяться на увеличение количества торгов на осуществление таких перевозок, которые будут объявлены для дополнительных участков железнодорожной сети. |
The Working Party also aims to facilitate international rail transport through the harmonization and development of standardized requirements for the use of railway infrastructure, regarding rail safety and, in particular, the facilitation of rail operations through computerization. |
Кроме того, Рабочая группа ставит целью упрощение процедур международных железнодорожных перевозок путем взаимоувязки и унификации предъявляемых к использованию железнодорожной инфраструктуры требований, касающихся безопасности на железных дорогах, и в частности путем компьютеризации, облегчающей эксплуатацию железных дорог. |
The Inland Transport Committee also seeks to increase standardization and harmonization of railway legislation in the TER countries and the harmonization of legal regulations applicable to the contract for the transport of goods by rail. |
Комитет по внутреннему транспорту также добивается более высокой степени стандартизации и согласованности законодательных правил, касающихся железнодорожных перевозок, в странах, участвующих в проекте ТЕЖ, а также унификации юридических правил, применимых в отношении подрядов на железнодорожные грузоперевозки. |