In addition to improving the environment for doing business in order to stimulate private infrastructure investment, new financing models need to be developed for PPP financing of major railway projects in countries with transition economies. |
Помимо улучшения условий ведения бизнеса в целях стимулирования частного инвестирования в инфраструктуру для финансирования крупных железнодорожных проектов по линии ГЧП в странах с переходной экономикой необходимо разрабатывать новые модели финансирования. |
Nevertheless, intermodal transport operators that had purchased whole block trains from railway undertakings and had taken the risk of marketing these capacities might be compelled to discontinue the operation of these block trains if market demand continues to decline further. |
Тем не менее операторы интермодальных перевозок, закупившие целые маршрутные поезда у железнодорожных предприятий и принявшие на себя риск рыночной реализации этих мощностей, могут быть вынуждены прекратить эксплуатацию таких маршрутных поездов, если снижение рыночного спроса продолжится. |
Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. |
Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
Smaller companies, however, that had purchased block trains from railway undertakings and had taken the risk of marketing these capacities, have difficulties in obtaining similar temporary rebates and might be compelled to discontinue operation of these block trains if market demand continues to decline. |
Вместе с тем меньшие по размеру компании, которые закупили маршрутные поезда у железнодорожных предприятий и взяли на себя риск реализации этих мощностей на рынке, сталкиваются с трудностями в получении аналогичных временных скидок и в случае продолжения снижения рыночного спроса могут быть вынуждены прекратить эксплуатацию таких маршрутных поездов. |
However, it was recognized that having an upgraded network is not enough for ensuring its efficiency and offering railway services of a higher quality. |
Вместе с тем было признано, что совершенствование сети - это отнюдь не единственное условие для обеспечения ее эффективного функционирования и повышения качества железнодорожных перевозок. |
The Board of the national railway company with 95% of Hungary's rail transport adopted the concept and program of safety and security in March 2003. |
В марте 2003 года Правление национальной железнодорожной компании, на долю которой приходится 95% объема железнодорожных перевозок Венгрии, приняло концепцию и программу обеспечения эксплутационной и функциональной безопасности. |
A railway vehicle with a tilting system designed to have a cruising speed of the order of 200 km/h or above on upgraded high speed lines. |
Железнодорожное транспортное средство с системой наклона кузова, предназначенное для движения с крейсерской скоростью не менее 200 км/ч на модернизированных высокоскоростных железнодорожных линиях. |
"The activities of the Working Party on Rail Transport on railway interoperability were noted." |
"Была принята к сведению деятельность Рабочей группы по железнодорожному транспорту, связанная с обеспечением эксплуатационной совместимости железнодорожных линий". |
The round table was followed by discussions of specific issues of interest such as the rail infrastructure investment, railway marketing, corridor quality management, block trains, container terminals, hinterland connections with seaports and rail ferries. |
После этого круглого стола состоялись дискуссии по конкретным вопросам, представляющим интерес, таким как инвестирование в железнодорожную инфраструктуру, маркетинг железнодорожных перевозок, управление качеством услуг в транспортных коридорах, маршрутные поезда, контейнерные терминалы, соединения морских портов с внутренними регионами и железнодорожные паромы. |
The table below provides a consolidated summary of the AGC and AGTC standards as well as target values for existing and new important railway and combined transport lines. |
В таблице ниже приводится сводное резюме стандартов и параметров СМЖЛ и СЛКП, а также целевые показатели для существующих и новых важнейших линий железнодорожных и комбинированных перевозок. |
In its previous report, Egypt noted that the Criminal Court of Cairo had relied on the Covenant in handing down a verdict of innocent in the case of the railway workers' strike. |
В своем предыдущем докладе Египет отметил, что уголовный суд Каира сослался на Пакт при вынесении оправдательного приговора по делу о забастовке железнодорожных рабочих. |
It should also take account of the needs of the economy, railway operators and shippers and provide for transparency, consistency and reliability in the conclusion and application of international rail transport contracts. |
В нем следует также учесть потребности экономики, железнодорожных операторов и грузоотправителей и предусмотреть возможности обеспечения транспарентности, последовательности и надежности при заключении и выполнении договоров о международных железнодорожных перевозках. |
The AGC and AGTC Agreements were adopted in the 1990s as a pan-European legal framework that lays down a co-ordinated plan for the development and operation of railway and combined transport lines, services and related installations based on internationally agreed performance parameters and standards. |
Соглашения СМЖЛ и СЛКП были приняты в 1990-х годах в качестве общеевропейской правовой основы, определяющей координированный план развития и функционирования железнодорожных и комбинированных транспортных линий, услуг и соответствующих объектов на основе согласованных на международном уровне эксплуатационных параметров и характеристик. |
