The regulations will reduce substantially the volume of legislation, while maintaining safety standards and ensure that railway operators are guided by a coherent, manageable and easily understood package of laws. |
Указанные правила существенно сократят объем законодательства в этой области при сохранении норм безопасности и подчинении деятельности железнодорожных операторов ряду взаимосвязанных, эффективно применяющихся и легко понимаемых законов. |
The Committee had asked the TEM and TER Steering Committees to explore the possibility of identifying those roads and railway lines on the traffic corridors determined at the Second Pan-European Transport Conference, which could be considered for additional censuses. |
Комитет просил руководящие комитеты ТЕА и ТЕЖ изучить возможность определения автомобильных дорог и железнодорожных линий в транспортных коридорах, включенных в перечень на второй Общеевропейской конференции по вопросам транспорта, которые можно было бы рассмотреть на предмет проведения дополнительных обследований. |
Improved coordination between the national railway companies of Mali and Senegal, and new rolling stock and locomotives have had a positive impact on the efficiency of the rail route from Dakar but tariffs remain high. |
Совершенствование координации между национальными железнодорожными компаниями Мали и Сенегала, а также замена подвижного состава оказали положительное воздействие на эффективность железнодорожных перевозок по дакарскому маршруту, однако тарифы остаются высокими. |
By analogy, the specifications given in the following table also apply, where appropriate, to ferry-boat services which are an integral part of the railway network. |
По аналогии спецификации, указанные в приведенной ниже таблице, должны также в соответствующих случаях относиться к перевозкам на железнодорожных паромах, которые являются составной частью железнодорожной сети. |
(b) Rail tracker: At the request of users, much greater effort and resources have gone into the development and implementation of the railway module of ACIS. |
Ь) "Рейл трекер": по просьбе пользователей гораздо более значительные усилия и ресурсы были направлены на разработку и применение модуля АКИС, касающегося железнодорожных перевозок. |
As a result of the Armenian aggression, over a million people have found shelters in tent camps, prefabricated houses, railway carriages and other places not fit for living. |
В результате армянской агрессии свыше миллиона человек вынуждены были расселиться в палаточных лагерях, сборных домах, железнодорожных вагонах и других местах, не пригодных для жилья. |
A future GNSS will have to address the needs of all transportation means, whether on land, railway, sea or air, as well as the needs of space systems. |
Будущая ГНСС должна будет учитывать потребности всех транспортных средств - сухопутных, железнодорожных, морских и воздушных, а также потребности космических систем. |
The possibility of establishing regional consortiums to develop ECO road and railway networks and road infrastructure in conformity with international standards may be examined by the concerned experts in the member States and submitted for consideration during the next ECO Summit Meeting. |
Соответствующие эксперты государств-членов могли бы изучить возможность создания региональных консорциумов для строительства автодорожных и железнодорожных сетей и дорожной инфраструктуры ОЭС в соответствии с международными стандартами и представить свои выводы на рассмотрение участников следующей Встречи на высшем уровне ОЭС. |
The Government provided economic support for traditional Sami occupations such as reindeer husbandry, including compensation for reindeer lost to predators or killed on railway lines and for damage resulting from the Chernobyl nuclear accident. |
Государство оказывает экономическую поддержку традиционных занятий саамов, например оленеводства, включая компенсацию за гибель оленей от хищников или на железнодорожных путях, а также за ущерб, причиненный чернобыльской атомной аварией. |
Improved efficiency and productivity gains can arise from investment in ICT-based systems for transport and logistical systems, provision of more timely and accurate meteorological information, railway ticketing systems, as well as many other applications. |
Добиться повышения эффективности и производительности можно, например, за счет вложения средств в функционирующие на базе ИКТ системы для транспорта и материально-технического снабжения, предоставления более своевременной и точной метеорологической информации, для систем резервирования и продажи железнодорожных билетов, а также во многих других областях. |
In particular, the Joint Meeting should clarify the possibilities and limitations of existing and/or new railway companies in the promotion of combined transport and international combined transport in particular. |
В частности, Совместному совещанию следует уточнить возможности и ограничения действующих и/или новых железнодорожных компаний в стимулировании комбинированных перевозок, и особенно международных. |
Eurostat should also provide a first text on the following items to be circulated among IWG members: Reporting instructions, remarks and list of railway enterprises. |
Евростату следует также подготовить первый текст для распространения среди членов МРГ по следующим вопросам: указания, замечания по отчетности и перечень железнодорожных предприятий; |
In years to come the capital expenditures will be directed mainly to the completion of the modernization programme and optimization of major railway centres within both corridors to be completed approx. in 2010. |
