Regulation of the transport market in order to open it for foreign railway operators; |
З. регулирование рынка перевозок в целях обеспечения его открытости для иностранных железнодорожных операторов; |
Establishment of a system for railway transportation safety management with unified indicators and methodology for the entire European Community; |
создание системы обеспечения безопасности железнодорожных перевозок на базе принятых в рамках всего Европейского сообщества единых показателей и методологии; |
These projects include the modernization of loading and unloading places, renovation of railway weighing bridges, development of signalling equipment, traffic control and outdoor monitoring systems. |
К их числу относятся модернизация погрузочно-разгрузочных площадок, переоборудование железнодорожных мостовых весов, усовершенствование систем сигнализации, управления движением и внешнего наблюдения. |
Assessment of economic viability of trains and railway lines, |
оценка рентабельности поездов и железнодорожных линий; |
Sufficient numbers of customs officers, border police and railway administration workers to ensure that controls are carried out promptly; |
обеспечение необходимого количества персонала таможенных, пограничных и железнодорожных ведомств для своевременного проведения контроля; |
The EU railway market suffers from three major problems: |
Для рынка железнодорожных перевозок ЕС характерны три основные проблемы: |
A new unified legal railway regime, bringing together familiar administrative procedures and legal provisions of CIM and SMGS, may increase acceptance and facilitate implementation among all parties. |
Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок, объединяющий известные административные процедуры и правовые положения ЦИМ и СМГС, может повысить степень доверия к ним и содействовать их осуществлению всеми сторонами. |
2 This legal railway regime cannot not be applied for the carriage of goods by rail for which the provisions of CIM and SMGS are applicable. |
2 Данный правовой режим железнодорожных перевозок в обязательном порядке применяется в отношении железнодорожной перевозки грузов, на которую распространяются положения ЦИМ и СМГС. |
A new unified legal railway regime assumes and might stipulate that carriage to which the legal regime applies shall remain subject to these and other prescriptions of national and international law. |
Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок предполагает и может предусматривать, что перевозки, на которые он распространяется, остаются под действием этих и других предписаний национального и международного права. |
The new common CIM/SMGS consignment note (refer to Art. 7 15 SMGS) should be referred to in a new unified legal railway regime. |
В рамках нового единого правового режима железнодорожных перевозок следует указать на новую единую накладную ЦИМ/СМГС (см. 15 статьи 7 СМГС). |
The new unified legal railway regime could contain provisions that are based on CMR, but take account of the specific operational procedures of railways. |
Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок мог бы предусматривать положения, которые основаны на КДПГ, но учитывают конкретные оперативные процедуры железных дорог. |
In line with the SMGS, the new legal railway regime could bring together both circumstances preventing carriage and delivery in single provisions. |
Как и в СМГС, в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок оба вида обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза, могут быть отражены в одних и тех же положениях. |
Therefore, it seems advisable to also address in the new legal railway regime the issues of jurisdiction and capacity to be sued. |
Таким образом, представляется целесообразным в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также рассмотреть вопросы юрисдикции и правоспособности отвечать по иску. |
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. |
Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности. |
The principal objectives are to find cost-effective ways of improving safety, and to reduce the cost of delivering a safe railway. |
Основные задачи состоят в отыскании затратоэффективных путей повышения безопасности и в снижении затрат на обеспечение безопасности железнодорожных перевозок. |
7/ Information is provided below on the length of railway lines and Croatia's land area: |
7/ Ниже приводится информация о протяженности железнодорожных линий на территории Хорватии. |
The Germans provided as many as 117 railway locomotives and 1,250 freight rail cars to transport the ore. |
Третий рейх предоставил Турции 117 железнодорожных локомотивов и 1250 грузовых железнодорожных вагонов для перевозки руды. |
Distance less than 220 km, we spent nearly 340 km above the benches in the series berjejeran railway carriages Pasundan Economics. |
Расстоянии менее 220 км, мы потратили почти 340 км над скамьями в ряду berjejeran железнодорожных вагонов Pasundan экономики. |
On June 18, two bombs exploded within 5 minutes of each other on the railway tracks outside Sukhumi. |
18 июня две бомбы, с интервалом в 5 минут, взорвались на железнодорожных путях в окрестностях абхазской столицы города Сухуми. |
These include official collections from railway companies and collections from enthusiasts like Eric Treacy and H. Gordon Tidey. |
Коллекция содержит официальные собрания от железнодорожных компаний и собрания любителей, таких как Эрик Трейси и Х. Гордон Тайди. |
After a brief work on industrial and railway projects, with the outbreak of World War I, he was drafted into military engineers' corps. |
После непродолжительной работы на железнодорожных и промышленных постройках, с началом Первой мировой войны был призван в армию, служил военным инженером. |
Mauritius also once had a number of narrow gauge industrial railway lines, each connecting a sugar mill with nearby sugar cane plantations. |
На Маврикии также был создан ряд узкоколейных промышленных железнодорожных линий, каждая из которых соединяла сахарный завод с близлежащими плантациями сахарного тростника. |
The absence of a road made it necessary to transport the building materials almost exclusively over the already completed parts of the railway tracks to the construction sites. |
Отсутствие дорог привело к необходимости транспортировки строительных материалов почти исключительно по уже готовым участкам железнодорожных путей. |
After closing as a hotel, the building was renamed St Pancras Chambers and used as railway offices, latterly for British Rail. |
После закрытия гостиницы здание было переименовано St Pancras Chambers и используются в качестве железнодорожных офисов, в последнее время для Британской железной дороги. |
Most railway operators were once state government agencies, but with privatisation in the 1990s, private companies now operate the majority of trains in Australia. |
Большинство железнодорожных операторов было когда-то государственными агентствами, но после приватизации в 1990-х частные компании стали управлять большей частью перевозок в Австралии. |