| The railway currently plays an important economic and tourist function in the area. | В настоящее время железная дорога играет важную экономическую и туристическую роль в регионе. |
| Long ago, this place used to be a railway. | Когда-то здесь проходила железная дорога. |
| A railway road with no bridges. | Железная дорога без мостов. |
| The railway crosses Tanzania in a southwest direction, leaving the coastal strip and then entering largely uninhabited areas of the vast Selous Game Reserve. | Железная дорога пересекает Танзанию в юго-западном направлении, оставляя прибрежную полосу, а затем идёт в основном по безлюдным районам огромного заповедника Селус. |
| The Great Northern Railway bought the hotel in 1930 and it was later renamed Lake McDonald Lodge. | В 1930 году Великая Северная железная дорога выкупила этот отель, переименовав его в Лейк-Макдональд-Лодж. |
| At the end of the first sentence, after"... another road" "or railway" should be added. | В конце первого предложения после слов"... какая-либо дорога" следует добавить "или железнодорожный путь". |
| The term "keeper" means the person who, being the owner or having the right to dispose of it, exploits the railway vehicle economically in a permanent manner as a means of transport. | Слово "владелец" обозначает лицо, эксплуатирующее экономически и долговременно железнодорожный вагон в качестве транспортного средства, независимо от того, является ли он его собственником или имеет право им располагать. |
| Regarding one of those problems, it pains me to begin my intervention on Kosovo with, again, a condemnation of violence, as we had to do in April, when we condemned the attack by the so-called Albanian National Army on a railway bridge. | Что касается одной из таких проблем, то мне, к сожалению, вновь приходится начинать свое выступление по Косово с осуждения насилия, точно так же, как в апреле, когда мы высказали наше осуждение в связи с нападением так называемой албанской национальной армии на железнодорожный мост. |
| Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. | Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности. |
| In May 2010, Paraguay and Brazil formalized a project funded by the Brazilian Development Bank to link Paraguay's railway system with the railroad linking Paranagua in Brazil and the Chilean city Antofagasta, in effect creating an inter-oceanic railway corridor. | В мае 2010 года Парагвай и Бразилия официально утвердили финансируемый Бразильским банком развития проект, который свяжет железнодорожную систему Парагвая с железной дорогой, соединяющей бразильский город Паранагуа и чилийский город Антофагаста, что, по сути, позволит создать межокеанский железнодорожный коридор. |
| Actual projects in work for railway line: | В настоящее время осуществляются проектные работы на следующих железнодорожных линиях: |
| The Working Party may wish to examine the information and comments provided by member countries and discuss which of the qualitative indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть информацию и замечания, представленные странами-членами, и обсудить вопрос о том, какие качественные показатели могут наиболее явным образом свидетельствовать об эффективности железнодорожных операций. |
| These Agreements are: the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) for rail transport and the European Agreement on Important International Combined Transport lines and Related Installation (AGTC) with recommended technical parameters for railway infrastructure. | Речь идет о Европейском соглашении о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), касающемся железнодорожного транспорта, и о Европейском соглашении о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах (СЛКП), которым рекомендованы технические параметры железнодорожной инфраструктуры. |
| On 9 July 1909, a new attack occurred and six Spanish railway workers were killed by tribesmen. | 9 июля 1909 года произошло новое нападение рифов на рудники, и в этот раз берберы убили шестерых испанских железнодорожных рабочих. |
| When police tried to shelter the Dinka women and children in the police station and on railway cars, the Rizaiqat torched the wagons and stormed the police station. | Когда полицейские стали пытаться укрывать женщин и детей племени динка в полицейских участках и железнодорожных вагонах, племя ризеигат стало поджигать вагоны и нападать на полицейские участки. |
