| However, the railway may require more than two for each wagon, in particular for carriage in through trains and for groups of wagons with goods requiring accompaniment. | Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон, в частности, при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами, которые подлежат сопровождению. |
| February 7 - The South Eastern Railway (UK) is officially opened throughout from London to Dover. | 1844 год в истории железнодорожного транспорта 7 февраля - Юго-Восточная железная дорога в Великобритании официально открыта от Лондона до Дувра... |
| In 1854 the railway arrived from Paris bringing many tourists eager to enjoy the beaches of Biarritz. | В 1854 году здесь появилась железная дорога, по которой из Парижа прибыло множество туристов, желавших отдохнуть на пляжах Биаррица. |
| Since the days of Hernán Cortés, the Tehuantepec isthmus has been considered a favorable route, first for an interoceanic canal, and since the 19th century for an interoceanic railway. | Со времён Фернандо Кортеса Теуантепекский перешеек сначала рассматривался как путь, по которому должен пройти трансокеанский канал, а начиная с XIX века - трансокеанская железная дорога. |
| Panoramic Kalka-Shimla Railway known to be an engineering marvel of British India. | Железная дорога Калка-Шимла - чудо инженерной мысли Британской Индии. |
| The editor of Railway Express Magazine. | Редактор журнала "Железнодорожный Экспресс". |
| In the location of Nizhniy Novgorod there are international airport, large railway freight terminal, fluvial port, servicing "river-sea" ships. | В Нижнем Новгороде расположены международный аэропорт, крупный железнодорожный грузовой терминал, речной порт, обслуживающий суда «река-море». |
| Specialists say the reason of unprofitableness lies in high prime cost, influenced in its turn by increase of prices for energy carriers, growing tariffs of railway and motor-car transport, lowering of production volumes and wear of the key production assets. | Специалисты видят причину убыточности в высокой себестоимости. А на себестоимость повлияло повышение цен на энергоносители, возросшие тарифы на железнодорожный и автомобильный транспорт, снижение объемов выпуска продукции и износ основных производственных фондов. |
| In case of forced retreat of Red Army units, all rolling stock must be evacuated, the enemy must not be left a single engine, a single railway car, not a single pound of grain or a gallon of fuel. | При вынужденном отходе частей Красной Армии нужно угонять весь подвижной железнодорожный состав, не оставлять врагу ни одного паровоза, ни одного вагона, не оставлять противнику ни одного килограмма хлеба, ни литра горючего. |
| (a) Pedestrians: Do not walk along the railway, avoid walking on the rails, which may be slippery, and do not walk along the railway from the level-crossing to get to the station platform. | а) Пешеходам: не ходить вдоль железнодорожного полотна, избегать хождения по рельсам, так как они могут быть скользкими, и не выходить на рельсовый путь через железнодорожный переезд, чтобы попасть на станционную платформу. |
| The strong point will be the harmonization of the infrastructure with the CFF and private railway companies. | Основная задача этого этапа будет заключаться в согласовании порядка финансирования инфраструктуры ФЖД и частных железнодорожных предприятий. |
| The future departmental order on the conditions of access to the railway infrastructure, at present being elaborated, will define the capacity of that infrastructure and the methodology to distribute it among operating railways. | Будущее ведомственное распоряжение об условиях доступа к железнодорожной инфраструктуре, которое разрабатывается в настоящее время, будет регламентировать пропускную способность инфраструктуры и методологию ее распределения среди действующих железнодорожных предприятий. |
| Under the auspices of the Economic Cooperation Organization, it is expected that the development of railway freight traffic among ECO countries will enable an increase of the volume in trade and contribute thereby to a further strengthening of trade and economic relations among the countries concerned. | Предполагается, что развитие железнодорожных грузовых перевозок под эгидой Организации экономического сотрудничества между странами, входящими в эту Организацию, позволит расширить объем торговли и, таким образом, будет способствовать дальнейшему укреплению торгово-экономических отношений между заинтересованными государствами. |