About 15 per cent of the announced total economic stimulus packages have been allocated to green fiscal and investment measures to support renewable energy, energy efficiency in buildings, grid upgrading, water and waste management and railway networks. |
Примерно 15 процентов общего объема объявленных мер стимулирования экономики было выделено для обеспечения бюджетно-финансовых и инвестиционных мер по поддержанию экологически чистых технологий возобновляемых источников энергии, энергосбережения в зданиях, совершенствования энергетических систем, водоснабжения и удаления отходов, а также железнодорожных сетей. |
The Group of Experts wishes to put on record its appreciation for the constructive and fruitful work undertaken by all participating experts from UNECE Governments, the European Commission, intergovernmental and non-governmental organizations as well as railway undertakings and research institutes. |
Группа экспертов выражает признательность за конструктивную и плодотворную работу всем участвующим экспертам от государств-членов ЕЭК ООН, межправительственных и неправительственных организаций, а также железнодорожных предприятий и исследовательских институтов. |
The already existing and well-functioning working mechanisms of CIT and OSJD in the project "Transport interoperability CIM/SMGS" should be fully utilized for this endeavour and participation in expert meetings should be open to all interested Governments and railway undertakings. |
Для этой работы следует в полной мере использовать уже существующие и хорошо функционирующие рабочие механизмы МКЖТ и ОСЖД, зарекомендовавшие себя при реализации проекта "Транспортная интероперабельность (совместимость) ЦИМ/СМГС", а участие в совещаниях экспертов должно быть открыто для всех заинтересованных правительств и железнодорожных предприятий. |
The clearance of roads, bridges and railway lines allowed for the reconstruction of existing infrastructure facilities such as the electro-distribution network, the water supply systems, the oil pipeline and telecommunication facilities. |
Расчистка дорог, мостов и железнодорожных линий позволяет производить реконструкцию существующих объектов инфраструктуры, таких как электрораспределительная сеть, системы водоснабжения, нефтепровод и телекоммуникационные объекты. |
The period of 2011-2013 would be the peak years for construction of new railway lines and roads, which would open new access to seaports in China and the Russian Federation. |
На период 2011 - 2013 годов придется самый высокий объем строительства новых железнодорожных магистралей и автодорог, которые откроют новый доступ к морским портам Китая и Российской Федерации. |
However, their piecemeal ad hoc implementation, often linked to a particular project, does not allow a broader view to be established regarding the situation on railway border crossings, for example on a major rail corridor or a network. |
В то же время несогласованность таких исследований, которые зачастую привязаны к какому-либо конкретному проекту, не позволяет составить более общее представление о положении дел в железнодорожных пограничных пунктах применительно, например, к крупным железнодорожным коридорам или сетям. |
Possible sources of finance, among other things, could also be the grants from the European Union funds for development of railway capacities that will enable a faster integration in uniform European transport system. |
Потенциальными источниками финансирования, в частности, могли бы стать также субсидии из фондов Европейского союза для целей развития железнодорожных мощностей, которые позволят добиться более быстрой интеграции в единую европейскую транспортную систему. |
Their share in exports of mineral fuels, electrical machinery equipments and parts, organic chemicals, ores, and railway locomotives and rolling stock amounted to one-half or more of total world exports of these items. |
Их доля в мировом экспорте минерального топлива, электрических машин, оборудования и комплектующих к ним, органических химических веществ, руд, а также железнодорожных локомотивов и подвижного состава составляет 50% или даже более. |
The main objective of the TER Project is to promote cooperation among the participating countries with a view to coordinating the development of their railway and combined transport infrastructure and the facilitation of rail traffic in the region. |
Основная цель Проекта ТЕЖ заключается в содействии расширению сотрудничества между участвующими странами для координированного развития их инфраструктуры железнодорожных и комбинированных перевозок, а также облегчения железнодорожного сообщения в регионе. |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. |
Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
In accordance with the Almaty Programme of Action, Ethiopia had taken measures to support the transit and transport sector, including establishing railway corporations, a dry port services enterprise and a maritime affairs authority. |
В соответствии с Алматинской программой действий Эфиопия приняла меры по оказанию поддержки транспортному сектору и сектору транзитных перевозок, включая создание железнодорожных корпораций, предприятия по обслуживанию сухопутных терминалов и управления по морским вопросам. |
To improve the situation, the Government has been making developments in community transportation, including the re-launch of several railway lines closed down formerly in late 2010. |
В целях улучшения ситуации правительство предпринимает меры по развитию общественного транспорта, в том числе повторное открытие нескольких железнодорожных путей сообщения, официально закрытых в конце 2010 года. |