The intensified cooperation between law enforcement authorities and railway operators' security organizations which is taking place in the framework of COLPOFER includes: |
Активное сотрудничество правоохранительных органов и организаций по обеспечению безопасности железнодорожных операторов, которое проходит в рамках КОЛПОФЕР, включает: |
The Administrative Committee took note of the information and requested delegations to inform relevant railway agencies and operators about the survey and to invite them to contribute to it. |
Административный комитет принял к сведению эту информацию и просил делегации информировать об этом обследовании соответствующие учреждения и железнодорожных операторов, а также предложить им внести свой вклад в эту деятельность. |
In July 2012, the Project Manager attended the Meeting on "Solutions for improving cross-border traffic in railway passenger transport" held in Bucharest. |
В июле 2012 года управляющий проектами принял участие в совещании на тему "Пути улучшения трансграничных железнодорожных пассажирских перевозок", состоявшемся в Бухаресте. |
The European Commission on 30 January 2013 announced a comprehensive package of measures to deliver better quality and more choice in railway services in Europe. |
30 января 2013 года Европейская комиссия объявила о комплексном пакете мер, по повышению качества и разнообразия железнодорожных услуг в Европе. |
Support proposals of Russian Federation, Mongolia and Ukraine for creation of Co-ordination Councils for examination of railway, border and customs problems within the II and the V OSZhD railway corridors. |
Поддержать предложения Российской Федерации, Монголии и Украины о создании координационных советов для изучения железнодорожных, пограничных и таможенных проблем в рамках железнодорожных коридоров II и V ОСЖД. |
Productivity of lines (where necessary only on railway lines to be determined) |
Производительность линий (при необходимости только на отдельных железнодорожных линиях, которые следует указать конкретно) |
(e) The new railway regime should only address the transport of goods. |
е) Новый режим железнодорожных перевозок должен касаться только транспортировки грузов. |
2 Nevertheless, a carrier may assume a liability greater and obligations more burdensome than those provided for in this legal railway regime. |
2 Несмотря на это, перевозчик может принимать ответственность и обязательства в дополнение к тем, которые предусмотрены настоящим режимом железнодорожных перевозок. |
Concerning the development of unified railway law, the Committee will be informed about the results of the Group of Experts on preparing a legal framework for rail transport. |
Что касается разработки единого железнодорожного права, то Комитет будет проинформирован о результатах работы Группы экспертов, занимающейся подготовкой правовой базы для железнодорожных перевозок. |
The secretariat mentioned that the new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR. |
Секретариат указал, что в основу нового правового режима железнодорожных перевозок можно было бы положить сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае повреждения, содержащиеся в ЦИМ, СМГС и КДПГ. |
CIM, SMGS and CMR (Art. 32) contain similar provisions on which the new legal railway regime could be based. |
ЦИМ, СМГС и КДПГ (статья 32) содержат аналогичные положения, на которых новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан. |
The representative of OTIF mentioned that its proposal is the new legal instrument to become annex of the two existing railway regimes. |
Представитель ОТИФ указал, что предложение его организации является новым правовым документом, который станет приложением к обоим существующим режимам железнодорожных перевозок. |
As is the case in CMR, the new legal railway regime should therefore not include specific liability provisions for wastage in transit. |
Так же, как и в случае КДПГ, новый правовой режим железнодорожных перевозок не должен включать конкретных положений, касающихся ответственности за убыль массы в пути следования. |
The representative of AITD highlighted the need for practical training for railway managers on the costing and pricing of transport services and expressed the institute's willingness to collaborate with ESCAP on that. |
Представитель АИРТ подчеркнул необходимость практической подготовки руководителей железнодорожных ведомств по вопросам определения стоимости и цены транспортных услуг и выразил готовность Института сотрудничать с ЭСКАТО в этом направлении. |
The first of these Directives concerns right of access and transit on the networks of member States, the second the licensing of railway undertakings and the third the allocation of railway infrastructure capacity and the charging of infrastructure fees. |
Первая из этих директив касается права доступа и транзита по сетям государств-членов, вторая - лицензирования железнодорожных предприятий и третья - распределения пропускной способности дорожной сети и взимания сборов за пользование инфраструктурой. |
Support organisation and convening under UN umbrella of International meeting on facilitation of railway border crossing procedures under participation of governments, customs, border, railway bodies, ministries of transport, OSZhD, UIC and other involved organisations and authorities. |
Поддержать идею организации и созыва под эгидой ООН международного совещания по упрощению процедур пересечения границ железнодорожным транспортом с участием представителей правительств, таможенных, пограничных, железнодорожных органов, министерств транспорта, ОСЖД, МСЖД и других соответствующих организаций и властей. |
1 overhead crane with five railway lines, that performs the junction with the land facility of railway lines; |
один мостовой кран с пятью железнодорожными линиями, обеспечивающий связь с наземной инфраструктурой железнодорожных линий; |
Recognising the necessity to reduce train waiting-times at border crossings and facilitation of border crossing in international railway traffic, the participants of the meeting stressed the need to further develop the co-operation between border, customs, railway bodies and ministries of transport of OSZhD member countries. |
Признавая необходимость сокращения времени стоянки поездов на пограничных переходах и облегчения пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок, участники совещания указали на важность дальнейшего развития сотрудничества между пограничными, таможенными, железнодорожными органами и министерствами транспорта стран - членов ОСЖД. |
Anticipating continued growth in transport demand, railway authorities in Brazil, China and India and several other developing countries are investing in or planning the modernization and expansion of railway networks, including some very modern fast and high-speed train connections linking the centres of major cities. |
Ожидая дальнейшего роста спроса на перевозки, железнодорожные ведомства Бразилии, Китая, Индии и ряда других развивающихся стран финансируют или планируют модернизацию и расширение железнодорожных сетей, включая некоторые самые современные скоростные и высокоскоростные железнодорожные магистрали, соединяющие центры крупных городов. |
The railway sector is characterized by heavy investment requirements and Governments usually own some of its sections, for example railway lines, while other sections such as the operation of transport services can be privatized and hence operated by the private sector. |
Поскольку этот сектор требует крупных инвестиций, государство, как правило, является собственником некоторых его сегментов, например железнодорожных путей, в то время как другие его сегменты, связанные с оказанием транспортных услуг, могут быть приватизированы и переданы в эксплуатацию частному сектору. |
Sufficient qualified staff of the railway, customs, border and other agencies |
Необходимый квалифицированный персонал железнодорожных, таможенных, пограничных и иных органов |
(b) Creation of awareness inside railway organizations about climate change and severe weather phenomena; |
Ь) повышать осведомленность железнодорожных организаций об изменении климата и экстремальных погодных явлениях; |
Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods; |
Ответственность в случае перевозки железнодорожных средств в качестве груза; |
For other countries, there is a need to jointly discuss the ways to open or expand their international railway services. |
Для других стран есть необходимость в совместном обсуждении способов того, как начать оказание международных железнодорожных услуг или расширить их. |
Within this strategy, the paramount objective is the implementation of a Master Plan on the most important and priority railway and combined transport projects available in the TER region. |
В рамках этой стратегии главная задача состоит в выполнении Генерального плана осуществления важнейших проектов в области железнодорожных и комбинированных перевозок в регионе ТЕЖ. |