| Our program for development of railway infrastructure provides for the modernisation and construction of new railway lines of the total 4,662 km including: | Нашей программой развития железнодорожной инфраструктуры предусматривается модернизация и строительство новых железнодорожных линий общей протяженностью 4662 км, в том числе: |
| The project foresaw a railway route from Istanbul via Edirne, Plovdiv and Sarajevo to the shore of the Sava River. | Проект предполагал постройку железнодорожной ветки от Стамбула через Эдирне, Пловдив и Сараево к берегам Савы. |
| In one of the issues, the presenter of "600 Seconds" Alexander Nevzorov said: The next day, Sibiryakov called and appointed a meeting point on the railway platform "Prospect Glory" in Pushkin. | В одном из выпусков ведущий «600 секунд» Александр Невзоров произнёс: На следующий день Сибиряков позвонил и назначил место встречи на железнодорожной платформе «Проспект Славы» на пушкинском направлении. |
| Besides, ANTT (the regulatory agency in charge of land transportation) approved new accounting plan for CVRD's own railway to better identify attempts to discriminate users. | Кроме того, АНТТ (регулирующий орган в сфере наземного транспорта) одобрил новый план бухгалтерского учета для собственной железнодорожной компании КВРД в целях более эффективного выявления попыток дискриминации пользователей. |
| As part of the reform of the railways, Deutsche Bahn AG became the owner of the railway infrastructure of the former Deutsche Bundesbahn and the former Deutsche Reichsbahn. | В рамках реформы железных дорог компания "Железные дороги Германии АГ" стала собственником железнодорожной инфраструктуры бывших железных дорог ФРГ и бывших железных дорог ГДР. |
| Split's beaches (10 - 15 minutes), the ACY marina (10 minutes) and the ferry and railway terminals (5 - 10 minutes) are all easily accessible on foot. | От комплекса легко дойти пешком до пляжей Сплита (10-15 минут), до гавани ACY (10 минут) и до причала паромов и железнодорожного вокзала (5-10 минут). |
| Hotel Dolomiti is a nice and comfortable facility located right in the centre of Rome, only 200 metres from Roma Termini main Railway and Metro Station (Lines A and B). | Изысканный и комфортный отель Dolomiti расположен в самом сердце Рима, в 200 метрах от вокзала Термини и станции метро (линии А и В). |
| The portion between Ueno and Asakusa was completed on December 30, 1927, and publicized as "the first underground railway in the Orient". | Первая очередь от вокзала Уэно до станции Асакуса была готова к 30 декабря 1927 г. и подана общественности как «первая подземка на Востоке». |
| The new railway line provides a maximum speed up to 320 km/h and reduced the travel time from Gare de Paris-Est to the largely refurbished Gare de Strasbourg to less than two hours. | Новая железнодорожная линия позволяет поездам следовать со скоростью до 320 км/ч и сокращает время в пути от парижского Восточного вокзала до реконструированного вокзала Страсбурга до двух часов. |
| You will find Starhotels Anderson in the heart of Milan, right by the Central Railway here you will enjoy easy access to the metro, the public buses, and the airport shuttles. | Расположенный в центре Милана, напротив центрального железнодорожного вокзала, отель Splendido предлагает проживание в комфортабельных и современных номерах. |
| "Order" doesn't prevent the number of unemployed rising... Nor the railway deficit increasing... Nor bankruptcies multiplying. | Порядок не способствует снижению безработицы, не сдерживает рост дефицита ж/д транспорта, не препятствует разорению компаний. |
| At the port of destination when all the customs declare procedures and operations are fulfilled, the cargo is delivered to the terminal point of destination (i.e. the customer's warehouse) by means of railway or trucking. | Для внутриконтинентальных перевозок предлагаем вариант транспортировки Ж/Д или автотранспортом через сухопутные погранпереходы: Манчжурия - Забайкальск, Суйфунхэ - Гродеково. |
| Baltic Fuel CompanySPb offers a wide range of services on transhipment, forwarding, customs clearance of export and import cargos, ship agent service, oil and oil products transhipment, registration of a necessary package of documents accompanying goods, and also railway transportations. | «Балтийская топливная компания» предлагает полный спектр услуг по перевалке, экспедированию, таможенной очистке экспортных и импортных грузов, судовому агентированию, перевалке нефти и нефтепродуктов, оформлению необходимого пакета товарно-сопроводительных документов, а также ж/д перевозкам. |
