The class is so named because it was the second class of locomotives of the Swiss locomotive and railcar classification type HGe 4/4 to be acquired by each of the three railway companies that procured it. |
Этот класс называется так, потому что это второй класс локомотивов HGe 4/4 по Швейцарской классификации локомотивов и вагонов, которые были приобретены каждой из трех железнодорожных компаний. |
The KiwiRail Infrastructure and Engineering division, formerly known as ONTRACK, has three main areas of operation: Development, maintenance and operation of all of New Zealand's main-line rail infrastructure (see List of New Zealand railway lines). |
KiwiRail Network занимается тремя основными направлениями деятельности: Подразделение несёт ответственность за обслуживание, эксплуатацию и развитие всей основной железнодорожной инфраструктуры Новой Зеландии (см. Список железнодорожных линий Новой Зеландии). |
In 1990 a group of plant workers was awarded by the Council of Ministers for the work "Complex research, development, industrial development and introduction into the operation of highly efficient heavy railway carriers." |
В 1990 году группа работников завода удостоена премии Совета Министров за работу «Комплексные научные исследования, разработка, промышленное освоение и внедрение в эксплуатацию высокоэффективных большегрузных железнодорожных транспортеров». |
(b) Study to facilitate railway transit traffic on the basis of the CIM and the SMGS Consignment Notes, including the preparation of a new Customs transit regime allowing the use of the CIM and the SMGS consignment notes as a Customs document. |
Ь) Проведение исследования по облегчению железнодорожных транзитных перевозок на основе железнодорожных накладных МГК и СМГС, включая подготовку нового режима таможенного транзита, допускающего использование в качестве таможенного документа железнодорожных накладных МГК и СМГС. |
Category 1: Loading of trucks, railway wagons, barges and seagoing ships at depots and mineral oil refinery dispatch stations (excluding car refuelling at service stations covered by relevant documents on mobile sources). |
Категория 1: Загрузка грузовых автомобилей, железнодорожных грузовых вагонов, барж и морских судов на складах и отгрузочных станциях нефтеперерабатывающих заводов (за исключением заправки легковых автомобилей на заправочных станциях, которые охвачены соответствующими документами по мобильным источникам). |
It was pointed out that certain series collected by UIC differed from those collected by the Common Questionnaire, and that UIC focussed more on the railway companies themselves, while the Questionnaire focussed more on totals. |
Было отмечено, что определенные группы данных, собираемых МСЖД, отличаются от данных, собираемых в рамках совместного вопросника, и что МСЖД концентрирует внимание на собственно железнодорожных компаниях, тогда как вопросник в большей степени отражает итоговые показатели. |
▸ Provide support for public transport, including improvements in bus and railway networks but also indirectly by deterring car use in urban areas and inducing modal shifts through economic incentives, regulations and voluntary actions; |
▸ Оказание поддержки общественному транспорту, включая совершенствование автобусных и железнодорожных сетей, а также, косвенным образом, путем стимулирования сокращения использования автомобилей в городских районах и содействия переходу на другие виды транспорта благодаря экономическим стимулам, нормам регулирования и добровольным мерам; |
(c) The State should support directly rail and inland waterway transport, which are more environmental friendly, energy efficient, and their land use demand is lower; speed limitations should be abolished gradually on the railway lines. |
с) Государство должно оказывать прямую поддержку железнодорожному и внутреннему водному транспорту, которые являются экологически наиболее чистыми видами транспорта, позволяющими более эффективно использовать энергию и требующими для своего функционирования меньшие по площади пространства; постепенно на железнодорожных линиях следует отменять ограничения скорости. |
Reaffirming their resolve to build and strengthen the infrastructure linking the ECO member countries to each other and with international markets through viable road, railway, sea and air connections and routes as well as networks of oil and gas pipelines, |
вновь заявляя о своей решимости создать и укрепить инфраструктуру, связывающую страны - члены ОЭС между собой и с мировыми рынками посредством обеспечения надежных автодорожных, железнодорожных, морских и воздушных сообщений и маршрутов, а также сетей нефте- и газопроводов, |
Realignment of railway lines E 530, E 51 and combined transport lines C-E 530, C-E 51 |
В. Корректировка маршрутов железнодорожных линий Е 530, Е 51 и линий комбинированных перевозок С-Е 530, С-Е 51 |
The provisions of Directive 91/440 on development of Community's railways, Directive 95/18 on licensing of railway undertakings, Directive 95/19 on allocation of infrastructure capacity/charging, etc. have been transposed in the draft law. |
В проект включены положения директивы 91/440 о развитии железнодорожной сети Сообщества, директивы 95/18 о лицензировании деятельности железнодорожных предприятий, директивы 95/19 о распределении пропускной способности инфраструктуры и нагрузки на нее и т.д. |
Methods of investment priority assessments are further based on monitoring, analyses and regular evaluations of technical and operating conditions of infrastructure equipment, accident events and accident rate reasons, incl. assessment of potential risks in the railway operations and transport. |
методы оценки инвестиционных приоритетов построены также на проведении контроля, анализов и регулярных оценок технического и эксплуатационного состояния объектов инфраструктуры, аварий и причин аварийности, включая оценку потенциальных факторов риска в контексте осуществления железнодорожных перевозок; |
Key steps towards the creation of a bigger and better railway were taken with the Transport Act 2000 and substantial additional resources in the Government's |
принятие конструктивных мер в рамках Закона о транспорте 2000 года в целях увеличения доли железнодорожных перевозок и повышения эффективности железнодорожного транспорта, а также выделение значительных дополнительных ресурсов в соответствии с десятилетним планом правительства по развитию транспорта. |