| Furthermore, the Working Party took note of the oral information on the responsibilities of the new European Railway Agency for development of Technical Standards of Interoperability for conventional railways. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению устную информацию об ответственности нового Европейского железнодорожного агентства в области разработки технических стандартов эксплуатационной совместимости для железнодорожных путей обычного типа. |
| In June, Rio suspended its use of the railway for about a week after Renamo threatened to attack the line. | В июне Rio приостановила использование железнодорожных путей примерно на неделю после того, как Ренамо пригрозила нападением на железную дорогу. |
| We believe it necessary to stress that the rehabilitation of the railway infrastructure in the territory of Abkhazia is fully in line with the Russian-Georgian accords. | Считаем необходимым подчеркнуть, что решение задачи восстановления железнодорожной инфраструктуры на территории Абхазии полностью соответствует российско-грузинским договоренностям. |
| Access to rail and the road network in Central Asia and the Russian Federation will be provided after completion of the Astara - Qazvin railway. | Доступ к железнодорожной и автодорожной сети в Центральной Азии и Российской Федерации будет обеспечен после завершения строительства железнодорожной линии Астара-Казвин. |
| We should collectively ensure the implementation of the commitments made in recent months in the areas referred to by the Special Representative at Trieste, in particular with regard to railway infrastructure and energy. | Нам следует совместными усилиями гарантировать выполнение взятых нами в последние несколько месяцев обязательств в тех областях, о которых в Триесте говорил Специальный представитель, особенно относительно железнодорожной инфраструктуры и энергетики. |
| The extent of modernization of the railway infrastructure in the Czech Republic up to 2010 is set out in the important document "Proposed Development of Transport Networks in the Czech Republic", which was adopted by the Government in 1999. | Масштабы модернизации железнодорожной инфраструктуры в Чешской Республике до 2010 года определены в важном документе "Предлагаемое развитие транспортных сетей в Чешской Республике", который был принят правительством в 1999 году. |
| The licensing authority is the Ministry of Transport and Communications, which issues licences according to the Railway Network Act. | Право выдавать лицензии предоставлено министерству транспорта и связи, которое делает это на основании Закона о железнодорожной сети. |
| The 4-star ParkCity Hotel is located within 10 minutes' drive from the railway terminal, next to the pine forest and Lenin avenue, the central cultural and business area of the city. | В 10 минутах езды от вокзала, рядом с сосновым бором и неподалеку от проспекта Ленина, где сосредоточена деловая и культурная жизнь Челябинска, находится четырехзвездочная гостиница Челябинска ПаркСити. |
| Buses and route taxis run from the airport to the railway terminal and back. | Автобусы и маршрутное такси курсируют также от аэропорта до железнодорожного вокзала и обратно. |
| The viaduct was built in 1848 to extend the Manchester, Sheffield and Lincolnshire Railway from its previous terminus at Bridgehouses. | Виадук был построен в 1848 году для продления железной дороги Manchester, Sheffield and Lincolnshire Railway от старого терминала Бриджхаусиз до нового вокзала Виктория. |
| A railway service links Brussels Airport with the Midi-Zuid station in downtown Brussels every 20 minutes. | От брюссельского аэропорта до вокзала Миди-Зюйд в центре Брюсселя каждые 20 минут ходит поезд. |
| Inside Cologne central station, walk directly to the underground railway and take direction Barbarossaplatz. Enter lines 16 and 18 without changing anywhere, the fourth stop is your destination Barbarossaplatz (it takes about 10 minutes). | С главного вокзала до Барбароссаплатц проехать на метро (U-Bahn) маршрутами 16 или 18 четыре остановки без пересадки(8 минут). |
| Everything from traffic lights to railway switches - | Где угодно, от светофоров и до ж/д стрелок... |
| Then came projects for an ordinary railway, and several concessions were granted by the Mexican government for this purpose from 1857 to 1882. | Затем появился проект обычной ж/д, и правительству Мексики было сделано несколько концессий с 1857 по 1882 года. |