| The hotel also offers additional services: laundering, day and night services in the rooms, booking and delivery of air and railway tickets, booking and delivery of the tickets for entertainments. | Так же отель предоставляет следующие дополнительные услуги: услуги прачечной, круглосуточное обслуживание номеров, заказ и доставка авиа и ж/д билетов, заказ и доставка билетов на зрелищные мероприятия. |
| Air ticket order, ON-LINE air route search, air companies' offers, minimal tariffs, Railway schedule. | Онлайн бронирование, заказ авиабилетов, ж/д билеты, расписание, предложения авиакомпаний, онлайн поиск авиарейса, доставка. |
| Figure 3 illustrates the process established by the Nationwide Shinkansen Railway Development Act regarding the development of high-speed trains in Japan. | На рис. 3 охарактеризован процесс разработки системы эксплуатации высокоскоростных поездов Японии, предусмотренных Законом о создании общенациональных железнодорожных линий "Синкансэн". |
| At KiwiRail's Hillside Railway Workshops, building had commenced on new carriages for the Coastal Pacific and TranzAlpine services, classed AK. | Подразделением Hillside Railway Workshops компании KiwiRail были построены новые вагоны AK для поездов Coastal Pacific и TranzAlpine. |
| The London, Midland and Scottish Railway put on 65 special trains to London for the match, of which "14 or 15" were scheduled to run from Manchester. | Железнодорожная компания London, Midland and Scottish Railway запустила 65 специальных поездов для зрителей, желающих посетить Лондон и посмотреть матч. |
| Having «dug» deeper in the internet, I found out that in China there was a rather extensive net of high-speed train routes - CRH (China Railway High speed). | "Копнув" чуть глубже в инете, я выяснил, что в Китае существует довольно разветвлённая сеть маршрутов скоростных поездов CRH (China Railway High speed). |
| The ancestry of these coaches can be traced back to double-deck coaches built by WUMAG at Görlitz for the Lübeck-Büchen-Hamburg railway in 1935. | История происхождения этих вагонов берёт своё начало с двухэтажных поездов, построенных фирмой WUMAG в Гёрлице для железной дороги Любек-Бюхен-Гамбург в 1935 году. |
| In this context, measures/action taken concerning the extension of the transport network and equipment with modern means of transport have meant that the underground railway and surface transport ensure easy mobility for everyone, at an acceptable speed and with a reasonable level of comfort. | В этом контексте меры/шаги, предпринимаемые в этой области в целях расширения транспортной сети, а также укомплектование парка современными транспортными средствами, призваны способствовать тому, чтобы метро и наземные виды транспорта обеспечивали оптимальную мобильность для всех с приемлемой средней скоростью передвижения и надлежащим уровнем комфорта. |
| Novotel London Excel is accessible via the Docklands Light Railway. | Вы сможете добраться до отеля Novotel London Excel по линями "легкого" лондонского метро (Docklands Light Railway). |
| Just metres from Victoria Coach Station and close to Victoria Railway and London Underground Station, the hotel offers great value, with free Wi-Fi and comfortable en suite rooms. | Этот отель прекрасно расположен рядом с авто-, железнодорожным вокзалом и станцией метро Виктория. Гостей ожидают отличные цены, бесплатный беспроводной доступ в Интернет и комфортабельные номера с отдельными ванными комнатами. |
| The only Ekaterinburg railway terminal - Sverdlovsk-Passazhirsky - is located within 5 minutes' drive from the city centre, close to Uralskaya metro station. | Единственный железнодорожный вокзал Екатеринбурга Свердловск-Пассажирский расположен в пяти минутах езды от центра города, в районе станции метро Уральская. |
| Although all road traffic in Sweden became right handed, metro and railway systems did not switch to new rules and continue to drive on the left, with the exception of tram systems. | Несмотря на то, что всё автомобильное движение было сделано правосторонним, метро и железная дорога не перешли на новую систему и используют левостороннее движение по сей день, за исключением трамвая. |