Performance regimes: In a railway defined by contractual relationships, there is an important role for mechanisms which reward parties for good performance and penalise them for poor performance. |
уровни эффективности: В железнодорожных перевозках, осуществляемых на договорной основе, важную роль играют механизмы, обеспечивающие вознаграждение участвующих сторон за высокую эффективность работы и их наказание в случае, если эта эффективность низкая. |
(b) a European high-speed railway network (including information on the complementarity between high-speed rail and air transport, regional development, regional transport and urban transport): |
Ь) Европейская сеть высокоскоростных железнодорожных линий (включая информацию о взаимодополняемости высокоскоростного железнодорожного и воздушного транспорта, региональном развитии, региональном и городском транспорте) |
It believes that the extended opening-up of networks to all freight services, the improvement of interoperability between railway systems and the creation of a European rail freight network are instruments for strengthening the competitive situation of the railways. |
Оно считает, что расширение использования железнодорожных сетей для всех видов грузовых перевозок, повышение эксплуатационной совместимости железнодорожных систем и создание европейской сети грузовых железнодорожных перевозок являются инструментами укрепления конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
In view of the large volumes of gas condensate transported in railway tank wagons, road tank vehicles and by inland waterway, the UIC/IUR is of the opinion that this classification problem should be solved in one or the other of the following ways: |
С учетом больших объемов газового конденсата, перевозимых в железнодорожных цистернах, автоцистернах и внутренним водным транспортом, МСЖД считает, что данная проблема классификации должна быть решена с помощью одного из нижеследующих способов: |
There were positive developments including mergers of combined transport operators and railway undertakings in some countries, more willingness of some governments to promote national combined transport, and new marketing schemes in other countries. |
В числе позитивных изменений можно упомянуть о слиянии операторов комбинированных перевозок и железнодорожных предприятий в некоторых странах, большей готовности ряда правительств к стимулированию национальных комбинированных перевозок и принятии новых маркетинговых программ в других странах. |
Other types of accidents, typical for open track (e.g. collisions at railway crossings, collisions with obstacles on track, derailment due to natural hazards) are generally not possible in tunnels. |
Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути (например, столкновения на железнодорожных переездах, столкновения с препятствиями на железнодорожном пути, сход с рельсов из-за естественных опасностей), как правило, невозможны в туннелях. |
She appealed to them to continue to provide technical assistance and funding in the areas of road rehabilitation and construction of new routes, rehabilitation and revitalization of railway systems in Nigeria and technical know-how in the freight-forwarding business. |
Представитель Нигерии обратилась к ним с призывом продолжать оказывать техническую помощь и предоставлять финансовые ресурсы для реконструкции существующих и строительства новых автомобильных дорог, реконструкции и модернизации железнодорожных сетей в Нигерии, а также для приобретения технологических ноу-хау в области транспортно-экспедиторского обслуживания. |
Lay down: duties and rights of owners, and rules for use of road facilities; measures to ensure integrity and operability of such facilities; rules for siting of structures and advertisements; rules for repair and maintenance of motor roads, streets and railway crossings. |
Изложены обязанности и права владельцев дорожных объектов, правила пользования ими, меры по обеспечению сохранности и функционирования этих объектов, правила размещения сооружений и рекламы, ремонта и содержания автомобильных дорог, улиц и железнодорожных переездов. |
In each country the authority responsible for railway tunnel safety measures will have to determine the minimum safety standards for existing tunnels according to its own safety concept and plan and taking into account the cost/benefit effect of each measure. |
В каждой стране орган, отвечающий за безопасность железнодорожных туннелей, должен установить минимальные стандарты безопасности для существующих туннелей с учетом своей собственной концепции безопасности и плана аварийно-спасательных работ и с учетом затратоэффективности каждой меры. |
The Meeting of representatives of ministries of transport, border, customs, railway state bodies that participated in the 6th Interdepartmental Meeting in Sochi, Russian Federation, October 21-23, 2003, |
Совещание представителей министерств транспорта, государственных пограничных, таможенных, железнодорожных органов, которые участвовали в шестом Межведомственном совещании, состоявшемся 21-23 октября 2003 года в Сочи, Российская Федерация, |
In order to advance planning of such a meeting, the Working Party asked the OSZhD to transmit the conclusions of the 6th Intergovernmental Meeting of representatives of border, customs, railway and other official bodies of the OSZhD member countries meeting to the secretariat. |
Для облегчения работы по планированию этого совещания Рабочая группа просила ОСЖД передать в секретариат выводы шестого Межправительственного совещания представителей пограничных, таможенных, железнодорожных и других компетентных органов стран - членов ОСЖД. |
The Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels has carried out a brief survey of the European railway system in tunnels, as to whether Governments have enacted laws or regulations specific to tunnel safety and obtained information where possible about accidents in tunnels. |
Специальная многопрофильная группа экспертов по безопасности в туннелях провела краткое обследование европейской системы железнодорожных туннелей на предмет принятия правительствами законов или регламентов, непосредственно касающихся безопасности туннелей, а также для получения информации об авариях в туннелях. |