The Regulation become incompatible with the State aid rules and creates discrimination between railway undertakings, as only a few individually designated undertakings are entitled to support. |
Данный Регламент перестал быть совместимым с правилами оказания государственной помощи и приводит к дискриминации отдельных железнодорожных предприятий, поскольку на поддержку имеют право лишь несколько отдельно назначенных предприятий. |
Generally speaking, most level-crossings are located either where railways cross low-traffic roads, or on secondary railway lines. |
Как правило, большинство железнодорожных переездов располагается либо на пересечении железнодорожных путей и дорог с низкой интенсивностью движения, либо на второстепенных железнодорожных линиях. |
It would require the use of alternative chemical wood preservatives, or alternative materials to be used in applications such as utility poles and cross-arms, as well as railway sleepers and outdoor construction timbers. |
Для этого потребуется использование альтернативных химических консервантов древесины или других материалов, которые будут использоваться для таких целей, как производство столбов и траверс, а также железнодорожных шпал и наружных строительных лесоматериалов. |
The East African Community also envisaged the construction of new railway connections and the upgrading of existing ones and was collaborating with the African Development Bank to mobilize the necessary resources for such subregional projects. |
Восточноафриканское сообщество также планирует строительство новых железнодорожных узлов и модернизацию существующих, а также сотрудничает с Африканским банком развития для привлечения необходимых ресурсов на цели реализации таких субрегиональных проектов. |
The Silk Wind Project is an example of the increasing efforts by governments and railway organizations of the region to enhance the role of railways in the overall transport task of their countries and in moving international trade. |
Проект «Шелковый ветер» является примером все более активных усилий правительств и железнодорожных организаций региона повысить роль железнодорожного транспорта в общем объеме транспортных перевозок в своих странах, а также в международных перевозках товаров. |
(a) Considerations of future climate change and meteorological conditions during the planning phase of new railway lines; |
а) на этапе планирования новых железнодорожных линий принимать во внимание будущее изменение климата и метеорологические условия; |
In accordance with Article 31 5 of CMR it could be suitable to include a provision as contained in Article 11 of COTIF in the new legal railway regime if it becomes a formal Convention, in force after a sufficient number of ratifications. |
Согласно 5 статьи 31 КДПГ в новый правовой режим железнодорожных перевозок было бы также целесообразно включить положения, содержащиеся в статье 11 КОТИФ, если он станет официальной конвенцией, вступившей в силу после достаточного чиста ратификаций. |
Several experts agreed with the proposal made by OTIF that a new railway regime should cover intermodal transport operations, including road and inland waterway transport. |
Ряд экспертов согласились с предложением ОТИФ относительно того, чтобы новый режим железнодорожных перевозок охватывал интермодальные транспортные перевозки, включающие этапы перевозки автомобильным и внутренним водным транспортом. |
Following this first review of the conceptual and legal basis of a new international railway regime, the Group of Experts decided that for its next session: |
После этого первоначального обзора концептуальной и правовой основы нового международного режима железнодорожных перевозок Группа экспертов решила, что для ее следующей сессии: |
For the depository function, the United Nations has an important role to play as the depository of the international railway regime. |
В случае функции депозитария важная роль в этом плане отводится Организации Объединенных Наций в качестве депозитария международного режима железнодорожных перевозок. |
The new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR (Article 25). |
Новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан на структурно сопоставимых положениях о возмещении ущерба, содержащихся в ЦИМ, СМГС и КДПГ (статья 25). |
The Chair pointed out that the proposal of OTIF is an option, however, it would not constitute a first step towards the unification of the two existing international railway regimes. |
Председатель отметил, что предложение ОТИФ является одним из вариантов, но не послужит первым шагом на пути к унификации обоих существующих международных режимов железнодорожных перевозок. |
The Group of Experts may wish to recall that at its previous session, some preliminary discussions on the identification of an appropriate management system for the new legal railway regime. |
Группа экспертов, возможно, пожелает напомнить о том, что на предыдущей сессии состоялось предварительное обсуждение вопроса об определении надлежащей системы управления для нового правового режима железнодорожных перевозок. |
(b) For railways efficiencies: railway companies' reform and separation of infrastructure from operations, railways profitability and investments in infrastructure, maintenance of existing infrastructures. |