| Concierge Services - order of transport, restaurant in the city, air and railway tickets, excursion programs, secretarial services, translators). | Услуги консьержа - (заказ транспорта, заказ ресторанов в городе, заказ авиа и ж/д билетов, заказ экскурсионной программы, услуги секретаря-переводчика). |
| He had a private railway carriage and so did Beauty, and Beauty had a little porcelain bath and his own china and crystal. | У него был собственный ж/д вагон, и у Прелести тоже, а еще у Прелести была маленькая фарфоровая ванна и собственная фарфоровая и хрустальная посуда. |
| Air ticket order, ON-LINE air route search, air companies' offers, minimal tariffs, Railway schedule. | Онлайн бронирование, заказ авиабилетов, ж/д билеты, расписание, предложения авиакомпаний, онлайн поиск авиарейса, доставка. |
| Those attacks have included the bombing of passenger trains, railway tracks, oil and gas pipelines and electrical plants. | Такие нападения включают в себя подрывы пассажирских поездов, железнодорожных путей, нефтегазопроводов и электростанций. |
| Installation of modern telecommunication systems in airports or railway systems enables existing infrastructure to serve a greater number of aircraft or trains respectively. | Установка современных телекоммуникационных систем в аэропортах или на железных дорогах позволяет на базе уже существующей инфраструктуры обслуживать большее число самолетов или поездов. |
| Noting that, in a number of border crossing stations, the real average stopping time for all freight trains was shorter than the scheduled stopping time, the Working Party asked the railways concerned to consider adapting their international railway timetables to the actual stopping time. | Отметив, что на ряде пограничных станций фактическая средняя продолжительность остановки всех грузовых поездов меньше предусмотренного графиком времени остановки, Рабочая группа просила соответствующие железные дороги рассмотреть возможность корректировки своих графиков международного движения с учетом фактической продолжительности остановки. |
| In 1906, the community was linked to the capital by the railway between Copenhagen and Slangerup: in 1977, this became the Hareskovbanen radial of Copenhagen's S-train system. | В 1906 году Фарум был связан со столицей с помощью железной дороги Копенгаген - Слангеруп, в 1977 году он стал также и частью системы пригородно-городских поездов Копенгагена S-tog. |
| The advantages of Bonn's situation at the geographical, economic and cultural heart of Europe include its immediate proximity to the Rhine/Main international transport hub, with its three international airports and a modern railway system with high-speed trains to all the major cities in Europe. | Преимущества Бонна определяются тем, что он расположен в географическом, экономическом и культурном центре Европы, включая его непосредственную близость к международному транспортному узлу Рейн/Майн с тремя международными аэропортами и современной системой железнодорожного транспорта, обеспечивающей сообщение со всеми крупными городами Европы с использованием скоростных поездов. |
| The only city with an underground railway system is Budapest with its Metro. | Единственный город с подземной железнодорожной системой - Будапешт со своим метро. |
| Making plans for the establishment and development and strengthening of railway networks on the national level Develop plans to establish subway networks (Cairo Metro). | Составление планов по созданию, развитию и укреплению железнодорожной сети на национальном уровне Разработка планов по созданию сети метро (метро Каира). |
| Hotel Dolomiti is a nice and comfortable facility located right in the centre of Rome, only 200 metres from Roma Termini main Railway and Metro Station (Lines A and B). | Изысканный и комфортный отель Dolomiti расположен в самом сердце Рима, в 200 метрах от вокзала Термини и станции метро (линии А и В). |
| The Docklands Light Railway (DLR) is an automated light metro system opened in 1987 to serve the redeveloped Docklands area of East London, England. | Доклендское лёгкое метро (Docklands Light Railway, DLR) - автоматическое лёгкое метро, открытое 31 августа 1987 года для обслуживания вновь отстраиваемого района Доклендс в Лондоне. |
| The European railways are tightening security at railway and underground stations, stepping up police patrols, bomb-detection measures and electronic surveillance. | Сегодня европейские железнодорожные компании повышают уровень безопасности на железнодорожных вокзалах, станциях метро и активизируют системы полицейского патрулирования, обнаружения взрывных устройств и использования электронных средств наблюдения. |