В ближайшие годы капиталовложения будут направляться, главным образом, на завершение программы модернизации и оптимизацию крупных железнодорожных центров в рамках обоих коридоров, и ожидается, что эта работа будет закончена приблизительно в 2010 году. |
The Working Party recalled that the secretariat had prepared a package of amendment proposals containing a number of railway lines for inclusion into the AGTC Agreement that complement the existing networks and cover important international pan-European combined transport lines in Belarus, Estonia, Latvia and the Russian Federation. |
Рабочая группа напомнила, что секретариат подготовил пакет предложений по поправкам, содержащий ряд железнодорожных линий для включения в Соглашение СЛКП, которые дополняют существующие сети и охватывают важные международные панъевропейские линии комбинированных перевозок в Беларуси, Латвии, Российской Федерации и Эстонии. |
Objectives: The main aim of OPTIRAIL is to specify a prospective rail traffic management system within the ERTMS framework, which will be applicable to international railway corridors. |
Цели: Основная цель проекта OPTIRAIL состоит в определении параметров перспективной системы управления железнодорожным движением в рамках ЕРТМС, которая будет применяться на международных железнодорожных коридорах. |
This text is in keeping with the RIV railway provisions concerning the obligation to clean wagons and the possibility of refusing to accept uncleaned wagons among networks. |
Этот текст соответствует положениям железнодорожных правил РИВ, касающимся обязанности по очистке вагонов и возможности отказа в приемке неочищенных вагонов железнодорожными сетями. |
The purpose of the fibre-optic cable is to fix and at the same time to secure the content of load compartments and railway wagons against theft and pilferage. |
Трос с волоконно-оптическим кабелем предназначен для закрепления и в то же время обеспечения безопасности содержимого грузовых отделений и железнодорожных вагонов от грабежа и хищений. |
The number of transport performances is also influenced by the possibility of the emergence of new subjects in railway transportation, which could be a new business company based in a normal market competitive environment. |
На работе железнодорожного транспорта может отразиться также появление новых участников железнодорожных перевозок, например новых коммерческих компаний, которые будут работать в нормальных условиях рыночной конкуренции. |
Annoyance from noise is reported mostly by urban dwellers living, working or studying in the vicinity of busy roads, railway tracks and airports. |
Наиболее высоким уровням шума подвергаются жители многоквартирных городских домов, проживающих, работающих или учащихся вблизи дорог с интенсивным движением, железнодорожных путей и аэропортов. |
Another priority area in the future will be stabilization and gradual reduction of negative environmental impacts of transport and traffic. 3) Modernization of main railway lines, within national transit corridors, continued to be priority in infrastructure development plans. |
В числе других приоритетных направлений деятельности в будущем можно отметить стабилизацию и постепенное снижение негативного воздействия транспорта на окружающую среду. З) В планах развития инфраструктуры первоочередное внимание по-прежнему уделялось модернизации важнейших железнодорожных линий, входящих в национальные транзитные коридоры. |
On the other hand, the speed by which railway undertakings restructured and reorganized themselves and improved quality of their services will ultimately affect the future trend of combined transport. |
Кроме того, темпы реструктуризации и реорганизации железнодорожных предприятий и повышение качества предоставляемых ими услуг в конечном счете повлияют на будущие тенденции в области комбинированных перевозок. |
The new system developed and maintained by the UNECE Transport Division provides at present information on 24 infrastructure standards covering all important international railway and combined transport lines in the 31 countries that are Parties to either the AGC and/or the AGTC Agreements. |
Эта новая система, разработанная и обслуживаемая Отделом транспорта ЕЭК ООН, в настоящее время содержит информацию о 24 стандартах инфраструктуры, охватывающую все основные международные линии железнодорожных и комбинированных перевозок в тех странах, которые являются Сторонами Соглашения СМЖЛ или СЛКП. |
In accordance with a request made by the Working Party at its fifty-third session Governments and international organizations concerned have provided information on the development of conventional railway networks |
В соответствии с просьбой, высказанной Рабочей группой на ее пятьдесят третьей сессии, заинтересованные правительства и международные организации предоставили информацию о развитии сетей обычных железнодорожных линий. |
In 2000 the "green rails" programme for ecologically sound reuse of abandoned railways, presented by the Spanish railway foundation, also won one of the 10 international awards. |
В 2000 году программа «Зеленая дорога», предусматривающая экологически продуманное использование заброшенных железнодорожных путей и представленная фондом испанских железных дорог, также была удостоена одной из десяти международных премий. |
The Committee may also wish to support the initiative by OSZhD for convening an international meeting to deal with the railway border crossing facilitation issues, involving Governments, railways, customs and police authorities and other involved actors. |
Комитет, возможно, пожелает также поддержать инициативу ОСЖД о созыве международного совещания для рассмотрения проблем, связанных с облегчением пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, с участием правительств, железных дорог, таможенных, полицейских органов и других заинтересованных сторон. |