| The railway main line linking Baku with the Georgian ports of P'ot'i and Bat'umi has been provided with fibre-optic communication equipment. | Железнодорожная магистраль, соединяющая Баку с портами Грузии Поти и Батуми, оснащена оптико-волоконной связью. |
| The newly built railway line has created a direct access to Kostroma on the northern highway, mileage cargo from Kostroma to Galic dropped by more than half. | Вновь выстроенная железнодорожная линия создала прямой выход для Костромы на северную магистраль, пробег грузов от Костромы до Галича сократился более чем вдвое. |
| In the 1870s a railway was built between St. Petersburg and Simferopol, passing through Pavlohrad. | В 1870-е годы была построена железнодорожная магистраль между Санкт-Петербургом и Симферополем, которая прошла через Павлоград. |
| The Germans were unable to cut any vital railway. | И гитлеровцам не удалось вывести из строя важную железнодорожную магистраль. |
| Belarus, Russia and China plan to build a high-speed railway between Minsk and Moscow, Head of Belarusian Railways Anatoly Sivak told a press conference on 29 July. | Беларусь, Россия и Китай планируют построить высокоскоростную железнодорожную магистраль Минск-Москва, сообщил сегодня на пресс-конференции начальник Белорусской железной дороги Анатолий Сивак. |
| In 1944, working for the Swiss Federal Railways, he designed the Swiss railway clock, which became an international icon. | Швейцарские федеральные железные дороги), он разработал часы Swiss railway clock для железной дороги, которые стали национальным символом. |
| March 1, 1892: Mito Railway becomes part of the Nippon Railway. | 1 марта, 1892: Компания Mito Railway входит в состав компании Nippon Railway. |
| With the development of the iron ore mines in western Labrador and the construction of the Quebec North Shore and Labrador Railway (1954), development of Churchill Falls as a power source became feasible. | Вместе с развитием шахт по добыче железной руды в западном Лабрадоре и строительством железной дороги «Quebec North Shore and Labrador Railway» в 1954 создание гидроэлектростанции на реке стало экономически оправданным. |
| In 1999 Central Railway proposed using the Woodhead tunnel as part of an ambitious scheme to connect Liverpool to London. | В 1999 году Central Railway предлагала использовать Вудхедский тоннель в проекте трассы, связывающей Ливерпуль и Лондон. |
| At its peak the Southern Railway owned 37,500 freight wagons; in contrast, the Railway Executive Committee controlled 500,000 privately owned colliery wagons during the Second World War. | Максимально Southern Railway владела 37500 вагонами, небольшая цифра, по сравнению с 500000 вагонами, закупленными государством для угольных шахт во время Второй мировой войны. |
| Also meeting/transfering to airport, railway and auto stations, transport service in city and region, individual approach. | Встреча/доставка на авиа, жд и авто вокзалы, транспортные услуги по городу и области, индивидуальный подход. |
| The settlement is located on 210 km of the railway Novosibirsk-Leninsk-Kuznetsk. | Расположен на 210 км жд Новосибирск -Ленинск Кузнецкий. |
| The most significant consumers of the plant products are enterprises as follows: "Lukoil-Burenie" (Lukoil-Boring), "OrenburgtechServis Ltd.", Kuibyshev railway, "Burgaz", "Ukrtransnafta". | Наиболее крупными потребителями продукции предприятия являются ООО "Лукойл-Бурение", ООО "Оренбургтехсервис", Куйбышевская ЖД, ДООО "Бургаз", ОАО "Укртранснафта". |
| "USO-1T" - scanning device for inspection of railway axles in compliance with the new STO RJD 1.11.002-2008, processes all testing zones during one passage and enables to build the tomography and determine the coordinates of the flawed area. | 'УСО-1Т' - сканирующее устройство для контроля ЖД осей в соответствии с новым СТО РЖД 1.11.002-2008, за один проход обрабатывает все зоны контроля с возможностью построения томографии и определения координат дефектного участка. |
| So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. | Мы могли либо взять что-то очень долгое и сделать его предметом трансляции, как, например, Бергенская ЖД и Хюртигрютен, или же взять тему и раскрыть её в полной мере. |
| The Working Party, at its fifty-first and fifty-second sessions, continued revising information on the application of risk assessment techniques to railway safety. | Рабочая группа на своих пятьдесят первой и пятьдесят второй сессиях продолжила рассмотрение информации о применении методов оценки риска в интересах обеспечения безопасности на железнодорожном транспорте. |