| The Oblast has 345 km of railways; the main railway is Beliy Jar - Tomsk - Taiga. | Эксплуатационная длина железнодорожных путей общего пользования составляет 346 км, основная магистраль - Белый Яр-Томск-Тайга. |
| The railway is important as it is a direct line from Zagreb to Slavonski Brod and further to the east. | Эта железнодорожная линия имеет важное значение как прямая магистраль, ведущая из Загреба в Славонски-Брод и далее на восток. |
| The railway main line linking Baku with the Georgian ports of P'ot'i and Bat'umi has been provided with fibre-optic communication equipment. | Железнодорожная магистраль, соединяющая Баку с портами Грузии Поти и Батуми, оснащена оптико-волоконной связью. |
| In addition, a new railway line was constructed which links Hunchun and Makhalino (a station on the Ussuriysk-Khasan line, 41 km (25 mi) before Khasan) in Russia and began operating in February 2000. | Кроме того, новая железнодорожная магистраль связала Хуньчунь с Махалино (станция на ветке Уссурийск - Хасан, за 41 км до станции Хасан) начала функционировать с февраля 2000 года. |
| The railway is now one of the major players in the property market in Hong Kong, China, using the profits from new housing projects along its urban railway lines to pay for the construction costs of new lines. | Сегодня это железнодорожная магистраль является крупнейшим игроком на рынке недвижимости в Гонконге (Китай), который использует доходы, поступающие от новых проектов по строительству жилья вдоль веток железной дороги в черте города, для финансирования строительства новых линий. |
| The Southern Railway was particularly successful at promoting itself to the public. | Southern Railway была особенно успешна в рекламе. |
| The Inokashira Line began operating in 1933 as a completely separate company, Teito Electric Railway (帝都電鉄). | Линия Инокасира начала функционировать в 1933-м году как совершенно обособленная компания - Teito Electric Railway (яп. |
| The first railway to be built in London was the London and Greenwich Railway, a short line from London Bridge to Greenwich, which opened in 1836. | Первая железная дорога в Лондоне, London and Greenwich Railway, короткая линия, соединяющая Лондонский мост с Гринвич, была открыта в 1836 году. |
| Following a campaign by The Nenagh Rail Partnership founded by local politicians and community representatives and assisted by the Internet news group Irish Railway News, a market research survey was funded by local Government. | В результате проведённой кампании The Nenagh Rail Partnership(Железнодорожное Товарищество города Нина), основанным местными политиками и представителями общественности, при помощи новостной группы Irish Railway News, было проведено исследование рынка железнодорожных перевозок, получившее денежное обеспечение от местной администрации. |
| However, in 1897 the Railway Magazine noted that there appeared "to be no foundation that the wyvern was associated with the Kingdom of Mercia". | Однако в 1897 году журнал Railway Magazine отметил, что «нет оснований полагать, что виверн был связан с Королевством Мерсия». |
| Also meeting/transfering to airport, railway and auto stations, transport service in city and region, individual approach. | Встреча/доставка на авиа, жд и авто вокзалы, транспортные услуги по городу и области, индивидуальный подход. |
| The settlement is located on 210 km of the railway Novosibirsk-Leninsk-Kuznetsk. | Расположен на 210 км жд Новосибирск -Ленинск Кузнецкий. |
| "USO-1T" - scanning device for inspection of railway axles in compliance with the new STO RJD 1.11.002-2008, processes all testing zones during one passage and enables to build the tomography and determine the coordinates of the flawed area. | 'УСО-1Т' - сканирующее устройство для контроля ЖД осей в соответствии с новым СТО РЖД 1.11.002-2008, за один проход обрабатывает все зоны контроля с возможностью построения томографии и определения координат дефектного участка. |
| So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. | Мы могли либо взять что-то очень долгое и сделать его предметом трансляции, как, например, Бергенская ЖД и Хюртигрютен, или же взять тему и раскрыть её в полной мере. |
| So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show. | Уже неделю спустя после показа Бергенской ЖД, мы позвонили в компанию Хюртирютен и начали подготовку съёмок следующей передачи. |