Ь) эффективность железнодорожного транспорта: реформа железнодорожных компаний и отделение функции дорожного хозяйства от функции эксплуатации, рентабельность железных дорог и инвестиции в инфраструктуру, техническое обслуживание существующих объектов инфраструктуры. |
Such an approach, using familiar and well-proven legal provisions, standards and procedures, should ensure smooth and effective implementation of the new legal railway regime in those countries that accede to it. |
Такой подход, предполагающий использование хорошо знакомых и доказавших свою состоятельность правовых положений, стандартов и процедур, должен обеспечить беспрепятственную и эффективную реализацию нового правового режима железнодорожных перевозок в тех странах, которые к нему присоединятся. |
To ensure fair access for all to the railway, independent track ("infrastructure") managers must run networks in an efficient and non-discriminatory manner and coordinate at EU-level to underpin the development of a truly European network. |
В целях обеспечения справедливого доступа к рынку железнодорожных перевозок для всех независимые компании, управляющие железнодорожными путями ("инфраструктурой"), должны обеспечивать эффективную эксплуатацию в сети без какой-либо дискриминации, а также координацию на уровне ЕС в целях развития по-настоящему общеевропейской сети. |
The Group of Experts may wish to review existing international arrangements and legal instruments covering all modes of transport with a view to identifying elements and mechanisms as well as best practices that could be of relevance for the establishment of a unified railway regime. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть существующие международные договоренности и правовые документы, охватывающие все виды транспорта, с целью определить элементы и механизмы, а также примеры оптимальной практики, которые могут быть актуальными для создания единого режима железнодорожных перевозок. |
As the new unified legal railway regime shall only become applicable upon agreement among all parties, the conclusion of the contract of carriage would also require the agreement of all parties. |
Поскольку новый единый правовой режим железнодорожных перевозок начнет применяться только по соглашению между всеми сторонами, заключение договора перевозки также потребует согласия всех сторон. |
If necessary, the number of copies and their handing over to the different parties and stakeholders involved could also be addressed in the new unified legal railway regime, in line with the appropriate provisions in SMGS, CMR and the Montreal Convention. |
При необходимости в рамках нового единого правового режима железнодорожных перевозок также может быть рассмотрен вопрос о количестве копий и порядке их передачи различным участникам и заинтересованным сторонам согласно соответствующим положениям СМГС, КДПГ и Монреальской конвенции. |
The SETA Corridor provides an efficient railway connection of existing tracks between Central Europe and the North Adriatic Ports connecting Rail Network Europe (RNE) Corridors 7, 8, 10 and 11. |
Коридор ЮВТО служит одним из эффективных средств соединения железнодорожных маршрутов между Центральной Европой и портами Северной Адриатики с коридорами 7, 8, 10 и 11 сети европейских железных дорог. |
In practice, this means, for example, building a barrier free access to platforms and spaces designated for the travelling public during construction or reconstruction of railway structure. |
На практике это означает, например, создание безбарьерной среды при доступе на платформы и к пространствам, предназначенным для пассажиров, в связи со строительством или реконструкцией железнодорожных сооружений. |
(c) By 2024, achieve 100 per cent completion of missing links in the regional road and railway transit transport networks. |
с) к 2024 году достичь 100-процентного создания отсутствующих стыковок на региональных дорогах и железнодорожных транзитных транспортных сетях. |
A second series involving "persons with reduced mobility" and "the safety of railway tunnels" are in the final stages of acceptance. |
В финальной стадии принятия находится вторая серия спецификаций, касающихся "лиц с ограниченной способностью к передвижению" и "безопасности в железнодорожных туннелях". |
The objective of track modernization is to achieve attractive transportation times for as many railway undertakings as possible, to exploit track capacities as much as possible. |
Модернизация путей проводится с целью обеспечения привлекательных сроков перевозки в рамках как можно большего числа железнодорожных предприятий и максимального использования потенциала существующих путей. |
These parameters, as in fact indicated in article 3 of the AGC and AGTC Agreements, could often only be attained in the very distant future, even on the heavily used railway lines along the North-South European transport corridors. |
Уровень этих параметров, как это фактически отмечается в статье З соглашений СМЖЛ и СЛКП, зачастую может быть достигнут только в очень далеком будущем, даже на активно используемых железнодорожных линиях вдоль европейских транспортных коридоров Север-Юг. |