| It controls the movement of trains on its network, produces the working timetable in conjunction with train operators, publishes the passenger railway timetable and has an important role in railway safety. | Она контролирует движение составов в своей сети, составляет расписания движения поездов в сотрудничестве с операторами железнодорожных перевозок, публикует расписание движения пассажирских поездов и играет важную роль в обеспечении безопасности на железнодорожном транспорте. |
| Railway safety officers monitor compliance with the Act through monitoring of dangerous goods cars and storage sites. | Должностные лица, несущие ответственность за безопасность на железнодорожном транспорте, следят за соблюдением этого закона посредством проведения контроля транспортных средств, используемых для перевозки опасных грузов, и соответствующих складских объектов. |
| A major effort is now under way to strategically plan changes to operations within the Directorate, and to incorporate changes into the Railway Safety Act which emanate from the review recommendations. | Большая работа сейчас также проводится по внесению стратегических плановых изменений по реорганизации работы управления и по внесению изменений в закон о безопасности на железнодорожном транспорте, которые вытекают из рекомендаций, сделанных в ходе обзора. |
| A passenger transfer from one railway vehicle directly to another one, regardless of the railway undertaking, is not regarded as disembarkation/ embarkation. | Любое лицо, за исключением членов поездной бригады, совершающее поездку на железнодорожном транспорте. |
| Belarusian Railways are pursuing efforts to prioritize the safety of railway workers, which is a central element in State policy with regard to health and safety at work. | На Белорусской железной дороге продолжается работа по обеспечению приоритета и сохранения жизни и здоровья железнодорожников, что является главным из основных направлений государственной политики в области охраны труда. |
| In addition, there is an entrepreneurs' trade union and a railway workers' trade union, neither of which is a member of the republic-wide Federation of Trade Unions. | Кроме того, имеется профсоюз предпринимателей и профсоюз железнодорожников, которые не входят в Федерацию профсоюзов республики. |
| He participated in the railway strike. | Участвовал в забастовках железнодорожников. |
| It was a collection of laborers, apprentices and trade unionists from the railroads, mines and textile industries, who upheld nationalism as a result of their conflicts with the non-German speaking portions of the workforce, especially in the railway systems. | Это было объединение рабочих, учеников, членов профсоюзов железнодорожников, шахтеров и рабочих текстильной промышленности, которое отстаивало национальные интересы немцев, как результат их многочисленных конфликтов с ненемецкоговорящими рабочими, особенно в системе железнодорожного транспорта. |
| In 1995, the situation as a whole deteriorated on account of the railway workers' three week strike from the end of November to mid-December. | В 1995 году положение на транспортном рынке в целом ухудшилось в результате забастовки железнодорожников, которая продолжалась три недели - с конца ноября по середину декабря. |
| We only accept railway men. | У нас только железнодорожники. |
| If the railway folks will build extensive transport hubs at stations and terminals, then the metro folks will absorb the remaining areas. | Если капитальные ТПУ у станций и вокзалов строят железнодорожники, то остальные площадки будут осваивать метрополитеновцы. |
| Kosovo Serb staff have ceased to report to work in the railway service since 17 February. | Железнодорожники из числа косовских сербов не ходят на работу с 17 февраля. |
| Railway men are the salt of the eafth. | Железнодорожники - это соль земли. |
| On 3 March, Serbian Railways staff attempted to establish operational control over a section of Kosovo's railway network in the municipality of Zveçan/Zvečan, in violation of a 2003 memorandum of understanding. | З марта сербские железнодорожники попытались установить оперативный контроль над одним из участков косовской железнодорожной сети в муниципалитете Звекан/Звечан в нарушение положений меморандума о взаимопонимании от 2003 года. |