| (c) Produces draft texts concerning railway security; | с) готовит проекты текстов, касающихся безопасности на железнодорожном транспорте; |
| The review will take account of the recommendations of railway accident inquiries, experience of the operation of the regulations, and European developments and is likely to lead to revised regulations in early 2005. | В процессе обзора будут учитываться рекомендации, принятые по итогам расследования аварий на железнодорожном транспорте, опыт применения правил и происходящие в Европе изменения, и, как предполагается, в итоге в начале 2005 года будут разработаны пересмотренные правила. |
| (b) The application of the new legal railway regime by the rail industry would be voluntary. | Ь) Применение нового правового режима железнодорожных перевозок на железнодорожном транспорте будет носить добровольный характер. |
| The representative of the UIC noted that it had offered at the last session of the Intersecretariat Working Group on Transport Statistics to collect railway data, instead of the current practice of railway data being collected through the railway chapter in the Common Questionnaire. | Представитель МСЖД обратил внимание на то, что на последней сессии Межсекретариатской рабочей группы по статистике транспорта его организация изъявила готовность взять на себя задачу по сбору данных о железнодорожном транспорте вместо того, чтобы такие данные собирались при помощи общего вопросника в рамках раздела, посвященного железным дорогам. |
| Draft Law on Railway Traffic Safety | Проект закона о безопасности на железнодорожном транспорте |
| About 120 young railway workers were involved in the work. | К постоянной работе на дороге были подготовлены и привлечены 120 юных железнодорожников. |
| After the First World War in which the Ottoman Empire was defeated, the Allies fired the railway workers. | После окончания Первой мировой войны, в ходе которой Османская империя потерпела поражение, страны-победительницы настояли на массовом увольнении железнодорожников страны. |
| In addition, there is an entrepreneurs' trade union and a railway workers' trade union, neither of which is a member of the republic-wide Federation of Trade Unions. | Кроме того, имеется профсоюз предпринимателей и профсоюз железнодорожников, которые не входят в Федерацию профсоюзов республики. |
| The most important of the latter are: the Building and Industrial Workers' Union (125,139 members), the Swiss Trade Union for Industry, Construction and Services (106,638 members) and the Swiss Railway Workers' Federation (60,619 members). | Среди последних наиболее крупными являются: Федерация рабочих строительства и промышленности (125139 членов), Швейцарская федерация рабочих промышленности, машиностроения и сферы услуг (106638 членов) и Швейцарская федерация железнодорожников (60619 членов). |
| The social insurance of railway workers has traditionally been separate from the organizational standpoint and is dealt with by railway administration bodies. | Социальное страхование железнодорожников традиционно имеет отдельную организационную структуру и обеспечивается административными органами железной дороги. |
| The wooden building of the station, station buildings, a few houses in which lived the railway - such were Baranavichy. | Деревянное здание вокзала, станционные постройки, немногочисленные дома, в которых жили железнодорожники - такими были тогда Барановичи. |
| The disadvantage of local disconnection in an emergency is that it may have to be done by someone from the fire brigade if the railway staff cannot get to the site in a reasonable time. | Недостаток отключения на месте в чрезвычайной ситуации состоит в том, что, возможно, это придется сделать кому-либо из членов пожарной бригады, если железнодорожники не смогут прибыть на место в разумные сроки. |
| Let the authorities will be adequate, let the machines is reliable, let the dispatcher with the understanding will treat the work locomotive crews, let the health will be best, railway workers! | Пусть начальство будет адекватнее, пусть техника будет надежнее, пусть диспетчера с пониманием станут относиться к работе локомотивных бригад, пусть здоровье не подводит Вас, железнодорожники! |
| If the railway folks will build extensive transport hubs at stations and terminals, then the metro folks will absorb the remaining areas. | Если капитальные ТПУ у станций и вокзалов строят железнодорожники, то остальные площадки будут осваивать метрополитеновцы. |
| Railway men are the salt of the eafth. | Железнодорожники - это соль земли. |